Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле.
Judicial oversight of the duration of a state of emergency in relation to the circumstances that prompted its adoption and that justify its renewal and maintenance is also essential. Кроме того, судебный контроль является обязательным в отношении продолжительности чрезвычайного положения с точки зрения условий, которые послужили мотивом для его введения, и необходимости, оправдывающей его продление и сохранение.
The report also includes recommendations regarding measures to be adopted in the context of counter-terrorism and in states of emergency, as well as for registration books at detention facilities. В докладе также содержатся рекомендации в отношении мер, которые надлежит принимать в контексте борьбы с терроризмом и во время чрезвычайного положения, а также в отношении регистрационных журналов в местах содержания под стражей.
Furthermore, it should be noted that the right enshrined in article 12 is derogable under article 4 of the Covenant, namely in times of public emergency threatening the life of the nation. Кроме того, следует отметить, что право, закрепленное в статье 12, допускает отступления в соответствии со статьей 4 Пакта, а именно во время "чрезвычайного положения в государстве", при котором жизнь нации находится под угрозой.
Journalists and media professionals are not only at risk during times of conflict, but many are targeted during public crises and states of emergency. Журналисты и работники средств массовой информации находятся под угрозой не только во время конфликта, но многие из них становятся объектом нападений во время государственных кризисов и чрезвычайного положения.
Observance of the principle of legality during a state of emergency therefore consists of observance of the provisions relating to the declaration and application of the state of emergency, and of rules and regulations to ensure oversight of the executive by the judiciary. Следовательно, соблюдение принципа законности в период чрезвычайного положения одновременно предполагает соблюдение как норм, касающихся объявления и режима чрезвычайного положения, так и свода норм, призванного обеспечить контроль исполнительной власти со стороны судебной власти.
In the light of article 137 of the Constitution and the Constitutional Court decision of March 2004 on the declaration of states of emergency, please provide additional information about legal and administrative oversight measures that currently apply when a state of emergency is declared. В свете статьи 137 Конституции и принятого в марте 2004 года решения Конституционного суда об объявлении чрезвычайного положения просьба представить дополнительную информацию относительно правовых и административных мерах контроля, которые применяются сегодня в случае объявления чрезвычайного положения.
A state of emergency may not remain in force for more than 60 days, although it may be extended for another 60 days; such an extension, like the declaration of a state of emergency, requires the adoption of a Supreme Decree. Срок чрезвычайного положения не должен превышать 60 дней, однако предусматривается возможность его дальнейшего продления, что требует, равно как и объявление чрезвычайного положения, издания президентского декрета.
According to this regulation, whilst a state of emergency exists, the Diet shall not be dissolved, and its term of office shall not expire before three months following the date of termination of this state of emergency. Данная статья предусматривает, что в период чрезвычайного положения сейм не может быть распущен, а срок его полномочий истекает не раньше, чем через три месяца после отмены чрезвычайного положения.
One of the main purposes of a declaration of a state of disaster or emergency is to provide a basis for practical and financial assistance to any part of the country which has been declared disaster or emergency affected. Одна из основных причин объявления чрезвычайного положения состоит в обеспечении основания для оказания практической и финансовой помощи любому району страны, который объявлен пострадавшим от стихийного бедствия или чрезвычайного положения.
Administrative acts issued in conditions of a state of emergency that are contrary to the provisions of this Code are valid in order to provide the results required in the conditions of a state of emergency that cannot be attained by other means. Административные акты, опубликованные в условиях чрезвычайного положения, которые противоречат положениям этого кодекса, обладают юридической силой для целей достижения результатов, необходимых в условиях чрезвычайного положения, которых невозможно добиться иными средствами.
With respect to question No. 6, on derogations in time of public emergency, he observed that under Article 64 of the Constitution, constitutional rights could be restricted only where martial law or a state of emergency was proclaimed. Что касается вопроса 6 относительно отступлений во время чрезвычайного положения, то статья 64 Конституции гласит, что конституционные права могут ограничиваться лишь в случае военного или чрезвычайного положения.
The undue prolonging of the state of emergency was contrary to re-establishing the rule of law, and he therefore wanted to know whether the delegation could indicate when the end of the state of emergency could be announced in Algeria. Неоправданное продление чрезвычайного положения идет вразрез с восстановлением правового государства, и поэтому он хотел бы знать, может ли делегация сообщить, когда в Алжире будет объявлено об отмене чрезвычайного положения.
The Working Group also reiterates its concern about the recourse to military, special or emergency codes, especially in the context of countering terrorism. Рабочая группа также вновь высказывает озабоченность по поводу обращения к военным и специальным кодексам и кодексам, действующим в условиях чрезвычайного положения, в особенности в контексте борьбы с терроризмом.
At least five people were killed in a food riot in Haiti early in April 2008, leading to the fall of the Government and an emergency situation jeopardizing economic recovery and national reconciliation in this post-conflict country. В начале апреля 2008 года во время продовольственного бунта в Гаити погибло по меньшей мере пять человек, что привело к падению правительства и введению чрезвычайного положения, и в результате был поставлен под угрозу процесс экономического восстановления и национального примирения в этой стране, переживающей последствия конфликта.
In October 2005, a constitutional reform established new regulations governing states of emergency provided in the Constitution, so as to ensure compatibility with international human rights instruments. В октябре 2005 года в ходе проведения конституционной реформы были введены в действие новые правила, регулирующие предусмотренный в Конституции порядок действий в условиях чрезвычайного положения, что было сделано с целью привести положения Конституции в соответствие с международными документами в области прав человека.
In no event may an arrest based on emergency legislation last indefinitely, and it is particularly important that measures adopted in states of emergency should be strictly commensurate with the extent of the danger invoked. Любое задержание, осуществленное по законам чрезвычайного положения, не может длиться бесконечно, и крайне важно, чтобы меры, принимаемые в рамках чрезвычайного положения, были строго пропорциональны существующей опасности.
Under article 23, under state of emergency regulations the Inland Forces are granted additional rights in the performance of their duties, in accordance with legislation on the legal regime in force during a state of emergency. Согласно статье 23 при исполнении обязанностей в условиях правового режима чрезвычайного положения внутренним войскам предоставляются дополнительные права в соответствии с законодательством о правовом режиме чрезвычайного положения.
A state of emergency was proclaimed by President Saleh on 18 March 2011, and a law was passed by the Council of Representatives on 23 March 2011 approving the state of emergency for a period of one month. 18 марта 2011 года президент Салех объявил о введении чрезвычайного положения, а 23 марта 2011 года Совет представителей принял закон, утверждающий введение чрезвычайного положения сроком на один месяц.
Such an act would specify the conditions, grounds and procedure for declaring a state of emergency and the action to be taken by the central and local authorities and NGOs in an emergency situation. В этом законе предполагается закрепить условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения, деятельность государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций в условиях чрезвычайного положения.
An examination by the procurator's office of cases of human rights violations during the state of emergency in October 1993 in Moscow recorded abuses by representatives of bodies enforcing the state of emergency, together with breaches of the law and cruel and degrading treatment. В результате прокурорской проверки по случаям нарушений прав человека во время чрезвычайного положения в октябре 1993 года в Москве были зафиксированы злоупотребления со стороны представителей сил, обеспечивающих режим чрезвычайного положения, нарушения закона, жестокое и унижающее достоинство обращение с людьми.
Although section 24 (4) (c) exceptionally authorizes the enactment of discriminatory legislation during a period of public emergency, there is no instance of any such legislation having been enacted during the state of emergency which existed in Jamaica in 1976 and 1977. Хотя статья 24(4) с) в порядке исключения разрешает принятие дискриминационного законодательства в период действия чрезвычайного положения, не было ни одного случая принятия подобного законодательства во время чрезвычайного положения, которое имело место в Ямайке в 1976 и 1977 годах.
However, the text implied that a state of emergency necessarily brought with it the enactment of measures which could breach the Covenant, whereas, in many States, the proclamation of a state of emergency stood alone and was not accompanied by any such measures. Однако из текста опосредованно вытекает, что введение чрезвычайного положения неизбежно влечет за собой принятие мер, которые могут обернуться нарушением Пакта, тогда как во многих государствах объявление чрезвычайного положения производится само по себе и не сопровождается никакими подобными мерами.
Although the authorities continued to claim that the emergency declaration has not affected the Bill of Rights, the Special Rapporteur repeatedly addressed the issue of the extension of the state of emergency, declared by President al-Bashir on 12 December 1999, until the end of 2001. Хотя власти по-прежнему убеждали, что объявление чрезвычайного положения не повлияло на действия Билля о правах, Специальный докладчик неоднократно обращался к вопросу о продлении действия чрезвычайного положения до конца 2001 года, объявленного президентом Аль-Баширом 12 декабря 1999 года.
Whereas, in accordance with article 44 of the Constitution of the Republic of Armenia, it may temporarily restricted during martial law or state of emergency within the framework of the international commitments undertaken for deviation from the commitments during the state of emergency. При этом в соответствии со статьей 44 Конституции Республики Армения это право может быть временно ограничено в период военного или чрезвычайного положения в пределах международных обязательств, принятых в отношении отклонения от обязательств в чрезвычайных ситуациях.