| To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. | Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
| The Ministry of Internal Affairs will immediately inform the Secretary-General of the United Nations of the introduction and termination of a state of public emergency. | О введении и отмене чрезвычайного положения министерство иностранных дел Республики незамедлительно информирует Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Even the safeguard that arrest must be by warrant could be withdrawn in an emergency. | В условиях чрезвычайного положения может не соблюдаться даже гарантия того, что арест должен производиться при наличии соответствующего ордера. |
| Under those circumstances, the continuing states of emergency in some regions were in violation of the Covenant. | С учетом этого продление действия чрезвычайного положения в ряде районов представляет собой нарушение положений Пакта. |
| It had been asked how long the emergency measures would remain in force in Peru. | Был задан вопрос о том, как долго еще будет действовать в Перу режим чрезвычайного положения. |
| Article 18 of the Basic Law, for example, contained a provision regarding states of emergency. | Например, в статье 18 Основного закона содержатся формулировки, касающиеся чрезвычайного положения. |
| Human rights in time of emergency would be guaranteed by the existing legal machinery and the future Basic Law. | Во время чрезвычайного положения осуществление прав человека будет гарантироваться существующим правовым механизмом и будущим Основным законом. |
| No attempt has been made to safeguard the security of citizens and to defend the constitutional order by introducing a state of emergency. | Не предпринималось попыток гарантировать безопасность граждан и защитить конституционный порядок путем введения чрезвычайного положения. |
| The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. | Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
| In exceptional conditions, Governments are entitled to take special measures, which include the declaration of a state of emergency. | В исключительных обстоятельствах правительства имеют право принимать специальные меры, включая введение чрезвычайного положения. |
| Local commanders remain the paramount authority in the emergency zones. | Местные командиры по-прежнему обладают огромной властью в зонах чрезвычайного положения. |
| An armed conflict may justify the enactment of a state of emergency. | Введение чрезвычайного положения может оправдывать вооруженный конфликт. |
| The exercise of the right to peaceful assembly and public protest may be limited only in a state of war or emergency. | Осуществление права на мирные собрания и публичное выражение протеста может ограничиваться только в случае войны или чрезвычайного положения. |
| Human and civil rights and freedoms may be limited in a state of war or emergency, in compliance with relevant constitutional provisions. | Права человека и гражданские свободы могут ограничиваться в условиях войны или чрезвычайного положения на основании соответствующих положений Конституции. |
| The duration of a state of emergency may not exceed 60 days. | Срок действия чрезвычайного положения не может превышать 60 суток. |
| The chiefs of the military political commands for the sub-divisions of the emergency area. | Начальники военно-политического командования секторов, на которые разбит район чрезвычайного положения. |
| The heads of corporations within the emergency area. | Руководители промышленных предприятий в районе чрезвычайного положения. |
| It must be noted that the Government alone cannot decide to continue the state of emergency. | Следует отметить, что правительство не может самостоятельно принять решение о продлении действия чрезвычайного положения. |
| The 1995 Constitution restricted the possibility of declaring a state of emergency. | Конституция 1995 года ограничивает возможности объявления чрезвычайного положения. |
| There had been no state of emergency since the advent of democracy. | С момента установления демократии в стране не вводилось чрезвычайного положения. |
| No State can claim derogation from the essential obligations entailed therein on grounds of a state of emergency. | Ни одно государство не может претендовать на частично отмену налагаемых ими важных обязательств под предлогом чрезвычайного положения. |
| Legal provisions counterbalancing the presidential right to proclaim a state of emergency are also included in the powers of the National Assembly and the Constitutional Court. | Правовые контрмеры президентскому праву введения чрезвычайного положения указаны также в правомочных положениях Национального собрания и Конституционного суда. |
| The Government reviewed the need for derogation annually before asking Parliament to renew emergency legislation. | Правительство ежегодно рассматривает необходимость сохранения режима отступлений перед тем, как просить парламент продлить действие чрезвычайного положения. |
| Another important discrepancy concerns the protection of human rights in states of emergency, regulated by article 4 of the Covenant. | Другим важным несоответствием отмечена защита прав человека при объявлении чрезвычайного положения, т.е. ситуация, которая регулируется статьей 4 Пакта. |
| He must address the people on the reasons for the emergency situation and the measures being undertaken. | О причинах введения чрезвычайного положения и проводящихся мероприятиях он должен обратиться с посланием к народу. |