Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The machinery for the declaration of states of emergency is provided for in the Constitution and the States of Emergency Act of 4 February 1992. Механизм объявления чрезвычайного положения предусмотрен Конституцией Азербайджанской Республики и законом Азербайджанской Республики "О чрезвычайном положении" от 4 февраля 1992 года.
Since 8 June 2004, the State of Emergency Act has regulated the application of states of emergency and the use of special powers in accordance with the Constitution. Закон Азербайджанской Республики "О чрезвычайном положении" от 8 июня 2004 года регулирует применение чрезвычайного положения, особого правового режима, в соответствии с Конституцией Азербайджанской Республики и этим Законом.
Specific recommendations were made with regard to emergency legislation: a review of the current legal regime for states of emergency was needed and they should only be declared in conformity with the law. Были даны конкретные рекомендации относительно законодательства на случай чрезвычайного положения: было сочтено необходимым провести обзор действующего правового режима на случай чрезвычайного положения; чрезвычайное положение может объявляться лишь в соответствии с законом.
He played an active role in Jayaprakash Narayan's movement prior to the Emergency period (1975-1977), and therefore was jailed for eleven months, during the emergency period. Участвовал в антиправительственном движении Джаяпракаша Нараяна, в период чрезвычайного положения (1975-1977 гг.) был арестован, провёл в тюрьме 19 месяцев.
During such a period fundamental rights may be restricted, abridged and limited to the extent necessary to cope with the cause of the emergency. В период действия чрезвычайного положения основополагающие права могут быть ограничены, урезаны или лимитированы настолько, насколько это необходимо для устранения причины, вызвавшей введение чрезвычайного положения.
The Constitution provides that human rights and fundamental freedoms may be temporarily suspended or restricted in a state of war or emergency, or by the President, if the National Assembly cannot convene Конституция предусматривает, что в условиях военного или чрезвычайного положения права человека и основные свободы могут временно отменяться или ограничиваться.
There was also the feeling that there had been a regression with respect to certain non-derogable human rights norms, for example, court-sanctioned torture and failure to respect the requirements for the declaration of a state of emergency. Говорилось и о том, что произошел регресс в отношении определенных связанных с правами человека норм, отступление от которых нудопустимо например, санкционируемых судом пыток и несоблюдение требований в отношении объявления чрезвычайного положения.
(k) To perform his duties without any interruption whatsoever, even in the event of a state of emergency being declared; к) осуществлять свои функции без каких бы то ни было задержек в случае объявления чрезвычайного положения;
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения.
The internal order situation in Peru is gradually returning to normal, and the declaration or extension of states of emergency is therefore being restricted to certain areas of the country where the peace process has yet to be completed. Постепенно в стране происходит нормализация внутреннего положения, что ведет к уменьшению случаев объявления чрезвычайного положения или его продления в отдельных районах страны, в которых завершается процесс примирения.
In enacting such measures it failed to abide by its international obligations, and it suspended fundamental rights that are non-derogable even during a state of emergency, principally the right to due process and the right to have an independent and impartial judge to hear one's case. Принятие таких мер свидетельствует о несоблюдении взятых международных обязательств и приостановлении осуществления основополагающих прав, от которых не допускается отступлений даже в период действия чрезвычайного положения, прежде всего права на надлежащее судебное разбирательство и права на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судом.
Mr. ZERROUKI (Algeria), referring to the questions on the state of emergency, said that the Committee should be aware of the conditions in which it had been proclaimed back in 1992 and subsequently extended the following year. Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы, заданные относительно чрезвычайного положения, напоминает условия, в которых оно было объявлено в 1992 году, а затем продлено в 1993 году.
Some authors - and likewise the International Law Commission - interpret its scope as relating to a category of rights, within the context of human rights, which cannot be derogated from in any circumstances, even in time of war or public emergency. Некоторые авторы, как и Комиссия международного права, толкуют ее как охватывающую категорию прав в контексте прав человека, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже во время войны или чрезвычайного положения.
The State party had indicated that it had not been necessary to declare a state of emergency since the submission of its previous periodic report, but the fact remained that, if the law existed, it could be applied at any time. Государство-участник заявляет, что за период после представления его предыдущего периодического доклада необходимость ввода чрезвычайного положения не возникала, однако, если этот закон существует, он может быть применен в любой момент.
Questions relating to the declaration and implementation of a state of emergency or martial law are also governed by several articles of the Constitution. Вопросы объявления и осуществления режима чрезвычайного положения регулируются еще несколькими статьями Конституции. Так, статья 61 оговаривает, что парламент собирается по собственному праву в течение 48 часов после объявления президентом Грузии чрезвычайного положения.
Recalling article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights with regard to rights that may not be derogated from under any circumstances, even in a public emergency, ссылаясь на статью 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающуюся прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, даже в период чрезвычайного положения,
fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения.
In October 2002 the Government had reportedly introduced a judicial reform bill imposing limitations on amparo applications to the Constitutional Court and on the Court's competence to review declarations of states of emergency. Имеются сообщения, что в октябре 2002 года правительство представило законопроект о проведении судебной реформы, который вводит ограничения в отношении обращения с ходатайствами о судебной защите в Конституционный суд и правомочий Суда рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения.
Declared and undeclared states of emergency continue to give rise to serious human rights violations. Во время чрезвычайного положения, независимо от того, было ли оно
Furthermore, article 4 (2) of the Covenant and article 27 (2) of AmCHR prescribe that, even in time of public emergency or war, no derogation from the freedom of conscience and religion is permissible. Кроме этого, пункт 2 статьи 4 Пакта и пункт 2 статьи 27 АКПЧ устанавливают, что даже во время войны или чрезвычайного положения в государстве какие-либо отступления от свободы совести и религии не допускаются.
The right to life is protected even during the most difficult times; as stipulated in article 31, paragraph 2, of the Constitution, the legislative provisions establishing the right to life remain in full force even during states of siege or emergency. Забота о защите жизни человека проявляется даже в тяжелые моменты в истории страны; если говорить более конкретно, то в случае блокады или чрезвычайного положения содержание права на жизнь остается прежним (статья 31/2 Конституции Республики Гвинея-Бисау).
More recently, the Government had declared a state of emergency following another chieftancy dispute in the northern region, that had resulted in several deaths; efforts to resolve that conflict were still continuing, and criminal proceedings had been initiated against some suspects. Недавно правительство объявило о введении чрезвычайного положения после возникновения нового конфликта, разразившегося из-за соперничества вождей в северном регионе, в результате которого погибли несколько человек; власти продолжают предпринимать усилия по урегулированию этого конфликта, причем несколько виновных лиц были привлечены к уголовной ответственности.
Since grave human rights violations have been observed in states of emergency, the Special Rapporteur suggests that an international declaration should be drafted to consolidate the body of principles and case law that govern the protection of human rights in such circumstances. Принимая во внимание грубые нарушения прав человека, отмечаемые в таких обстоятельствах, предлагается разработать международную декларацию, в которой содержались бы четкие правовые рамки и свод принципов, регламентирующих защиту прав человека в условиях чрезвычайного положения.
Given the fact that martial law was proclaimed "in time of public emergency" (wording of article 4 of the Covenant), the use of the single-trial system under martial law was not held to be in conflict with article 14, paragraph 5. С учетом того факта, что военное положение вводится "во время чрезвычайного положения в государстве" (формулировка статьи 4 Пакта), использование системы одного судебного разбирательства на основании закона о военном положении не противоречит пункту 5 статьи 14.
He refers more particularly to paragraph 9 of the "Draft guidelines for the development of legislation on states of emergency." Он просит обратить особое внимание на пункт 9 "Руководящих принципов разработки законодательства о чрезвычайном положении", озаглавленный "Последствия чрезвычайного положения для судебной власти".