Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
We are confident that, as it continues to mobilize more assistance for the emergency in Burundi, it will continue to remember the needs of people of Burundi living in exile outside their country. Мы убеждены, что по мере того, как оно продолжает мобилизовать все большее количество помощи для облегчения чрезвычайного положения в Бурунди, оно не будет забывать и о нуждах тех бурундийцев, которые живут в изгнании за пределами своей страны.
Although the right of assembly and the right to demonstrate are covered in the chapter on fundamental rights, some authors take the view that they could be restricted under states of emergency. Некоторые авторы считают, что право на собрания и демонстрации может подлежать ограничениям в период чрезвычайного положения, несмотря даже на то, что они и закреплены в разделе, посвященном основополагающим правам.
A Government which derogated from its obligations under a human rights treaty because of a public emergency threatening the life of the nation should not be able to deny the applicability of at least article 3 of the Geneva Conventions. Правительство, которые отступило от своих обязательств по договору о правах человека в условиях чрезвычайного положения, когда жизнь государства поставлена под угрозу, не должно отказываться применять по крайней мере положения статьи З Женевских конвенций.
This situation of complete disorder and lack of security was also bound to bring about another wave of tens of thousands of refugees sailing and landing in neighbouring Italy, and forcing it to proclaim an emergency situation, too. Ситуация полной анархии и отсутствия безопасности неизбежно должна была вызвать и вызвала новую волну беженцев, десятки тысяч которых устремились по морю в соседнюю Италию, которая вынуждена была в свою очередь объявить о введении чрезвычайного положения.
This constitutional provision shows that the following fundamental guarantees may not be suspended under the state of emergency: Эти положения Конституции свидетельствуют о невозможности отмены, в случае введения чрезвычайного положения, таких основных гарантий, в соответствии с которыми:
The Committee also deplores that the State party has failed to observe its duties under article 4, paragraph 3, of the Covenant to notify the Secretary-General of the United Nations and through him other States parties to the Covenant of the proclamation of a state of emergency. Комитет также выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не выполняет свои обязательства в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта относительно уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и через него - участников Пакта об объявлении чрезвычайного положения.
Pre-trial detention could be authorized under article 4 of the Covenant in time of public emergency which threatened the life of the nation, and it was disturbing that in India it was authorized under an Act with general application. Согласно статье 4 Пакта предварительное заключение может быть санкционировано во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой, а в данном случае приходится с озабоченностью констатировать, что в Индии оно санкционируется положениями закона общего характера.
As for the continuing problem of violence, it could not but be said that the maintenance of a sort of undeclared state of emergency was not a very convincing response, even if the problem did concern certain well-defined areas of the country. Что касается сохраняющейся в стране проблемы насилия, то приходится констатировать, что сохранение своего рода необъявленного чрезвычайного положения в некоторых зонах страны является не совсем убедительным решением, даже если речь и идет о проблеме, которая стоит лишь в определенных регионах страны.
He wondered why the Government asserted that there was no state of emergency in Casamance, given that many of the rights enshrined in the Covenant were not being respected there. В этой связи он интересуется, почему правительство Сенегала утверждает, что чрезвычайного положения в Казамансе не существует, тогда как некоторые права, закрепленные в Пакте, в этом районе не соблюдаются.
Were there any exceptional rules in Georgia regarding the proclamation of a state of emergency and, if so, had they been implemented? Существуют ли в Грузии какие-либо исключительные нормы, регулирующие объявление чрезвычайного положения, и, если да, применялись ли они на практике?
He would also like to know whether the bills submitted to Parliament concerning, in particular, the status of refugees and the state of emergency had been promulgated and had entered into force. Г-н Эш-Шафей хотел бы также узнать, приняты ли и вступили ли в силу законопроекты, которые были внесены на рассмотрение парламента и касались, в частности, статуса беженцев и чрезвычайного положения.
He wondered why provision for such derogations had been included, especially in the light of the question raised in the Committee's list of issues to be taken up in connection with the report of Ecuador concerning the safeguards and remedies available in a state of emergency. Он хотел бы знать причины включения положения о таких отступлениях, особенно в свете вопроса, который фигурирует в перечне вопросов, подлежащих рассмотрению в связи с докладом Эквадора, относительно гарантий и средств правовой защиты, имеющихся в условиях чрезвычайного положения.
The Panel made two visits, one in November prior to the lifting of the state of emergency, and one during the election period in December. Эта группа посетила страну дважды: один раз в ноябре, незадолго до отмены чрезвычайного положения, а один раз - в декабре, в период выборов.
It must inform the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the Council of Europe when the state of emergency is lifted. Министерство Иностранных Дел Азербайджанской Республики оповещает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря Совета Европы об окончании срока действия чрезвычайного положения.
While observing that the Constitution of the State party states that "defending the country is the duty of all citizens", the Committee notes with appreciation that military service is not compulsory and that no legal provision allows for compulsory recruitment even in a state of emergency. Комитет с одобрением отмечает что, хотя по Конституции государства-участника "защита государства является обязанностью всех граждан", военная служба носит добровольный характер и в законодательстве отсутствуют положения, предусматривающие принудительную вербовку в вооруженные силы даже во время чрезвычайного положения.
No statements or confessions or other evidence obtained in violation of article 7 of the Covenant may be invoked as evidence in any proceedings covered by article 14, including during a state of emergency. Заявления признания или доказательства, полученные в нарушение статьи 7 Пакта, не могут быть допущены в ходе судебного разбирательства в соответствии со статьей 14, в том числе и во время чрезвычайного положения.
The derogation from the general law under the Offences Against the State Acts, 1939-1998 which extended the period of detention in custody from 48 to 72 hours was permissible under article 4 of the Covenant only in times of emergency. Отступление от общей нормы, предусматриваемое Законом о преступлениях против государства1939-1998 годов, который позволяет продлевать срок содержания под стражей с 48 до 72 часов, является допустимым в соответствии со статей 4 Пакта лишь в случае введения чрезвычайного положения.
This sections draws largely on the report prepared by Sub-Commission Special Rapporteur Nicole Questiaux and general comment Nos. 5 on derogations, 21 on humane treatment of persons deprived of their liberty, and 29 on derogations during a state of emergency, of the Human Rights Committee. Данный раздел во многом основывается на докладе, подготовленном Специальным докладчиком Подкомиссии Николь Кестье, и замечаниях общего порядка Комитета по правам человека Nº 5 об отступлениях, 21 о гуманном обращении с лицами, лишенными свободы, и 29 об отступлениях во время чрезвычайного положения.
Also, he wishes to reiterate his recommendation that the emergency legislation should be revised in accordance with the stated will of the Government and in full conformity with international human rights standards. Кроме того, он хотел бы повторить свою рекомендацию о необходимости пересмотра законодательства, касающегося чрезвычайного положения, в соответствии с выраженным правительством желанием сделать это и в полном соответствии с международными нормами в области прав человека.
Did that mean that discrimination could be practised during a state of emergency, and if so, on what grounds? Означает ли это, что дискриминация может осуществляться на практике при введении чрезвычайного положения, и если да, то на каком основании?
This article provides for the derogation from the rights recognized in the Covenant during a time of "public emergency" which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. В настоящей статье предусматривается отступление от признанных в Пакте прав в период действия "чрезвычайного положения в государстве", которое обусловлено наличием угрозы существованию нации и о введении которого объявляется в официальном порядке.
In that connection, she reminded the delegation of the provisos attached in article 4 of the Covenant to any derogations from the State party's obligations under the Covenant, and asked how that limited form of incommunicado detention was regulated during a state of emergency. В этой связи она напоминает делегации об оговорках к статье 4 Пакта, где рассматривается отклонение Государством-участником от каких-либо обязательств по Пакту, и спрашивает, как регулируется эта ограниченная форма лишения права переписки и общения регулируется в условиях чрезвычайного положения.
In the context of this crisis, an increased number of complaints were received of violations of civil and political rights, including the right to life, attributed directly to the security forces, chiefly in the course of implementing security policies and emergency measures. В условиях этого кризиса отмечено увеличение числа сообщений о нарушениях гражданских и политических прав, включая право на жизнь, приписываемых непосредственно правоохранительным органам главным образом при осуществлении политики в области безопасности и мер в условиях чрезвычайного положения.
The terms war and emergency situation are defined by the Constitution itself, according to which war occurs when there is direct danger of war by an attack upon The former Yugoslav Republic of Macedonia, or when the Republic is attacked or war has been declared. Понятие военного и чрезвычайного положения определяется в тексте самой Конституции, где говорится, что военное положение наступает либо при непосредственной военной угрозе нападения на бывшую югославскую Республику Македонию, либо когда Республика подверглась нападению или ей объявлена война.
The continuing improvement in the situation was reflected by the Government's decision to lift the state of emergency in two of the four provinces during the Representative's mission, with the declared policy of lifting it in the remaining two provinces in the near future. Последовательное улучшение ситуации нашло свое отражение в решении, принятом правительством во время миссии Представителя, отменить чрезвычайное положение в двух из четырех провинций, а также в сделанном политическом заявлении об отмене чрезвычайного положения в остальных двух провинциях в ближайшем будущем.