Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
For example, many domestic laws include the requirement of a declaration of a state of emergency or disaster by the relevant authorities as a prerequisite for the triggering of existing domestic procedures for disaster relief. Например, во многих национальных законах содержится требование, согласно которому одним из предварительных условий для задействования существующих отечественных процедур, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствии, является объявление соответствующими органами чрезвычайного положения или ситуации бедствия.
The seminar, to be held towards the end of 2007, will have as its objective the recommendation of appropriate solutions to the Human Rights Council, such as the adoption of a declaration stating the human rights principles that should be observed throughout a state of emergency. Цель этого семинара, запланированного на конец 2007 года, состоит в том, чтобы разработать рекомендации для Совета по правам человека относительно возможных решений этого вопроса, например принять декларацию принципов уважения прав человека, которые применялись бы в период действия чрезвычайного положения.
Fair trial protections, including the right to be informed of criminal charges and to be brought to trial without undue delay, are enshrined as unconditional rights in the Interim National Constitution and cannot be suspended even in times of emergency. Гарантии честного правосудия, включая право быть информированным об уголовных обвинениях и право на заслушание в суде без неоправданных задержек, закреплены в качестве неотъемлемых прав во временной национальной конституции и не могут быть отменены даже в условиях чрезвычайного положения.
This fundamental safeguard of the right to individual liberty, physical integrity and decent treatment is vital for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, especially in states of emergency or situations of intense political and social conflict. Соблюдение этого основного инструмента правовой гарантии личной свободы, физической неприкосновенности и нормального обращения исключительно важно для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в условиях чрезвычайного положения или в ситуациях острых политических и социальных конфликтов.
Conduct a national review to examine the need to maintain the national state of emergency that has denied the people their basic human rights (United States); Провести национальный обзор для анализа необходимости сохранения в стране чрезвычайного положения, в результате введения которого население было лишено своих основных прав человека (Соединенные Штаты);
The Committee would also appreciate fuller information about the various kinds of state of emergency that could be declared, their maximum duration and the legal safeguards that would be available in such a situation, bearing in mind that the provisions of the Covenant could not be suspended. Комитет хотел бы также получить более полную информацию о различных видах чрезвычайного положения, которое может быть объявлено, и его максимальной продолжительности и правовых гарантиях, имеющихся в такой ситуации, с учетом того, что действие положений Пакта не может быть временно приостановлено.
Furthermore, the Committee is also concerned that the state of emergency declared in 1992 has been extended, despite information provided by the State party itself showing significant improvement in the security situation. Кроме того, Комитет также озабочен сохранением чрезвычайного положения, объявленного в 1992 году, несмотря на представленную самим государством-участником информацию, которая свидетельствует о значительном улучшении положения в стране с точки зрения безопасности.
In accordance with article 4 of the Covenant and similar provisions of regional human rights treaties, in time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which has been officially proclaimed, States may suspend certain guarantees and rights. В соответствии со статьей 4 Пакта и аналогичными положениями региональных договоров в области прав человека в условиях чрезвычайного положения, которое ставит под угрозу жизнь нации и введение которого осуществляется официально, государство имеет право приостановить действие определенных гарантий и прав.
The Constitution of almost all States of the world provides for the declaration of a state of emergency as a mechanism for dealing with imminent threats to national security or to social harmony. В конституциях практически всех государств мира содержатся положения об объявлении чрезвычайного положения как необходимого механизма, который приводится в действие в случаях возникновения непосредственных угроз национальной безопасности или социальному спокойствию.
The three independent experts underlined their concern that some provisions submitted to popular vote, particularly concerned states of emergency and the operation of non-governmental organizations, could undermine a set of fundamental rights that should be enjoyed at all times. Три независимых эксперта подтвердили свою обеспокоенность тем, что некоторые положения, вынесенные на народное голосование, в частности положения, касающиеся чрезвычайного положения и функционирования неправительственных организаций, могут подорвать комплекс тех основных прав, которые должны неизменно соблюдаться.
The source alleges that in spite of the fact that Egypt is a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights, it has never followed fully their provisions by reason of the state of emergency governed by article 4 of the Covenant. Источник утверждает, что, несмотря на то, что Египет является участником Международного пакта о гражданских и политических правах, он никогда в полной мере не выполнял его требований по причине чрезвычайного положения, регулируемого статьей 4 Пакта.
The Government of Georgia denied harbouring any aggressive intentions and, in turn, interpreted Abkhaz security measures as the introduction of a state of emergency in the Gali district, possibly aimed against the Georgian population in the district. Правительство Грузии заявило, что не вынашивает никаких агрессивных намерений, и, в свою очередь, истолковало принятие абхазской стороной мер безопасности как введение в Гальском районе чрезвычайного положения, направленного, возможно, против грузинского населения этого района.
To restore as soon as possible all fundamental freedoms - as guaranteed by Pakistan's Constitution - that were suspended at the imposition of the state of emergency in November and December last year. как можно скорее восстановить все гарантируемые Конституцией Пакистана основополагающие свободы, действие которых было приостановлено с введением чрезвычайного положения в ноябре и декабре прошлого года.
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии.
The Defence Act published in the Official Gazette in 1992, which allows for the declaration of a state of emergency, gives only limited powers to the Prime Minister and thus contains nothing which detracts in any way from the general rights of citizens. По закону об обороне, который был опубликован в "Официальных ведомостях" в 1992 году и который предусматривает возможность объявления чрезвычайного положения, премьер-министру предоставляются лишь ограниченные полномочия, т.е. закон не содержит никаких положений, каким-либо образом ущемляющих права граждан.
The Working Group further notes that the Government has neither formally proclaimed a state of emergency nor informed the other States parties of the International Covenant on Civil and Political Rights of any provisions from which it has derogated as required by article 4 of the Covenant. Рабочая группа далее отмечает, что правительство официально не объявляло о введении чрезвычайного положения и не информировало государства-участники Международного пакта о гражданских и политических правах об отступлении от каких-либо его положений, как того требует статья 4 Пакта.
Presiding over it is the Duke, who has decided to remain with his people in their national emergency. "Его возглавляет сам Герцог," "решивший остаться со своим народом, находящимся в состоянии чрезвычайного положения."
This is now the case, since the reasons that the respondent originally cited to justify the state of emergency and the debt moratorium no longer exist: Таково сейчас положение в настоящем случае, поскольку причины, на которые первоначально ссылался ответчик, в качестве оправдания чрезвычайного положения и моратория на погашение долга более не существуют:
Paragraph 39, however, stated that some guarantees had been suspended because of Hurricane Mitch and that the exercise of some rights established by the Covenant had been suspended. As a practical matter, that was tantamount to a state of emergency situation. Однако в следующем пункте можно прочитать, что некоторые гарантии временно приостанавливались декретом в связи с ураганом "Мич" и что осуществление некоторых гарантированных Пактом прав было временно приостановлено, что фактически представляет собой ситуацию чрезвычайного положения.
It should also establish a mechanism by which it informs other States parties to the Covenant, through the intermediary of the Secretary-General, of the rights it has derogated from in time of public emergency, as required by article 4 (3) of the Covenant. Ему следует также создать механизм, с помощью которого оно будет информировать другие государства - участники Пакта через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило во время чрезвычайного положения в стране, как того требует статья 4 (3) Пакта.
The stabilization of the security situation in the capital following the elections made it possible for humanitarian and development actors to reach out to the groups most affected by the chronic emergency conditions. Благодаря стабилизации обстановки с точки зрения безопасности в столице после выборов организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, смогли начать работу с группами, постоянно живущими в условиях чрезвычайного положения.
Ireland noted with satisfaction the release of human rights defenders detained during the state of emergency and commitments to establish an independent national human rights commission, and expressed the wish that the commission be compliant with the Paris Principles. Ирландия с удовлетворением отметила факт освобождения правозащитников, задержанных в период действия чрезвычайного положения, и обязательство учредить независимую национальную комиссию по правам человека, а также выразила пожелание, чтобы эта комиссия соответствовала Парижским принципам.
It stressed the need to restore judges who had been removed under the emergency rule and the establishment of a transparent procedure for the appointment and removal of judges to ensure that tenure is secure and free from conflicts of interest, undue influence and intimidation. Она подчеркнула необходимость восстановления в должности судей, которые были отстранены от работы во время чрезвычайного положения, и установить транспарентную процедуру назначения и отзыва судей, с тем чтобы в течение срока их полномочий они были защищены и свободны от конфликтов интересов, неуместного влияния и запугивания.
It also needed to examine the question of whether, in the event of a state of emergency, certain inviolable rights might cease to be considered as peremptory norms of international law and, as a result, be subject to restrictions. Ему следует также найти ответ на вопрос, может ли введение чрезвычайного положения создать основание для того, чтобы определенные не допускающие отступлений права не рассматривались как императивные нормы международного права и в силу этого подпадали под ограничения.
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав.