Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
To deal with an exceptionally serious situation, the State was forced to resort to equally exceptional measures; thus, on 6 February 1993, a state of emergency was established by legislative decree. Чтобы противостоять ситуации исключительной опасности, государство было вынуждено прибегнуть к мерам также исключительного характера, приняв решение о введении режима чрезвычайного положения на основании законодательного указа от 6 февраля 1993 года.
The state of emergency suspended all civil and political liberties, including allowing the United Nations system to continue dialogue and discussion on development issues with the Government. С введением чрезвычайного положения были временно отменены все гражданские и политические свободы, а система Организации Объединенных Наций была лишена возможности продолжить диалог и дискуссию с правительством по вопросам развития.
It is an absolute right and even in time of public emergency which threatens the life of the nation, it may not be derogated from. Это право относится к категории абсолютных, и его нельзя ограничивать даже во время действия в государстве чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозойЗ.
Mention had already been made of the possibility in the Republic of Serbia of restricting certain basic rights during a state of emergency; it should be recalled that certain rights and principles of international law were non-derogable, like the prohibition of torture. Ранее уже упоминалось о существующей в Республике Сербия возможности ограничивать действие некоторых основополагающих прав в связи с введением чрезвычайного положения; надо напомнить, что некоторые права и принципы, содержащиеся в международном праве, не допускают исключений или ограничений, например, запрещение пыток.
article 6, even in times of public emergency that threaten the life of the nation. Государства не могут отступать от статьи 6 даже в случае введения чрезвычайного положения, когда жизнь нации находится под угрозой.
A third criterion would be that rights that are non-derogable in times of grave public emergency under international human rights treaties would be presumed not to be intended to be violated. Третий критерий мог бы состоять в том, что права, от которых не допускаются отступления при существовании в государстве чрезвычайного положения в соответствии с международными договорами о правах человека, предположительно не должны нарушаться.
In this connection, it should be noted that, during the states of emergency declared following these natural disasters, the rule of law and the functioning of democratic institutions were upheld and there were no reports of conduct violating people's fundamental rights. В этой связи следует отметить, что в ходе периодов действия декретов о введении чрезвычайного положения, принятых из-за стихийных бедствий, соблюдались принципы правового государства и функционирования демократических институтов страны и не отмечалось посягательств на основные права граждан.
The process of national pacification under states of emergency Процесс нормализации положения в стране в период действия чрезвычайного положения
Although KARI distributes stored EOC, OSMI and SPS data in general, it collects and distributes KOMPSAT-1 data with top priority in cases of emergency, including national security emergencies or disasters. КАРИ распространяет сохраненные данные ЕОС, OSMI, SPS как в обычном режиме, так и осуществляет сбор и распространение данных KOMPSAT-1 в срочном режиме в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, в том числе объявления в стране чрезвычайного положения или в случае стихийных бедствий.
Concerning reform of the Emergency Powers Act, he pointed out that while the Constitution provided that a state of emergency could be declared, the Constitution Review Group had asked that the state of emergency should be limited in time and subject to review after three years. Относительно реформы закона об исключительном положении, необходимо знать, что Конституция позволяет заявлять об исключительном положении, однако ревизионная комиссия по вопросам Конституции требует, чтобы введение чрезвычайного положения было ограничено во времени и повторно изучалось по истечению трех лет.
On the other hand, the proclamation of the state of emergency, as a legal prerequisite to putting it into practice, is not only indispensable to ensure its validity but also draws attention to the national authority competent to take the decision. С другой стороны, объявление чрезвычайного положения как юридическое требование является не только непременным условием его законности, но и подлежит подтверждению со стороны компетентного национального органа.
We can imagine, for example, the situation of individuals being tried by an ordinary court who, as a result of the declaration of a state of emergency, find themselves being tried in secret by a military court for the same offence. В этой связи достаточно представить положение тех лиц, дело которых рассматривается обычным судом, но после объявления чрезвычайного положения поступает в военный трибунал, проводящий закрытое разбирательство.
The Committee welcomes the progressive steps which have been taken to reduce the impact of the declared state of emergency; the existence of committees which are formulating a new Constitution; and steps which are being taken to establish a formal system of pluralistic democracy. Комитет приветствует последовательные шаги по смягчению последствий введенного чрезвычайного положения, учреждение комитетов, занятых разработкой новой конституции, и принимаемые меры по созданию официальной системы плюралистической демократии.
In Chad, a presidential decree, issued during the state of emergency early in 2008, ordered the demolition of thousands of homes in the capital N'Djamena, as the authorities considered they had been built on government land without authorization. В Чаде в соответствии с президентским указом, изданным во время чрезвычайного положения, были снесены тысячи домов в Нджамене, поскольку власти решили, что те были построены на государственной земле без разрешения.
Following clashes in August between law enforcement agencies and students in Dhaka and Rajshahi demanding an end to the state of emergency, 10 university lecturers from Dhaka and Rajshahi universities were detained. В августе после ожесточённых столкновений в городах Дакка и Раджшахи между правоохранительными органами и студентами, которые требовали отмены чрезвычайного положения, задержали 10 преподавателей университетов Дакки и Раджшахи.
There could, arguably, have been some legitimacy in the assumption of power by SLORC, without the consent of the people, in circumstances which could be said to have amounted to a state of public emergency threatening the life of the nation. Можно было бы признать некоторую, хотя и спорную, легитимность акта присвоения ГСВП власти без согласия народа, поскольку это произошло в обстоятельствах, можно сказать, чрезвычайного положения, угрожавшего жизни нации.
Section 18 appeared to allow the anti-discriminatory provisions of sections 6 and 16 of the Constitution to be overridden, in contrast to article 4 of the Covenant, which did not allow discrimination in any measures adopted in time of public emergency. Представляется, что статья 18 допускает отказ от антидискриминационных положений статьей 6 и 16, что противоречит статье 4 Пакта, которая запрещает дискриминацию при принятии любых мер в условиях чрезвычайного положения.
The statement of this principle, which is inherent by nature in the state of emergency, is basically intended to indicate that the latter is necessarily limited in time and thus to prevent it being unduly perpetuated. Главная цель данного принципа, заложенного в самой основе чрезвычайного положения, состоит в том, чтобы обеспечить ограниченность данной акции по времени и избежать нежелательного продления данного положения на неограниченный срок.
The state of emergency is maintained in force, and the longer it continues the more the anomalies accumulate and the more human rights are impaired, with rights which are inalienable in nature being eventually affected. Действие чрезвычайного положения затягивается, так что оно становится постоянным, накапливаются аномалии, ограничивается все больше прав человека, включая, наконец, те права, пользование которыми не подлежит ограничению.
The upshot of the first three republics and the state of emergency had not been positive; in 1989, however, the authorities had begun a slow but irresistible advance towards the establishment of a democratic State ruled by law, as the inhabitants of the country wanted. Итог деятельности в период трех первых республик и чрезвычайного положения был негативным; однако с 1989 года власти встали на медленный, но необратимый путь создания правового демократического государства, к построению которого страстно стремятся все жители страны.
The scantiness of humanitarian assistance had resulted in an emergency situation that had in fact led the Secretary-General to appeal to countries able to help to provide assistance to the people of Western Sahara. Ограниченность гуманитарной помощи привела к возникновению чрезвычайного положения, с учетом которого сам Генеральный секретарь обратился с призывом к странам, располагающим средствами, оказать помощь жителям Западной Сахары.
It is also important to mention that the Government of Peru has been complying punctually with its international obligations to report states of emergency and the suspension of guarantees to the competent bodies of the United Nations and the Organization of American States (OAS). Кроме того, важно отметить, что правительство Перу четко выполняет свои международные обязательства, касающиеся уведомления в случае объявления чрезвычайного положения и приостановления действия гарантий в отношении компетентных органов Организации Объединенных Наций и ОАГ.
He was troubled by the statement about emergency measures in paragraph 30 of the report: were such measures taken formally under a declared state of emergency, or were they simply carried out by local military units? Беспокойство г-на Бана вызвало заявление о чрезвычайных мерах, упомянутых в пункте 30 доклада: применяются ли эти меры официально при объявлении чрезвычайного положения или же они просто используются местными военными подразделениями?
Government authorities advised the Working Group that the extension or not of the state of emergency in the six provinces is evaluated each month and that it seems possible that only three provinces will be under such a state of emergency at the beginning of 1999. Представители правительственных органов сообщили Рабочей группе о том, что вопрос о продлении действия чрезвычайного положения в шести указанных провинциях рассматривается каждый месяц и что, как представляется, имеются предпосылки для того, чтобы в начале 1999 года оставить его в силе лишь в трех провинциях.
As stated in paragraph 51 above - and consistent with the provisions of article 4 of the Convention - the Emergency Regulations Ordinance gives the Governor-in-Council powers to deal with a state of emergency or occasion of public danger. Как говорилось в пункте 51 выше и в соответствии с положениями статьи 4 Пакта, Закон о мерах при чрезвычайном положении дает Губернатору в Совете полномочия принимать соответствующие меры в период чрезвычайного положения или во время возникновения угрозы территории.