Restrictions on public demonstrations in parts of Kathmandu remain in effect through orders of the local administration, despite the lifting of the state of emergency. |
Несмотря на отмену чрезвычайного положения, во многих районах Катманду по распоряжению местных административных органов сохраняются ограничения на общественные манифестации. |
After the state of emergency had been lifted in April 2005, his Government had released all persons detained under the public security act. |
После отмены в апреле 2005 года чрезвычайного положения правительство его страны освободило всех лиц, задержанных на основании закона об общественной безопасности. |
When a state of emergency had been declared, had the reasons for doing so been explained? |
В случае объявления чрезвычайного положения разъясняется ли необходимость такой меры? |
Mr. KHALIL said he wished to know whether decrees that intensified the state of emergency and dated back to 1969 had been annulled. |
Г-н ХАЛИЛЬ говорит, что он хотел бы знать, были ли отменены указы, предусматривавшие ужесточение чрезвычайного положения и принятые в 1969 году. |
During the state of emergency, the rights to freedom of association, movement, expression and assembly had been restricted. |
Во время чрезвычайного положения были ограничены права на свободу ассоциаций, свободу передвижения, выражения мнения и собраний. |
The lifting of the state of public emergency is not a licence for any group of persons to take matters into their own hands. |
Отмена чрезвычайного положения не дает права какой-либо группе лиц брать ситуацию в свои руки. |
The principle of proclamation refers to the need to publicize the declaration of, grounds for and duration of the state of emergency. |
Принцип объявления указывает на необходимость опубликования объявления, оснований и продолжительности чрезвычайного положения. |
Terrorism is increasingly presented as the justification for declaring a state of emergency, when in fact it may not be, and very often is not. |
Учащаются случаи, при которых терроризм представляется в качестве основания для объявления чрезвычайного положения, тогда как в действительности он не может быть таким основанием и фактически во многих случаях не является таковым. |
Under martial law or a state of emergency, specific restrictions on rights and freedoms may be established with an indication of the period of validity of these restrictions. |
В условиях военного или чрезвычайного положения могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием срока действия этих ограничений. |
In article 64, paragraph 2, the Constitution lists those rights and freedoms which may not be restricted under martial law or a state of emergency. |
Часть вторая статьи 64 Конституции устанавливает перечень прав и свобод, которые не могут быть ограничены в условиях военного и чрезвычайного положения. |
(b) The lifting of the long-standing state of emergency; |
Ь) отмена долго длившегося чрезвычайного положения; |
In international law doctrine a derogation clause in a treaty permits the State party to suspend or breach certain of its obligations in circumstances of war or public emergency. |
З В теории международного права клаузула об отступлениях в договоре разрешает государству-участнику приостанавливать действие или нарушать некоторые из своих обязательств в условиях войны или чрезвычайного положения. |
Those agencies know that the magnitude of the emergency requires a regional approach that includes political initiatives, respect for human rights and programmes to combat poverty. |
Эти учреждения знают, что масштабы чрезвычайного положения требуют регионального подхода, включающего в себя политические инициативы, уважение прав человека и программы по борьбе с нищетой. |
States of emergency - some national examples |
Ситуации чрезвычайного положения - некоторые национальные примеры |
He asked the State party to specify how domestic legislation guaranteed that requirement in the event of a state of emergency. |
Он просит государство-участника разъяснить, как национальные законы гарантируют выполнение вышеупомянутого требования в случае объявления чрезвычайного положения. |
Under article 47 of the Constitution, an individual's right and freedom to obtain information cannot be restricted even during a state of emergency. |
Право и свобода получения информации, касающейся прав и интересов личности, согласно статье 47 Конституции Республики Таджикистан не может быть ограничена даже в условиях чрезвычайного положения. |
There are certain other instances where compulsory licences may be issued, including under article 71, in cases of national emergency or public interest. |
Есть ряд других случаев, когда может быть применено принудительное лицензирование, в том числе в соответствии со статьей 71 при объявлении чрезвычайного положения в стране или для защиты общественных интересов. |
Article 249 of the Constitution stated that the army should provide assistance at times of emergency or national disaster. |
В статье 249 Конституции говорится, что армия участвует в поддержании общественного порядка при введении чрезвычайного положения или в случае национальной катастрофы. |
At present, a state of emergency may be declared only to maintain constitutional order and safeguard institutions when organized community life is threatened. |
В действительно объявление чрезвычайного положения может иметь место только с целью поддержания конституционного порядка и охраны общественных институтов при возникновении опасности для организованной жизнедеятельности общества. |
Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency; |
совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения; |
However, following the imposition of emergency on 3 November and the dismissal of several Supreme Court judges, no further disappearance hearings were held. |
Однако после введения чрезвычайного положения З ноября и снятия с должностей нескольких судей Верховного Суда слушания по делам об исчезновениях больше не проводились. |
An Amnesty International delegation visited Dhaka, Jessore and Khulna in March to assess the impact of the state of emergency on the human rights situation. |
Делегация Amnesty International посетила Дакку, Джессур и Кхулну в марте, чтобы оценить влияние чрезвычайного положения на ситуацию с правами человека. |
The state of emergency, in force since 1963, continued to give security forces sweeping powers of arrest and detention. |
Из-за чрезвычайного положения, действующего в стране с 1963 года, силовые структуры пользовались расширенными полномочиями при проведении арестов и задержаний. |
The new government released prisoners detained during the November 2007 state of emergency but failed to fulfil many of its promises to ensure human rights protection. |
Новая администрация освободила лиц, задержанных в ноябре 2007 года во время действия режима чрезвычайного положения, однако не выполнила многих своих обещаний по обеспечению защиты прав человека. |
A popular demand from protesters was an end of the nation's state of emergency, which had been in effect for nearly 50 years. |
Одним из главных требований протестующих была отмена чрезвычайного положения, действовавшего в Сирии в течение почти 50 лет. |