Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The Special Rapporteur underlines that freedom of religion or belief is a fundamental right that is not susceptible of derogation, even in time of emergency or because of national security concerns, as is clearly stated in article 4 of ICCPR. Специальный докладчик подчеркивает, что свобода религии или убеждений является одним из основополагающих прав, не допускающих отступления даже во время чрезвычайного положения или по соображениям национальной безопасности, как это четко закреплено в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Similarly, the permanent nature of states of emergency in more and more provinces weakened democracy and created a climate ripe for human rights violations, as well as a general sense among the population and the civilian authorities in those areas that power resided in the military authority. Аналогичным образом введение во все большем количестве провинций постоянного чрезвычайного положения ослабляло демократию, создавало атмосферу, способствующую нарушениям прав человека, и внушало населению и гражданским властям в этих районах представление о том, что государственная власть держится на военной силе .
Another sign of change in the situation that gave rise to the Committee's concern is the significant decline in the periods and places declared to be subject to the state of emergency, which has followed the marked decline in subversive activities. Еще одним признаком изменения в положении, ставшем мотивом обеспокоенности Комитета, стало значительное сокращение продолжительности сроков чрезвычайного положения и количества географических зон, в которых применяется особый режим такого рода, что было обусловлено явным снижением активности подрывных элементов.
Samref alleges that it paid SAR 296,200 for the hire of three buses to be placed on standby for the period from 13 January to 12 March 1991 in order to evacuate dependants and non-essential staff from Yanbu in the event of an emergency. "Самреф" утверждает, что она заплатила 296200 саудовских риялов за аренду трех автобусов на период с 13 января по 12 марта 1991 года, которыми она планировала эвакуировать иждивенцев и вспомогательный персонал из Янбу в случае чрезвычайного положения.
Because no domestic "state of emergency" - provided for by law to trigger additional humanitarian assistance - was declared, local authorities were not provided with the necessary means to respond to all needs. Поскольку в стране не было объявлено о введении "чрезвычайного положения", которое в соответствии с законом влечет за собой принятие дополнительных мер по оказанию гуманитарной помощи, местные власти не располагали необходимыми средствами для удовлетворения всех потребностей.
Yet, there is an increasing trend for the judiciary to take steps to end the state of emergency once the conditions that prompted it no longer exist. Однако это не препятствовало тому, чтобы судебная власть находила в себе силы вмешаться для прекращения действия чрезвычайного положения, как только исчезали причины, обусловившие его введение.
Please state whether there have been any investigations of police or army brutality in connection with the states of emergency, particularly in the context of the incidents of May 2003. Просьба сообщить, были ли проведены расследования по фактам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих в период действия чрезвычайного положения, особенно в рамках инцидентов, имевших место в мае 2003 года.
In August, President Mamadou Tandja, declared a three-month state of emergency in Agadez. This gave additional powers to the security forces to arrest and detain suspects beyond the statutory 48-hours garde à vue. В августе Президент Мамаду Танджа заявил о введении в Агадесе чрезвычайного положения сроком на три месяца, благодаря чему силовые структуры получили дополнительные полномочия для ареста и удержания под стражей подозреваемых сверх разрешённых законодательством 48 часов.
After the lifting of the state of emergency there were continued reports of extensive detentions and harassment by security officials of citizens gathering in public places in central Yerevan. После отмены чрезвычайного положения неоднократно поступали сообщения о взятии граждан, собирающихся в общественных местах в центре Еревана, под стражу на длительный срок либо об их преследовании сотрудниками силовых структур.
The year began with the caretaker government backed by the military, continuing the enforcement of restrictions under the state of emergency imposed on 11 January 2007. В начале года временное правительство, пользовавшееся поддержкой армии, продолжало ужесточать ограничения в рамках чрезвычайного положения, введённого 11 января 2007 года.
This rule was interrupted between 1977 and 1980, when the Janata Party coalition won the election owing to public discontent with the controversial state of emergency declared by the then Prime Minister Indira Gandhi. Индийский национальный конгресс не был у власти в период с 1977 по 1980 год, когда партия «Джаната» победила на выборах по причине народного недовольства в связи с введением тогдашним премьер-министром Индирой Ганди чрезвычайного положения.
The upcoming election, to be held under the illegal Provisional Constitutional Order (PCO) implemented following President Pervez Musharraf's state of emergency on November 3, is such a case, which is why my party and its coalition partners are boycotting the vote. Грядущие выборы, которые будут проводиться в условиях незаконного Временного Конституционного Положения (ВКП), установленного после введения З ноября чрезвычайного положения президентом Первезом Мушаррафом, как раз такой случай, именно поэтому моя партия и ее партнеры по коалиции бойкотируют голосование.
The Court was called upon to address serious constitutional questions during the state of emergency, including petitions to adjudicate non-suspended rights. Суду предписывалось заниматься решением серьезных конституционных вопросов, возникающих в условиях чрезвычайного положения, включая ходатайства о рассмотрении вопросов о неприостановленных правах.
Fair trial safeguards were weakened by the use of Special Courts which imposed tight restrictions on defendants' access to lawyers, and by the denial of bail to defendants charged under emergency regulations. Гарантии справедливого судебного разбирательства нарушались, поскольку процессы проходили в специальных судах, где право подзащитных на консультации с адвокатом жёстко ограничивалось, а лиц, которым предъявили обвинения в рамках режима чрезвычайного положения, не отпускали под залог.
In August, a state of emergency giving extra powers to the security forces, which had been imposed in Nukualofa on a month-by-month basis following the riots of November 2006, was finally lifted. В августе наконец было отменено чрезвычайное положение, дававшее дополнительные полномочия силовым структурам. Власти ввели и ежемесячно продляли режим чрезвычайного положения в Нукуалофа после бунтов, прошедших в ноябре 2006 года.
However, the ruling coalition began to split when the parties could not reach agreement on how to reinstate the judges who had been unlawfully dismissed during the state of emergency in November 2007. Однако правящая коалиция стала распадаться, когда партии в её составе не сумели договориться о порядке восстановления в должности судей, незаконно смещённых со своих постов в ноябре 2007 года - в период действия чрезвычайного положения.
In December, Parliament approved changes to legislation which would shorten alternative civilian service to 362 days, and would recognize the right to conscientious objection in times of war or other public emergency. В декабре парламент утвердил поправки к законам, предусматривающие сокращение срока АГС до 362 дней и признающие право на отказ от военной службы по убеждениям в военное время и в условиях чрезвычайного положения.
Will Pakistan be dragged along the path of Islamic extremism and emergency rule, or finally achieve modernity as a secular nation under civilian leadership? Встанет ли Пакистан на путь исламского экстремизма и режим чрезвычайного положения, или, наконец, станет современной светской нацией во главе с гражданским лидером?
In accordance with existing constitutional provisions (art. 29), the guarantee of amparo and habeas corpus cannot be suspended even in a state of emergency. В соответствии с действующими положениями конституции (статья 29) гарантии применения "ампаро" и "хабеас корпус" не могут быть приостановлены даже в условиях чрезвычайного положения.
The second meeting of experts on non-derogable rights in states or situations of emergency was held at the Palais des Nations at Geneva from 17 to 19 May 1995. Второе совещание экспертов по правам, отступление от которых не допускается в условиях чрезвычайного положения или в чрезвычайных ситуациях, было проведено в Женеве во Дворце Наций 17-19 мая 1995 года.
The Committee regrets that the proclamation of a state of emergency in March 1993 was not notified to the Secretary-General in accordance with article 4, paragraph 3, of the Covenant. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что о введении в марте 1993 года чрезвычайного положения не было сообщено Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Пакта.
It is not uncommon, however, to have a civilian government managing a state of emergency, with the military playing an important role but still under the policy directions of the civil authorities. Однако не столь уж редки случаи, когда урегулированием чрезвычайного положения занимается гражданское правительство, причем военные могут играть в этом процессе важную роль, но все же при условии политического руководства гражданских властей.
With regard to situations of internal conflict, the Inter-American Commission, for example, justified the relocation of the Miskitos on the basis of the situation of emergency and the military measures that were essential to overcome attacks by armed bands in Nicaragua. Что касается ситуаций внутренних конфликтов, то Межамериканская комиссия сочла, в частности, допустимым переселение индейцев мискито в результате чрезвычайного положения и осуществления военных мероприятий, необходимых для успешного отражения налетов, совершаемых вооруженными бандами в Никарагуа.
By making articles 9 (3), 9 (4) and 14 non-derogable, the third optional protocol takes an important step toward ensuring that some of the most basic elements of the rule of law remain in place even in times of public emergency. Придавая правам, закрепленным в пунктах З и 4 статьи 9 и в статье 14, статус прав, отступление от которых не допускается, третий факультативный протокол представляет собой важный шаг вперед на пути к обеспечению постоянного соблюдения правопорядка даже в условиях чрезвычайного положения.
In the aftermath of the emergency in the Great Lakes region, we sought to respond to the strong pressure for early return, while continuing to take care of 2 million refugees and remaining vigilant to new risks of displacement. После чрезвычайного положения в районе Великих озер мы стремились удовлетворить неотложную потребность в обеспечении скорейшего возвращения населения, продолжая оказывать поддержку двум миллионам беженцев и внимательно следить за опасной ситуацией, связанной с возникновением новых потоков перемещенных лиц.