| A state of emergency was of course the most desirable and legally defensible course of action. | Введение чрезвычайного положения, безусловно, является наиболее желательным и юридически оправданным способом действия. |
| The state of emergency in Ingushetia and North Ossetia had not been extended because the bloodshed had ceased. | Срок чрезвычайного положения в Ингушетии и Северной Осетии не был продлен, поскольку кровопролитие прекратилось. |
| He noted that serious abuses had been perpetrated under the states of emergency. | Оратор отметил, что во время чрезвычайного положения допускались серьезные злоупотребления. |
| The Supreme Court had reportedly taken the view that the declaration of a state of emergency could not be challenged. | Верховный суд, как сообщается, придерживается того мнения, что объявление чрезвычайного положения не может быть оспорено. |
| Those instances should certainly not be expanded, even in an emergency. | Разумеется, их число не должно увеличиваться даже во время чрезвычайного положения. |
| No provisions in the Constitution provide for declaring a state of emergency. | В Конституции нет положений об объявлении чрезвычайного положения. |
| As in the case of states of emergency, one feature of anti-terrorism measures has been the creation of special courts. | Как и в случае чрезвычайного положения, одной из антитеррористических мер является создание специальных судов. |
| Even after the emergency phase is over, attention often focuses on providing relief assistance rather than on moving to development-oriented approaches. | Даже после окончания фазы чрезвычайного положения внимание зачастую сосредоточивается на оказании чрезвычайной помощи, а не на переходе к подходам, ориентированным на развитие. |
| Although the initial phase of the emergency has now passed, problems related to the closures remain to be solved. | Хотя начальный этап чрезвычайного положения в настоящее время миновал, проблемы, связанные с закрытием, еще предстоит решить. |
| With their return, the emergency situation that arose earlier in the year has eased. | Их возвращение снизило остроту чрезвычайного положения, которое возникло в начале года. |
| Individuals enjoy all the safeguards and rights other than those restricted, under the terms of the Decree, during a state of emergency. | В период действия чрезвычайного положения физические лица пользуются всеми гарантиями и правами, кроме тех, которые ограничены положениями настоящего Закона. |
| Section 18 of the Constitution provides for derogations from fundamental rights and freedom under emergency powers. | В статье 18 Конституции излагаются те ограничения основополагающих прав и свобод, которые вводятся в период действия чрезвычайного положения. |
| Among them was the stipulation that a state of emergency should be enforced by local authorities. | В частности, законом предусматривается, что для введения чрезвычайного положения требуется согласие местных органов государственной власти. |
| The many minor crimes which merited the death penalty under the emergency regime were particularly distressing. | Особую тревогу вызывает то, что за совершение незначительных преступлений в условиях чрезвычайного положения во многих случаях выносилось наказание в виде смертного приговора. |
| Numerous delegations expressed appreciation for the UNFPA activities carried out under the ongoing country programme and especially since the national emergency began. | Многие делегации выразили свою признательность ЮНФПА за проводимую ею деятельность в рамках текущей страновой программы, особенно со времени возникновения чрезвычайного положения в этой стране. |
| After the state of emergency was declared in Kosovo, the Serbian Government attempted to stifle the freedom of the Albanian-language media. | После введения в Косово чрезвычайного положения сербское правительство стремится ограничить свободу албаноязычных СМИ. |
| The forced movement or displacement of a population group can sometimes be effected during a state of emergency. | Во время чрезвычайного положения иногда может осуществляться принудительное передвижение или перемещение каких-либо групп населения. |
| But certain standards apply during states of emergency, just as they do in times of armed conflict. | Однако, как и в период вооруженных конфликтов, во время чрезвычайного положения применяются определенные стандарты. |
| Derogation of rights underpins the issue of the standards governing population transfer during states of emergency. | Отступление от прав составляет основу вопроса о стандартах, регулирующих перемещение населения во время чрезвычайного положения. |
| It is noted with concern that the state of emergency in effect intermittently since 1983 continues in a significant part of the national territory. | С озабоченностью отмечается, что периодически вводимый с 1983 года режим чрезвычайного положения продолжает действовать на значительной части национальной территории. |
| The right of dissolution cannot be exercised during a state of emergency. | Право роспуска парламента не может осуществляться во время действия чрезвычайного положения. |
| The President has the discretion to determine whether a proclamation of a state of emergency is necessary. | Президент имеет дискреционное право принимать решение о введении чрезвычайного положения. |
| A proclamation of emergency would lapse after a period of 14 days unless approved by Parliament. | Решение об объявлении чрезвычайного положения теряет силу по истечении 14 дней с момента его принятия, если оно не утверждается парламентом. |
| Termination of the state of emergency throughout the national territory as from 1 June 1988. | Отмена чрезвычайного положения на всей территории страны с 1 июня 1988 года. |
| Extension of state of emergency throughout Peru from 21 to 23 March 1984. | Продление чрезвычайного положения на всей территории Перу с 21 по 23 марта 1984 года. |