(c) Relocation must last only for the duration of an emergency. |
с) переселение должно ограничиваться во времени продолжительностью чрезвычайного положения. |
Neither the Constitution nor the laws of the United States provide for the declaration of a general state of emergency entailing suspension of the normal operations of the Government or permitting derogations from fundamental rights. |
Конституция и законодательство Соединенных Штатов не предусматривают объявления общего чрезвычайного положения, которое предполагает приостановку нормальной деятельности правительства или возможность отступления от основных прав. |
Restoration of the rights and guarantees suspended with effect from 17 June 1993 within the municipalities affected by the state of emergency, and throughout Nicaragua. |
Восстановление прав и гарантий, осуществление которых было приостановлено с 17 июня 1993 года в городах, на которые распространялось действие чрезвычайного положения, и на всей территории Никарагуа. |
The said declarations and extensions of the state of emergency were as follows: |
Указанные объявления и продления срока действия чрезвычайного положения являлись следующими: |
Further information will be provided as concerns the date on which the state of emergency is lifted after the normalization of the situation. |
После нормализации положения будет представлена дополнительная информация в отношении сроков отмены чрезвычайного положения. |
It also guarantees parliamentary control of a declaration of emergency by requiring such proclamation to be forthwith communicated to Parliament. |
В ней также предусматривается парламентский контроль за объявлением чрезвычайного положения, поскольку она требует немедленного направления подобной прокламации в парламент. |
The African Charter does not contain a provision allowing States to derogate from their obligations under the treaty in times of public emergency. |
Африканская хартия не содержит никаких положений, которые позволяли бы государствам отступать от своих договорных обязательств во время чрезвычайного положения в государстве. |
The Committee emphasizes that the obligations assumed by Sri Lanka as a State party to various international instruments must be respected even in times of states of emergency. |
Комитет подчеркивает, что обязательства, принятые Шри-Ланкой в качестве государства-участника различных международных договоров, должны соблюдаться даже в период действия чрезвычайного положения. |
The following restrictions can be imposed during a state of emergency: |
В период действия чрезвычайного положения могут быть введены следующие ограничения: |
(a) General renovation of government buildings and designated emergency shelters; |
а) общая реконструкция правительственных зданий и специальных убежищ на случай чрезвычайного положения; |
Moreover, not less than an 80 per cent vote of the Council could override a decision by the regime to declare a state of emergency. |
Кроме того, чтобы отменить решение режима об объявлении чрезвычайного положения, в совете потребуется набрать не менее 80 процентов голосов. |
Persons detained under the state of emergency must be held in clean and healthy facilities not intended for ordinary offenders or must remain under house arrest. |
Лица, задержанные в соответствии с нормами чрезвычайного положения, размещаются в отвечающих требованиям санитарии и чистых помещениях, не предназначенных для обычных заключенных, или находятся под домашним арестом. |
Since it derives from the Constitution, the declaration of a state of emergency is subject to the control of both Parliament and the Constitutional Council. |
Будучи конституционной мерой, введение чрезвычайного положения находится под контролем парламента и Конституционного совета. |
Statutory law shall regulate the powers of the Government during states of emergency and establish judicial controls and guarantees in order to protect rights in accordance with international treaties. |
Специальный закон устанавливает полномочия правительства на период чрезвычайного положения и определяет меры судебного контроля и гарантии защиты прав на основе соответствующих международных договоров. |
The Committee should certainly inquire about the impact of the civil war but should also ask what rights had been suspended under the state of emergency. |
Комитету, конечно же, следует изучить вопрос о последствиях гражданской войны, однако ему также необходимо выяснить, соблюдение каких прав было приостановлено во время чрезвычайного положения. |
In addition, some indication of whether the rights protected under the Covenant had been encroached upon during periods of emergency would be welcome. |
Помимо этого Комитету хотелось бы получить информацию о том, нарушались ли права, провозглашенные в Пакте, в периоды чрезвычайного положения. |
The Constitution did provide for the declaration of a state of war, siege or emergency, but that provision had not been invoked since 1978. |
В конституции действительно предусматривается возможность введения военного, осадного или чрезвычайного положения, однако такое положение не задействовалось с 1978 года. |
The provisions concerning the state of emergency were incompatible with article 4 of the Covenant because the most fundamental human rights still must be guaranteed even during emergencies. |
Условия, касающиеся чрезвычайного положения, являются несовместимыми со статьей 4 Пакта, поскольку самые основные права человека должны гарантироваться даже в чрезвычайных ситуациях. |
What rights guaranteed by Nigerian law could be derogated from when a state of emergency was declared? |
Какие права, гарантированные законодательством Нигерии, могут быть отменены в случае объявления чрезвычайного положения? |
With regard to the proclamation of states of emergency, it must be remembered that such a state had not been proclaimed since Nigeria had ratified the Covenant. |
В отношении объявления чрезвычайного положения следует напомнить, что после ратификации Пакта Нигерией чрезвычайное положение ни разу не объявлялось. |
Proclamation of a state of emergency did not suspend the exercise of proceedings for habeas corpus and actions of amparo. |
Введение чрезвычайного положения не приостанавливает действие средств правовой защиты хабеас корпус и ампаро. |
That was a very important point since the state of emergency had been in force for about five years, which was a long time. |
Между тем этот вопрос очень важен, поскольку период действия чрезвычайного положения составляет около пяти лет и является очень долгим. |
Finally, he would like to know which were the fundamental rights that could be derogated from during a state of emergency, and to what extent. |
И наконец, он хотел бы знать, какие основополагающие права могут быть отменены в условиях чрезвычайного положения и в какой мере. |
The Committee notes that the frequent recourse to the establishment of a state of emergency has adverse repercussions on the enjoyment of economic, social and cultural rights in Colombia. |
Комитет отмечает, что частое введение в Колумбии чрезвычайного положения оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur provided advice to the Russian authorities on human rights under states of emergency, including the impact of such emergencies on the administration of justice. |
Специальный докладчик консультировал российские власти по вопросам прав человека в условиях чрезвычайного положения, включая влияние чрезвычайных положений на отправление правосудия. |