Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
To recommend concrete measures with a view to guaranteeing respect for human rights in situations of state of siege or emergency. представление рекомендаций по конкретным мерам, призванным гарантировать уважение прав человека в ситуациях осадного и чрезвычайного положения.
As we shall see below, this rationale is the backbone of the state of emergency as regulated by contemporary international law and determines its essentially protective rather than repressive nature. Эта логика, как мы увидим ниже, служит главным обоснованием чрезвычайного положения, как оно регламентируется современным международным правом, и определяет защитный и нерепрессивный характер его оснований.
The legislation shall provide that the proclamation of the state of emergency shall be null and void unless it is ratified either by the national legislature or by another competent constitutional body within a brief deadline established by law. Законодательство должно предусматривать, что объявление чрезвычайного положения является недействительным без его подтверждения либо национальной законодательной властью, либо другим компетентным конституционным органом, в сжатые сроки, предусмотренные законом.
Outside the context of treaties but within the United Nations system, various resolutions establish the obligation of States to inform the Special Rapporteur of the declaration, extension or lifting of a state of emergency. За пределами положений общего договорного права, но в то же время в рамках системы Организации Объединенных Наций принимаются различные резолюции, обязывающие государства информировать Специального докладчика об объявлении, продлении или прекращении действия чрезвычайного положения.
If such is the case, it constitutes an exceptional measure whose application is only appropriate within the context of an officially proclaimed state of emergency. Если это происходит, то в подобном случае речь может идти о мерах чрезвычайного характера, которые могут применяться лишь в условиях официально объявленного чрезвычайного положения.
As indicated in the annual reports prepared by the Special Rapporteur, the methods of implementing a state of emergency and its effects encompass a variety of situations: Как вытекает из анализа ежегодных докладов, подготовленных Специальным докладчиком, формы применения и последствия чрезвычайного положения охватывают ряд ситуаций:
It is this growing distortion in the application of states of emergency that we shall use as a basis for explaining the deterioration it causes in the area of human rights. Как будет показано ниже, такое все большее злоупотребление введением чрезвычайного положения ведет к ухудшению ситуации в области прав человека.
For this reason it is worth reviewing, albeit briefly, the characteristics of detentions specifically under states of emergency, which range from custody in special facilities to detention in actual prison establishments. Поэтому представляется уместным хотя бы кратко рассмотреть конкретные черты задержаний в период чрезвычайного положения - от помещения под стражу в специальные места до содержания в уголовно-исполнительных учреждениях.
Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время.
As an example, in his 1989 report the Special Rapporteur indicated that he was in possession of information to the effect that the South African security forces, under an emergency regime set up by the authorities at the time, had killed more than 200 children. Так, в своем докладе за 1989 год Специальный докладчик сообщил, что по имеющимся у него сведениям в период чрезвычайного положения, введенного тогдашним правительством, южноафриканские силы безопасности убили свыше 200 детей.
He likewise recommends that States continue to cooperate with the Special Rapporteur and provide him with as detailed information as possible in the event of any proclamation, extension or termination of a state of emergency. Кроме того, он рекомендует государствам продолжать сотрудничество со Специальным докладчиком и оказывать ему, по возможности, подробную информацию в случае объявления, продления или приостановления чрезвычайного положения.
This study further supports such a recommendation, inasmuch as it once again emphasizes how frequently Governments resort to introducing states of emergency and the adverse impact of the latter on human rights when the norms governing them are not respected. Проведенное изучение еще более подкрепляет эту рекомендацию, лишний раз показав, сколь часто правительства прибегают к введению чрезвычайного положения, и вскрыв отрицательные последствия этого для прав человека в случае несоблюдения регламентирующих норм.
Repeated introduction of states of emergency in the Chechen Republic. A curfew was imposed on 10 February 1992 in its capital, Grozny, for 30 days. Неоднократное введение чрезвычайного положения в Чеченской Республике. 10 февраля 1992 года в ее столице, Грозном, был введен комендантский час на 30 дней.
Concerning implementation of article 6, he was pleased to learn that even a declaration of a state of emergency did not entail suspension of such human rights as habeas corpus. Что касается осуществления статьи 6, то он с удовлетворением отмечает, что даже объявление чрезвычайного положения не сопровождается приостановлением действия таких прав человека, как хабеас корпус.
In a state of emergency, it was inevitable that certain rights were restricted, such as freedom of movement, freedom of the press or freedom of assembly. Во время действия чрезвычайного положения неизбежно ограничивается осуществление определенных прав, таких, как право на свободное передвижение, свобода прессы или свобода собраний.
Where the Special Rapporteur has learned through the press or a non-governmental organization of the existence of a state of emergency, he has contacted the authorities of the country concerned, indicating his sources and requesting clarification and detailed information. В том случае, если Специальный докладчик узнает о факте введения чрезвычайного положения из прессы или от той или иной неправительственной организации, он обращается к правительству соответствующей страны с просьбой представить свои разъяснения и подробную информацию, указывая при этом источник полученных им данных.
The lessons to be drawn from the practice of States are also important for this clarification, since experience has shown that Governments generally understand that there must be no limitations on habeas corpus in states of emergency. Другим важным элементом, проясняющим данную проблему, служат те уроки, которые можно извлечь из практики государств, поскольку имеющийся опыт показывает, что, как правило, по мнению правительств, хабеас корпус не подлежит каким-либо ограничениям в условиях чрезвычайного положения.
Legislature: The legislation shall stipulate that Parliament may not be dissolved or suspended during a state of emergency and that parliamentarians' immunities and privileges must remain intact in order to ensure that they are able to monitor their constituents' enjoyment of human rights. Законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска парламента или приостановления его деятельности при введении чрезвычайного положения, а также необходимость сохранения привилегий и иммунитетов законодателей, чтобы те имели возможность следить за соблюдением прав человека их избирателей.
The Special Rapporteur welcomes the new rules of procedure of the Human Rights Committee, under which Governments which have declared a state of emergency may be requested to submit a report, as this facilitates and strengthens control mechanisms. Специальный докладчик выражает удовлетворение новыми правилами процедуры Комитета по правам человека, которые позволяют запрашивать специальный доклад у правительств, которые объявили о введении чрезвычайного положения, поскольку это повышает оперативность механизмов контроля и усиливает их.
In response to growing popular demonstrations and protests, President Lucio Gutiérrez, through an executive decree of 15 April 2005, dismissed the Supreme Court which had been appointed illegally on 8 December 2004 and declared a state of emergency in the city of Quito. В условиях нарастания массовых протестов и манифестаций президент Лусио Гутьеррес подписал 15 апреля 2005 года президентский указ о роспуске Верховного суда, незаконно избранного 8 декабря 2004 года, а также объявил о введении в городе Кито чрезвычайного положения.
It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития.
The normal practice in Belize in the event of public emergencies has been for the Governor General to declare, by way of a proclamation published in the Government Gazette, that a state of public emergency exists. При возникновении такого рода чрезвычайной ситуации генерал-губернатор в соответствии с обычной практикой объявляет посредством прокламации, публикуемой в правительственной газете, о существовании чрезвычайного положения.
With regard to the 1990 Declaration of Minimum Humanitarian Standards, the declaration of a state of emergency in Cuba is governed by the Constitution and the National Defence Act. Что касается Декларации минимальных гуманитарных стандартов 1990 года, то в случае Кубы введение чрезвычайного положения регулируется Конституцией и Законом об обороне.
One possibility is that when a state of emergency is declared the responsible regional and/or international body should immediately send a representative to the country concerned to establish contact with the Government and assess the situation. Один из вариантов заключался бы в незамедлительном направлении соответствующим региональным и/или международным органом в соответствующую страну после введения в ней чрезвычайного положения своего представителя для установления контактов с правительством и оценки ситуации.
It is now widely recognized that in today's world, most conflict situations involving violence, and leading to states of public emergency, are taking place within rather than between States. З. Сейчас широко признается, что в современном мире большинство конфликтов, которые сопряжены с применением насилия и ведут к объявлению в странах чрезвычайного положения, происходят внутри государств, а не между ними.