Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
He expressed concern that the provisions of the Constitution on the proclamation of a state of emergency were incompatible with those of the Covenant, and in that regard queried the State party's interpretation of the relationship between articles 16 and 17 of the Constitution. Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции об объявлении чрезвычайного положения являются несовместимыми с положениями Пакта, а потому интересуется толкованием государством-участником взаимосвязи между статьями 16 и 17 Конституции.
Para. 14: Explanation of the basis for the establishment and operation of military courts, and whether the operation of these military courts is in any way linked to the existence of a state of emergency (arts. 7 and 10). Пункт 14: Разъяснения о положениях, касающихся создания и работы военных судов, и связаны ли данные суды каким-то образом с существованием чрезвычайного положения (статьи 7 и 10).
if that was necessary for reasons of the defence of the country, declaration of the state of war, state of an imminent threat of war or the state of emergency. если это было необходимо по соображениям обороны страны, объявления о состоянии войны, состоянии надвигающейся угрозы войны или чрезвычайного положения.
Noting that international law relating to human rights and humanitarian norms applicable in armed conflicts do not adequately protect human beings in situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency; отмечая, что международное право, относящееся к правам человека и гуманитарным нормам, применимым в период вооруженных конфликтов, не обеспечивает надлежащую защиту человека в ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения;
Furthermore, the Court emphasized that the judicial nature of the guarantees implies "the active involvement of an independent and impartial judicial body having the power to pass on the lawfulness of measures adopted in a state of emergency." Кроме того, Суд подчеркнул, что судебный характер гарантий предполагает "активное участие независимого и беспристрастного судебного органа, наделенного полномочиями выносить решения о законности мер, принимаемых во время чрезвычайного положения".
The proclamation of the state of emergency gives the Minister of the Interior, for the entire national territory, or the wali, for his district, the following powers, in keeping with government directives: В условиях чрезвычайного положения министр внутренних дел - в отношении всей национальной территории, а вали - в пределах своего избирательного округа, - облечены, при соблюдении правительственных директив, следующими полномочиями:
"The right to own property and the freedom of earning may be restricted by law, i.e. legal regulations with the force of law, for the duration of a state of emergency, in times of immediate threat of war or a state of war." Право на владение имуществом и свобода заработка могут быть ограничены законом, т.е. правовыми положениями, имеющими силу закона, на период чрезвычайного положения, во время неминуемой угрозы войны или в военное время .
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта.
(c) Declaring a state of emergency in the event of an outbreak of a contagious or epidemic disease that threatens public health throughout the country, with the approval of the competent minister (article 1 of the Act). с) объявление чрезвычайного положения в случае вспышки заразного или эпидемического заболевания, угрожающего здоровью населения на территории всей страны, с санкции компетентного министра (статья 1 Закона).
The regulation of a state of emergency linked to forced or compulsory labour, and in this context also the arrangements for doing national military service, are governed by the Constitution and other legal acts, of which the most significant are: Действие чрезвычайного положения, связанное с вынужденным или обязательным трудом, а также порядок призыва на государственную военную службу в условиях такого положения регламентируются Конституцией и другими правовыми актами, из которых наиболее важными являются следующие:
the protection of the International Covenant of Civil and Political Rights does not cease in times of war, except by operation of Article 4 of the Covenant whereby certain provisions may be derogated from in a time of national emergency. «... защита, обеспечиваемая Международным пактом о гражданских и политических правах, не прекращается во время войны, за исключением действия статьи 4 Пакта, согласно которой во время чрезвычайного положения допускается отступление от некоторых его положений.
Derogations from the normal procedures required under article 14 in times of public emergency, as contemplated by article 4 of the Covenant, may not go beyond the extent strictly required by the exigencies of the situation. отступления от обычных процедур, придерживаться которых требует статья 14, в условиях чрезвычайного положения, предусмотренные в статье 4 Пакта, не должны выходить за рамки того, что строго необходимо в свете фактической ситуации.
The Committee notes with concern the State party's interpretation of possible derogations from articles 9, paragraph 4, and 10, paragraph 1, of the Covenant during a state of emergency Комитет с обеспокоенностью отмечает интерпретацию государством-участником возможных отступлений от пункта 4 статьи 9 и пункта 1 статьи 10 Пакта во время чрезвычайного положения.
The Human Rights Committee has described the right to life as the "supreme right", "basic to all human rights", and it is a right from which no derogation is permitted even in time of public emergency. Комитет по правам человека описал право на жизнь как "основополагающее право", как "основу всех прав человека" и как право, от которого не допускается никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения в государстве.
Temporary restrictions on rights and freedoms in connection with the declaration of an emergency are established in chapter 4 of that law (Measures and temporary limitations, adopted in connection with emergencies). Временные ограничения прав и свобод в связи с введением режима чрезвычайного положения устанавливаются в соответствии с главой 4 ("Меры и временные ограничения, применяемые в условиях чрезвычайного положения") этого Закона.
that although the state of siege had been lifted in Chile, the Government continued - with no objective justification - to apply measures reserved for public emergencies in order to maintain the state of emergency. что, хотя осадное положение в этой стране было отменено, правительство продолжало применять - без каких-либо объективных на то причин - меры, допустимые лишь в условиях чрезвычайного положения, оправдывая это сохранением в стране чрезвычайной ситуации.
Had Algeria issued the communication provided for under article 4, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights to the effect that its derogation from the Covenant under the state of emergency had been terminated? Сообщил ли Алжир в соответствии с пунктом 3 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах о прекращении срока действия сделанного им отступления от требований Пакта в отношении введения чрезвычайного положения?
Please specify how the requirement of non-derogation from the rights listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant is being guaranteed in the law of the State party in the event that a state of emergency is declared Просьба уточнить, каким образом законами государства-участника гарантируется требование о запрете отступлений от прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, в случае объявления чрезвычайного положения?
(c) In the exercise of its emergency powers the Council of Ministers cannot, however, suspend or limit the rights provided for in articles 1, 18, 25, and sub-articles 1 and 2 of article 39 of this Constitution. с) в то же время, осуществляя свои полномочия в условиях чрезвычайного положения, Совет министров не может временно приостанавливать или ограничивать права, перечисленные в статьях 1, 18, 25, а также пунктах 1 и 2 статьи 39 настоящей Конституции.
There is no constitutional provision restricting the right of habeas corpus during a state of emergency. The rights that may be suspended or limited during a state of emergency are specified with complete clarity in article 165 of the Constitution: Конституционных норм, ограничивающих право на хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения, не существует; более того, в статье 165 политической Конституции предельно ясно и подробно оговаривается круг прав, которые могут быть временно отменены или ограничены в случае чрезвычайного положения:
The extension of the state of emergency is reflected by the continuing delegation of judicial police functions to officials of the Intelligence and Security Department, who have reportedly been behind numerous cases of torture and cruel, inhuman and degrading treatment committed in the territory of the State party Сохранение чрезвычайного положения означает, в частности, что функции судебной полиции по-прежнему выполняют сотрудники Департамента разведки и безопасности, которые, согласно полученной информации, имеют непосредственное отношение к многочисленным актам пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, совершаемым на территории государства-участника.
Welcoming the further progress made in the peace process in Sierra Leone, including the lifting of the state of emergency, commending the positive role of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) in advancing the peace process, and calling for its further consolidation, приветствуя дальнейший прогресс в мирном процессе в Сьерра-Леоне, включая отмену чрезвычайного положения, высоко оценивая позитивную роль Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в деле продвижения мирного процесса и призывая к ее дальнейшему укреплению,
Declaration of a state of national emergency throughout the national territory, effective as of 28 October 1987. (Derogation from articles 9 (1) and (2); 12 (1) and (2); 19 (2); and 21.) Объявление с 28 октября 1987 года чрезвычайного положения на всей территории страны. (Отступление от пунктов 1 и 2 статьи 9; пунктов 1 и 2 статьи 12; пункта 2 статьи 19 и статьи 21.)
Information on the membership and activities of the State of Emergency Inquiry Board would also be useful. Были бы также полезны уточнения о составе управления по проверке действия чрезвычайного положения и о его деятельности.
Upon a Declaration of States of Emergency, the Prime Minister shall have the following powers: В случае объявления чрезвычайного положения премьер-министр получает право: