States parties should adopt strategies and take measures addressed to the particular needs of women in times of armed conflict and states of emergency. |
Государства-участники должны разработать стратегии и принять меры, ориентированные на учет конкретных потребностей женщин в периоды вооруженного конфликта и чрезвычайного положения. |
He had read in the State party's report that rights could be suspended in a state of emergency. |
В докладе государства-участника он прочитал, что права могут быть приостановлены в условиях чрезвычайного положения. |
The proclamation of a state of emergency specifies the reasons for the measure and its duration and geographical scope. |
При введении чрезвычайного положения указываются мотивы такого решения, срок и территориальные границы его действия. |
Forcible alienation of such property with full reimbursement subsequently of its value is permitted only in a military or other emergency. |
Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается лишь в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Another general limitation on the exercise of these rights is the declaration of a state of emergency under section 34 of the Constitution. |
Другим общим ограничением на осуществление этих прав является объявление чрезвычайного положения в соответствии со статьей 34 Конституции. |
Section 36 outlines how persons detained during a state of emergency should be treated. |
В статье 36 изложен порядок обращения с лицами, задерживаемыми во время чрезвычайного положения. |
Mexico indicated that it is expectant regarding the lifting of the state of emergency announced in the national report. |
Мексика указала, что она ожидает отмены чрезвычайного положения, о чем было объявлено в национальном докладе. |
It was concerned at the persistence of the state of emergency and at its implied risks concerning the enjoyment of human rights. |
Она была обеспокоена сохранением чрезвычайного положения и подразумеваемыми им рисками для осуществления прав человека. |
The right to freedom of peaceful assembly is often included in the list of rights that are suspended during states of emergency. |
Право на мирные собрания часто включается в перечень прав, приостанавливаемых на период действия чрезвычайного положения. |
Certain rights may be suspended during states of emergency under national constitutions. |
В соответствии с национальными конституциями некоторые права могут приостанавливаться в период действия чрезвычайного положения. |
These rights remain effective during a state of emergency. |
Осуществление этих прав не прекращается даже в условиях чрезвычайного положения. |
The decision to proclaim, prolong or terminate emergency rule becomes effective upon adoption, unless otherwise specifically stipulated, and is promulgated immediately. |
Решение о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо, и незамедлительно обнародуется. |
The right to life, for which no derogation is permitted, is guaranteed even during times of public emergency. |
Право на жизнь, от которого не допускается никаких отступлений, гарантировано даже в период действия чрезвычайного положения в стране. |
A step-by-step mechanism is also provided for important ingredients of the Constitution, for example, the state of emergency. |
Предусматривается также поэтапный механизм принятия таких важных предусматриваемых Конституцией мер, как введение чрезвычайного положения. |
A state of emergency could not be declared solely by executive order; such an order must be approved by parliament. |
Для введения режима чрезвычайного положения недостаточно распоряжения органов исполнительной власти, необходимо его утверждение парламентом. |
Its independent mandate had not been affected by the state of emergency. |
Ее мандат как независимого органа не был ограничен в связи с действием чрезвычайного положения. |
The 2009 Amnesty Act dismissed a criminal case concerning actions by four police officers during the state of emergency. |
С принятием в 2009 году Закона об амнистии были закрыты дела, возбужденные против четверых сотрудников полиции в связи с их действиями в период чрезвычайного положения. |
The measures adopted during a state of emergency are regulated by article 22 of the Act. |
Меры, применяемые в условиях чрезвычайного положения, регламентированы статьей 22 данного Закона. |
Excessive force had still been used after the lifting of the state of emergency on 1 June 2011. |
Практика применения чрезмерной силы сохранилась и после отмены чрезвычайного положения 1 июня 2011 года. |
The King had announced a state of emergency under which curfews were imposed and all public assembly were banned. |
Король объявил о введении чрезвычайного положения, в рамках которого был введен комендантский час и запрещено проведение всех публичных собраний. |
In February 2011, the Government lifted the state of emergency, thus ending the exceptional measures. |
В феврале 2011 года алжирское государство отменило режим чрезвычайного положения, положив конец этой исключительной ситуации. |
JS2 found that, despite the lifting of the state of emergency, civilians were still being judged by military courts. |
В СП2 указывается, что после отмены чрезвычайного положения гражданских лиц продолжают судить все те же военные трибуналы. |
MJIC reported that many human rights defenders had been persecuted since the state of emergency had been lifted. |
ДНМП сообщает, что после отмены чрезвычайного положения многие правозащитники подвергаются гонениям. |
It also noted the lifting of the state of emergency, the establishment of an independent judiciary, and the promulgation of new laws for political parties. |
Она также отметила отмену чрезвычайного положения, создание независимого судебного органа и обнародование новых законов о политических партиях. |
It asked whether steps had been taken to implement the announced lifting of the state of emergency. |
Оно поинтересовалось, были ли приняты меры по осуществлению объявленного снятия чрезвычайного положения. |