They also requested further information on the procedures for incorporating the Convention in Zambian legislation and on the effects that the re-establishment of the state of emergency might have on the implementation of the Convention. |
Они также просили уточнить формы включения Конвенции в законодательство Замбии и воздействие, которое может оказать на применение положений Конвенции объявление чрезвычайного положения. |
He outlined the constitutional provisions governing the declaration of a state of emergency and the consequences, stressing that the right pertaining to life, liberty and dignity of the individual could not be suspended by such a declaration, were one to be made. |
Он кратко излагает конституционные положения, регулирующие порядок объявления чрезвычайного положения, и соответствующие последствия, отмечая при этом, что объявление чрезвычайного положения не может приостанавливать действие прав, касающихся жизни, свободы и достоинства человека. |
The mandates of the President of the Republic, of members of Assembly, of the judges of the Constitutional Court and other judges, and of the members of the Republic Court Council are extended during a period of state of war or emergency. |
Мандаты президента Республики, депутатов Собрания, членов Конституционного суда и иных судей, а также членов Республиканского судебного совета действительны во время военного или чрезвычайного положения. |
For this purpose, it must locate persons with disabilities, ensuring their safety and facilitating their access to the various allowances provided during the emergency and in transit to the normalization of their lives; |
С этой целью необходимо выявлять инвалидов, обеспечивая их безопасность и способствуя их доступу к различным пособиям, выплачиваемым в течение чрезвычайного положения и в ходе перехода к нормализации их жизни; |
Declares that, in this particular humanitarian emergency, it calls on the authorities of Chile to give priority attention to the supervision and safeguarding the rights of persons with disabilities living in the country; |
объявляет, что в условиях этого особого гуманитарного чрезвычайного положения он призывает власти Чили уделять первостепенное внимание вопросам надзора за осуществлением и защиты прав инвалидов, проживающих в этой стране; |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. |
Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
(c) The lifting, on 24 February 2011, of the State of emergency in force since 1992. |
с) отмену 24 февраля 2011 года чрезвычайного положения, действовавшего с 1992 года. |
The Constitution, in line with prominent international human rights instruments, permits derogation during a state of emergency with respect to some specified rights, such as freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly. |
В соответствии с основными международными договорами по правам человека Конституция допускает в период чрезвычайного положения приостановление действия некоторых прав, таких, как право на свободу выражения мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний. |
The declaration of a state of emergency must be presented to the People's Assembly, and it is limited to a maximum of three months renewable for a similar period with the agreement of the People's Assembly. |
Решение об объявлении чрезвычайного положения должно представляться на утверждение Народной ассамблеи, и его действие должно ограничиваться максимальным сроком в три месяца с возможностью продления на такой же период также с согласия Народной ассамблеи. |
Any restrictions on human rights and freedoms that are permitted under international law in a state of emergency context must comply with the principle that discrimination on the grounds of race, colour, gender, language, religion or social origin is inadmissible. |
ограничения прав и свобод человека, допускаемые международным правом в условиях чрезвычайного положения, не должны также касаться соблюдения принципа недопущения дискриминации на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения. |
(e) for authorizing the taking during a period of public emergency of measures that are reasonably justifiable for the purpose of dealing with the situation that exists during that period of public emergency; |
е) в отношении санкционирования на период чрезвычайного положения мер, принятие которых является вполне оправданным для целей урегулирования ситуации, имеющей место в период чрезвычайного положения; |
In 2009, a protected leave was introduced for those who have to be off work because of a declared public health or other emergency, affecting them or a family member. |
в 2009 году введены гарантированные отпуска для лиц, вынужденных пропускать рабочие дни по причине введения чрезвычайного положения, связанного с угрозой здоровью или по иной причине и угрожающего им лично или членам их семей. |
On 17 March 2011, in response to the introduction of a three-month state of emergency, the United Nations High Commissioner for Human Rights reminded the authorities of Bahrain that a state of emergency was no justification for an arbitrary deprivation of human rights. |
17 марта 2011 года в ответ на введение на три месяца чрезвычайного положения Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека напомнила властям Бахрейна о том, что чрезвычайное положение никоим образом не может служить оправданием произвольного лишения прав человека |
(b) De facto states of emergency should be avoided and emergency rule should be specifically declared; there was a corresponding duty of notification wherein other States parties should be notified of any recourse to such measures; |
Ь) следует избегать де-факто чрезвычайного положения и о введении чрезвычайного положения должно быть конкретно объявлено; существует соответствующая обязанность об уведомлении, с тем чтобы другие государства-участники знали о любом введении таких мер; |
Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency |
Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
That the emergency legislation under the state of emergency, which is the root cause to many human rights problems in Egypt, be repealed, and that future legislation be elaborated based on the enjoyment of human rights (Sweden); |
отменить чрезвычайное законодательство, которое действует во время чрезвычайного положения и является коренной причиной многих проблем в области прав человека в Египте, и разработать будущее законодательство на основе осуществления прав человека (Швеция); |
The Coordinator manages the Central Emergency Revolving Fund, established in accordance with resolution 46/182, and undertakes humanitarian diplomacy in close collaboration with the political and peace-keeping departments of the Secretariat, facilitating access by operational organizations to emergency areas for the rapid delivery of humanitarian assistance. |
Координатор осуществляет управление Центральным чрезвычайным оборотным фондом, учрежденным в соответствии с резолюцией 46/182, и предпринимает акции гуманитарной дипломатии в тесном сотрудничестве с политическими департаментами Секретариата и департаментами по поддержанию мира, содействуя тем самым доступу оперативных организаций в районы чрезвычайного положения для своевременного оказания гуманитарной помощи. |
On 19 August 1991, a state of emergency was declared in some parts of the USSR for six months by the newly established State Committee for the Emergency 22 August 1991, all decrees of this Committee were cancelled by the President of the USSR. |
19 августа 1991 года вновь созданный Государственный комитет по чрезвычайным ситуациям объявил о введении чрезвычайного положения в некоторых районах СССР сроком на шесть месяцев. 22 августа 1991 года президентом СССР были отменены все постановления, принятые этим Комитетом. |
As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. |
Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет. |
Pursuant to article 1 of the State of Emergency (Legal Arrangements) Act, a state of emergency may be introduced in Tajikistan in the following circumstances: |
В соответствии со статьей 1 Конституционного Закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" чрезвычайное положение в Республике Таджикистан может быть введено при условии: |
Thus, it had highlighted the principle of proportionality in the application of the derogation clause in an emergency, and had achieved significant progress in the fight against capital punishment, where its moral authority had contributed to the decision by certain countries to abolish the death penalty. |
Так, например, он высветил принцип пропорциональности при применении положения об отступлениях во время чрезвычайного положения и добился значительного прогресса в борьбе против смертной казни, когда его моральный авторитет способствовал принятию решения об отмене смертной казни некоторыми странами. |
During the state of emergency, the rights to freedom of association, movement, expression (insofar as it affected national security) and assembly (insofar as it affected national security and public safety) had been restricted. |
Во время чрезвычайного положения были ограничены права на свободу ассоциаций, свободу передвижения, выражения мнения (если при этом затрагиваются интересы национальной безопасности) и собраний (если при этом затрагиваются интересы национальной безопасности и общественного порядка). |
The Committee is concerned that article 25 of the State party's Constitution does not clearly stipulate the absolute prohibition of torture, regardless of whether a state of war or a public emergency has been declared |
Комитет обеспокоен тем, что в статье 25 Конституции государства-участника не содержится конкретного упоминания о полном запрещении пыток, независимо от объявления состояния войны или чрезвычайного положения. |
Article 22 states that when the nation faces danger, the King shall make a proclamation to the people putting the country in a state of emergency after agreement with the Prime Minister and the President of the National Assembly or Senate; |
статья 22 гласит, что при наличии опасности для нации Король выступает с обращением к народу о введении в стране чрезвычайного положения после согласования с премьер-министром и председателем Национального собрания и Сената; |
These safeguards are linked to the legality of a state of emergency, the circumstances surrounding its declaration and communication, the proportionate nature and timing of the measures adopted, and the absolute inalienability of some rights. |
Эти гарантии увязываются с законностью чрезвычайного положения, условиями его объявления и обнародования, адекватностью и сроками применения соответствующих мер и принципом абсолютной неотъемлемости некоторых прав; |