The military commanders of the Forces nouvelles also issued a declaration calling for the withdrawal of their ministers from the Government of National Reconciliation and imposing a state of emergency in the northern part of the country, which was later rescinded. |
Военные командиры Новых сил также выступили с заявлением, содержащим призыв к выходу выдвинутых ими министров из состава правительства национального примирения и введению чрезвычайного положения в северной части страны, однако впоследствии это решение было отменено. |
An improved spirit of cooperation among the parties concerned gives hope for the resolution of a number of difficult cases. UNICEF supported the development of child friendly spaces, which were crucially important in the immediate aftermath of the emergency and are now operating as community-based centres. |
Улучшение духа сотрудничества между соответствующими сторонами позволяет надеяться на урегулирование ряда трудных дел. ЮНИСЕФ поддерживал работу по созданию детских приютов, которые имеют чрезвычайно важное значение непосредственно после чрезвычайного положения и в настоящее время функционируют в качестве общинных центров. |
A task force of the United Nations, non-governmental organizations and the Ministry of Public Health is undertaking a series of emergency assessments in the districts where malnutrition has been identified. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и министерство общественного здравоохранения в настоящее время проводят серию оценок чрезвычайного положения в тех районах, где наблюдается недоедание. |
Once a state of emergency is declared, the President may assume all or any of the following powers: |
В случае объявления чрезвычайного положения Президент Республики вправе осуществлять следующие полномочия или некоторые из этих полномочий: |
The Constitutional Court had declared unconstitutional a number of special measures applied during the state of emergency such as unlawful detention, censorship and the ban on media reporting. |
Конституционный суд объявил неконституционными ряд особых мер, применявшихся во время чрезвычайного положения, таких, как незаконное задержание, цензура и запрещение освещения событий в средствах массовой информации. |
Turning to question 14 of the list of issues, he welcomed the fact that the dismissal of a number of judges under the state of emergency had been declared unconstitutional. |
Возвращаясь к вопросу 14 списка вопросов, он приветствует тот факт, что отстранение ряда судей от исполнения обязанностей во время чрезвычайного положения, было объявлено неконституционным. |
The creation of special courts or tribunals with punitive jurisdiction for trial of offences which are in substance of a political nature is a contravention of the rule of law in a state of emergency . |
Создание специальных судов или трибуналов карательного характера для рассмотрения преступлений, которые по существу носят политический характер, является нарушением принципа господства права в период действия чрезвычайного положения . |
Another delegation took note with satisfaction of progress made since 1994 and the firm intention of UNDP to do everything possible to facilitate the transition from an emergency situation to a progressive return to normalcy. |
Другая делегация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый после 1994 года, и твердое намерение ПРООН сделать все возможное для содействия переходу от чрезвычайного положения к постепенному возвращению к нормальной жизни. |
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. |
В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий. |
The Government of Argentina reported that it had declared a national health emergency until 31 December 2002 through the adoption of Decree No. 486, which is grounded in the notion that the population should have access to basic health-related goods and services. |
Правительство Аргентины сообщило о том, что оно объявило о введении чрезвычайного положения в области национального здравоохранения на срок до 31 декабря 2002 года посредством принятия Указа Nº 486, в основе которого лежит концепция, согласно которой население должно иметь доступ к основным медицинским товарам и услугам. |
Concerning states of emergency, he would like to know if judicial review was among the rights which could not be derogated from and whether guarantees of the examination of the principle of proportionality would remain in effect. |
Что касается чрезвычайного положения, то он хотел бы выяснить, является ли право на обжалование судебных решений одним из тех прав, которые продолжают действовать, и сохраняются ли гарантии соблюдения принципа пропорциональности. |
The document outlines goals, programmes and funding requirements for United Nations assistance during the emergency phase, as well as United Nations support for strengthening national capacity to mitigate the long-term effects of landmines. |
В этом документе излагаются цели, программы и финансовые потребности, касающиеся оказания Организацией Объединенных Наций помощи на этапе чрезвычайного положения, а также поддержки в деле укрепления национального потенциала по смягчению долгосрочных последствий наземных мин. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit an address to the nation by Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, President of the Republic of Sierra Leone, on the lifting of the state of public emergency on Friday, 1 March 2002. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить обращение к нации альхаджи Ахмада Теджана Каббы, президента Республики Сьерра-Леоне, в связи с отменой чрезвычайного положения 1 марта 2002 года. |
In these notifications, the Government specified that, during the state of emergency, the rights covered by articles 9, 12, 17 and 21 of the Covenant would be suspended. |
В этих уведомлениях правительство указывало, что во время чрезвычайного положения действие прав, предусмотренных в статьях 9, 12, 17 и 21 Пакта, будет приостановлено. |
The Committee is concerned that the existing regulations on states of emergency do not fulfil all requirements of article 4 of the Covenant, nor do they include all guarantees therein. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что действующие правила введения чрезвычайного положения соответствуют не всем требованиям статьи 4 Пакта и не предусматривают всех гарантий. |
Pending the completion of its review, the State party should carefully re-examine the modalities governing the renewal of the state of emergency; |
До завершения такого пересмотра государству-участнику следует тщательно вновь изучить условия, определяющие возобновление чрезвычайного положения; |
Article 19 (6) of the Constitution prohibits any restrictions to the freedom of conscience, religion and worship, even if the sate of siege or the state of emergency have been declared. |
Пункт 6 статьи 19 Конституции запрещает какие-либо ограничения на свободу совести, религии и отправления культа даже при введении осадного или чрезвычайного положения. |
A declaration of state of emergency empowers the executive body to issue regulations and take all necessary measures, including the suspension of fundamental rights and freedoms, to properly respond to and avert the catastrophe. |
Объявление чрезвычайного положения наделяет исполнительный орган полномочиями издавать указы и принимать все необходимые меры вплоть до приостановления действия основных прав и свобод для адекватного реагирования и предотвращения катастрофы. |
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. |
Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов. |
The Committee notes as positive the declaration made by the State party upon ratification of the Protocol that even in cases of mobilization and state of emergency, individuals who are liable to military service may only be recruited at the age of 19. |
Комитет в качестве позитивного аспекта отмечает заявление, сделанное государством-участником при ратификации Протокола в отношении того, что даже в случае мобилизации и объявления чрезвычайного положения лица, обязанные проходить военную службу, могут призываться лишь с 19-летнего возраста. |
The judicial branch is dependent on appointed judges in all cases and has no power to replace, even though the State is in an emergency. |
Функционирование судебной системы во всех случаях обеспечивается назначаемыми судьями и не передает своих полномочий даже в период действия чрезвычайного положения. |
The State party should take immediate steps to investigate all allegations of torture during "Operation Sabre" and take all necessary steps to ensure adequate mechanisms to prevent such violations and any abuse of emergency powers in future. |
Государство-участник должно незамедлительно принять меры для расследования всех утверждений о применении пыток в ходе "Операции Сабля" и сделать все необходимое для обеспечения надлежащих механизмов предупреждения таких нарушений и любых злоупотреблений властью в условиях чрезвычайного положения в будущем. |
Previously, under Law No. 3842, the maximum period of custody for individual crimes within the scope of the State security courts committed under emergency conditions was 96 hours. |
Ранее, в соответствии с законом Nº 3842, максимальный срок задержания в случаях индивидуальных преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности и совершенных в условиях чрезвычайного положения, составлял 96 часов. |
OHCHR has continued to emphasize the importance of respecting the international legal framework for states of emergency, both in connection with counter-terrorism action as well as other situations which may implicate national security. |
УВКПЧ продолжает подчеркивать важное значение соблюдения международных правовых принципов в условиях чрезвычайного положения как в связи с контртеррористическими действиями, так и в других ситуациях, которые могут затрагивать национальную безопасность. |
Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. |
Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |