Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Issues relating to the restriction of particular rights and freedoms in the event of a state of emergency have been brought into line with Russia's international obligations by the new federal States of Emergency Act of 30 May 2001. Вопросы, связанные с ограничением отдельных прав и свобод человека в случае введения чрезвычайного положения, были приведены в соответствие с международными обязательствами России в новом Федеральном конституционном законе "О чрезвычайном положении" от 30 мая 2001 года.
Also, the 1992 Law "On State of Emergency" exhaustively defines the permissible restrictions if a state of emergency has been proclaimed. Кроме того, принятый в 1992 году Закон "О чрезвычайном положении" исчерпывающим образом определяет допустимые ограничения, которые вводятся в случае объявления чрезвычайного положения.
The media were provided with copies of the Public Emergency Regulations so that they would be informed of the pertinent details relating to the emergency; Представителям средств массовой информации были предоставлены экземпляры нормативных актов о государственном чрезвычайном положении для ознакомления с подробной информацией, касающейся чрезвычайного положения;
During a declared state of emergency, which has to be renewed monthly by Parliament, the Emergency (Miscellaneous Provisions and Powers) Regulations (ERs) are in force. Во время объявленного чрезвычайного положения, сохранение которого ежемесячно подлежит утверждению парламентом, действуют чрезвычайные правила (о различных процедурах и полномочиях).
As stipulated by articles 14 and 15 of the State of Emergency Act, emergency rule may be enforced through a body established by, or an official appointed by, the President. Как предусмотрено статьями 14 и 15 Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" особые формы правления могут осуществляться Президентом Республики Таджикистан через создаваемый им орган или назначаемое им должностное лицо.
The Committee is concerned at reports that during the riots on 1 July 2008 in Sukhbaatar Square and during the state of emergency police resorted to unnecessary and excessive use of force. Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что в ходе беспорядков 1 июля 2008 года на площади Сухбаатар, а также в период действия чрезвычайного положения полиция прибегала к неоправданному и чрезмерному применению силы.
The Committee is concerned at reports that most cases of unnecessary and excessive use of force by police occurred after the declaration of the state of emergency. Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о том, что случаи неоправданного применения чрезмерной силы сотрудниками полиции в основном имели место после объявления чрезвычайного положения.
It is also vital that the Government deliver on its commitment to transparency and accountability by improving its reporting on the use of public funds, including during the recent state of emergency. Также крайне важно, чтобы правительство выполняло свои обязательства по обеспечению транспарентности и подотчетности, для чего необходимо совершенствовать порядок представления им отчетов об использовании публичных средств, в том числе во время недавнего чрезвычайного положения.
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права.
It is further concerned by the promulgation of a state of emergency on 19 November 2010, during which a special unit of the Red Berets deployed throughout the country made systematic use of force against any person violating the curfew (art. 2). При этом он обеспокоен введением чрезвычайного положения 19 ноября 2010 года, в ходе которого специальное подразделение "красных беретов", развернутое на всей территории страны, систематически применяло силу в отношении любого лица, нарушившего комендантский час (статья 2).
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах.
The Constitution can be amended by Parliament every five years (or at any moment upon request of four fifths of Members in office, except during a state of siege or state of emergency). Парламент может вносить поправки в Конституцию раз в пять лет (или в любой момент по требованию четырех пятых действующих депутатов, кроме как во время осадного или чрезвычайного положения).
The State party should also ensure that reports of serious human rights violations committed during the states of emergency are promptly and effectively investigated, and that those responsible are brought to justice. Государству-участнику также следует обеспечить оперативное и результативное расследование грубых нарушений прав человека, совершаемых в период чрезвычайного положения, и предание виновных суду.
6.3 The author recalls that Algeria's declaration of a state of emergency on 9 February 1992 does not affect the right of persons to submit individual communications to the Committee. 6.3 Автор напоминает, что объявление в Алжире чрезвычайного положения 9 февраля 1992 года никоим образом не затрагивает право граждан направлять сообщения в Комитет.
The Office of the Public Defender was continuing its investigation into the events that had taken place in west Kingston, in May 2010, during the state of emergency. Управление Народного защитника продолжает свое расследование событий, имевших место в западной части Кингстона в мае 2010 года во время чрезвычайного положения.
Article 25 of the Constitution of Montenegro stipulates that during the proclaimed state of war or emergency, the exercise of certain human rights and freedoms may be limited to the necessary extent. В статье 25 Конституции Черногории говорится, что в период военного или чрезвычайного положения некоторые права и свободы могут ограничиваться в необходимых пределах.
However, no regulations may be made during a period of public emergency for the trial of persons who are not members of defence forces by military courts. Однако в период чрезвычайного положения не могут отдаваться распоряжения о том, чтобы дела лиц, не являющихся военнослужащими, рассматривались в военных трибуналах.
5.3 The author underlines that the State party cannot invoke its proclamation of a state of emergency on 9 February 1992 to challenge the admissibility of the present communication. 5.3 Автор подчеркивает, что государство-участник не вправе ссылаться на введение 9 февраля 1992 года чрезвычайного положения, чтобы оспорить приемлемость настоящего сообщения.
Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2).
My Special Representative discussed the security situation in the three north-eastern States under emergency rule and possible ways for the United Nations to support national efforts to tackle the Boko Haram insurgency. Мой Специальный представитель обсудил положение в плане безопасности в условиях действия чрезвычайного положения в трех северо-восточных штатах, а также возможные способы оказания Организацией Объединенных Наций содействия национальным усилиям в деле борьбы с повстанцами группировки «Боко харам».
The Government subsequently asked the National Assembly to extend the state of emergency a second time, until midnight on 6 June 2013, on the grounds that the objectives set in the initial declaration had not yet been achieved. Правительство просило Национальное собрание еще раз продлить чрезвычайное положение до полуночи 6 июня 2013 года на том основании, что в период первого чрезвычайного положения поставленные цели достигнуты не были.
A person is entitled to obtain a reasonable compensation for any damage inflicted on that person from any act done by any official in contravention of law or in bad faith during the continuance of an emergency order. Любое лицо вправе требовать разумной компенсации за любой ущерб, нанесенный ему любыми действиями любого должностного лица, совершенными в нарушение закона или злонамеренно во время чрезвычайного положения.
The decision on the state of emergency shall be effective 90 days at the most and may be extended for another 90 days. Решение о введении чрезвычайного положения действует в течение максимум 90 дней и может быть продлено еще на 90 дней.
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства.
The State of Emergency Board was not a permanent body; it was only established once a state of emergency had been declared. Чрезвычайный совет - это не постоянный орган; он учреждается лишь в случае объявления чрезвычайного положения.