Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
This situation continued during the state of emergency (2007-2008), although a few positive steps were taken, including holding a number of meetings of the different committees related to the implementation of the Accord. Такое положение дел сохранялось и в период действия чрезвычайного положения (2007 - 2008 годы), несмотря на то, что были предприняты определенные позитивные шаги, включая проведение ряда совещаний различных комитетов в связи с осуществлением Соглашения.
As it lifts the state of emergency in most parts of the country, the Government should undertake to respect its citizens' freedoms of assembly and expression and allow greater freedom of the press. По мере отмены чрезвычайного положения в большинстве районов страны правительству следует взять на себя обязательства по уважению права своих граждан на свободу собраний и выражения своего мнения и обеспечению большей свободы печати.
The administrative authorities responsible for maintaining order had proceeded to arrest individuals suspected of having instigated or participated in the destruction of property and other crimes during demonstrations as a result of the declaration of a state of emergency in Nord-Ouest province in October 1992. Силы правопорядка произвели арест лиц, подозреваемых в подстрекательстве или участии в уничтожении имущества и других преступлениях, совершенных в ходе манифестаций, послуживших причиной для введения в октябре 1992 года чрезвычайного положения в Северо-западной провинции.
It has to be noted that some of the rights and freedoms enshrined in the Constitution can be subjected to temporal restrictions; however, such restrictions shall be related with martial law or a state of emergency (art. 145). Необходимо отметить, что некоторые из этих прав и свобод, указанных в Конституции, могут быть временно ограничены, однако такие ограничения связаны с введением военного или чрезвычайного положения (статья 145).
Concern was expressed by non-governmental organizations about what was described as a significant increase in enforced disappearances, after a state of emergency was imposed in November 2001. Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с тенденцией к значительному росту числа случаев насильственных исчезновений, которая возникла после введения в ноябре 2001 года чрезвычайного положения.
One governmental representative said that he could accept the principle that indigenous peoples should not be arbitrarily removed from their land, but at the same time it was necessary to take into account situations of need or public emergency. Один представитель правительственной делегации заявил, что может согласиться с принципом, согласно которому коренные народы не могут быть произвольно изгнаны со своих земель, однако в то же время указал на необходимость учитывать случаи, когда этого требуют ситуация или случаи чрезвычайного положения.
The above Act and of the related strategy, including special measures during a state of emergency, are designed by an interdepartmental working group directed by the Ministry of Internal Affairs. Разработка проекта Концепции и закона, определяющих порядок введения чрезвычайного положения на территории республики и выполнение специальных мероприятий в этот период, осуществляется Межведомственной рабочей группой под руководством Министерства внутренних дел Республики Узбекистан.
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод.
Please indicate whether the guarantee of habeas corpus may be suspended in the event of a state of emergency or siege being declared in accordance with the Constitution or under any other circumstances (arts. 17, 18 and 20). Просьба сообщить, может ли в случае объявления осадного или чрезвычайного положения, будь то в соответствии с Конституцией или при других обстоятельствах, отменяться гарантия хабеас корпус (статьи 17, 18 и 20).
CAT noted with concern that Chadian criminal law did not currently contain any provisions guaranteeing the absolute and non-derogable nature of the prohibition of torture, and that numerous abuses were committed during states of emergency. КПП с озабоченностью отметил, что действующее в Чаде уголовное законодательство не содержит положений, гарантирующих абсолютное и безусловное запрещение пыток, и что в периоды действия режима чрезвычайного положения были совершены многочисленные злоупотребления.
Given the sustained progress in relocating internally displaced families and the end of the emergency situation, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs phased out its activities and presence at the end of 2008. Принимая во внимание устойчивый прогресс в деле расселения внутренне перемещенных семей и отмену чрезвычайного положения, Управление по координации гуманитарных вопросов свернуло к концу 2008 года свою деятельность и присутствие.
Section 16 provides for periods of public emergency while section 17 provides for compensation for contravention of rights and freedoms. В статье 16 предусмотрена возможность введения чрезвычайного положения, а в статье 17 - компенсация за нарушение прав и свобод.
(b) To pay special attention, during states of emergency, to the exercise of those rights that ensure protection against arbitrary detention; Ь) обращать особое внимание во время действия чрезвычайного положения на осуществление тех прав, которые обеспечивают защиту от произвольного задержания;
Furthermore, under the International Covenant on Civil and Political Rights, even in a situation of public emergency no derogation from the prohibition of the use of torture can be made. Кроме того, в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах даже во время чрезвычайного положения в государстве отступление от запрета на применение пыток не допускается.
However, article 15 of the Constitution permitted the imposition of restrictions in times of emergency on certain fundamental rights, such as freedom of worship and freedom from retrospective punishment. Однако статья 15 Конституции допускает введение в период чрезвычайного положения ограничений в отношении некоторых основных прав, таких, как свобода вероисповедания и принцип отсутствия у закона обратной силы.
Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения.
In 2003 the Government informed the United Nations Human Rights Committee of its decision to review the need to maintain the declared state of emergency and to prolong it on a yearly rather than an indefinite basis. В 2003 году правительство проинформировало Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций о своем решении рассматривать вопрос о сохранении объявленного чрезвычайного положения и о его продлении на ежегодной основе, в отличие от бессрочного продления.
On 28 September 2004, the Secretary-General received from the Government of Jamaica a notification, made under article 4 (3) of the Covenant, transmitting a proclamation declaring a state of emergency in the island. 28 сентября 2004 года Генеральный секретарь получил от правительства Ямайки уведомление в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Пакта, которым препровождалось объявление о введении чрезвычайного положения на острове.
Measures can be taken and rights may even be suspended in times of a public emergency that threatens the life of a nation. В условиях чрезвычайного положения, угрожающего самому существованию государства, могут приниматься различные меры, включая даже приостановление действия некоторых прав.
The refugees have food, drinking water, latrines, housing; they benefit from medical care, security and human rights which cannot be suspended, even in a state of emergency. Беженцам предоставляются питание, питьевая вода, уборные, жилье; им обеспечиваются медицинские услуги, безопасность и права человека, которые нельзя нарушать даже во время чрезвычайного положения.
Further, since the King's declaration of a state of emergency on 1 February 2005, fundamental rights had allegedly been suspended and the security forces are reported to enjoy widespread impunity. Кроме того, с момента введения королем 1 февраля 2005 года чрезвычайного положения в стране основные права якобы не соблюдаются и силы безопасности, согласно сообщениям, повсеместно пользуются безнаказанностью.
The discussions revealed that where there were no constitutional or other legal provisions to guarantee that the judiciary retain its power to control during a state of emergency, there was a serious risk that the effective protection of human rights would suffer. Дискуссии показали, что в случае отсутствия конституционных или иных юридических положений, гарантирующих сохранение полномочий судебных органов осуществлять контроль во время чрезвычайного положения, существует серьезная опасность подрыва эффективной защиты прав человека.
It is especially concerned that the Decree provides for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. Он особо обеспокоен тем, что данный Указ предусматривает освобождение должностных лиц, обеспечивающих введение чрезвычайного положения, от мер юридической и дисциплинарной ответственности, что усугубляет проблему безнаказанности.
In addition, the Human Rights Committee has stated that the principles of legality and of the rule of law require that the fundamental requirements of a fair trial must be respected during a state of emergency. Кроме того, Комитет по правам человека заявил, что принципы законности и верховенства права требуют, чтобы во время чрезвычайного положения в государстве соблюдались основополагающие требования, касающиеся справедливого разбирательства.
The Fund allowed UNICEF to prevent the outbreak of water-borne diseases by funding the immediate construction of 20 latrines in the camps during the first 10 days of the emergency. Фонд помог ЮНИСЕФ предупредить вспышку передаваемых через воду заболеваний путем выделения средств для срочного строительства 20 туалетов в лагерях в течение первых 10 дней чрезвычайного положения.