| These regulations for the state of emergency have been issued pursuant to the provisions of the Tunisian Constitution. | Эти правила, касающиеся чрезвычайного положения, были изданы в соответствии с положениями Конституции Туниса. |
| As it has already been mentioned a state of emergency has never been declared since Cyprus became a Republic in 1960. | Как уже упоминалось, после провозглашения Республики в 1960 году чрезвычайного положения на Кипре не объявлялось. |
| Article 155 of the Constitution contains detailed procedures providing for effective control by Parliament of a proclamation of emergency. | Статья 155 Конституции содержит подробную процедуру, обеспечивающую эффективный контроль со стороны парламента за объявлением чрезвычайного положения. |
| The Secretary-General of the United Nations must be informed of every case of emergency rule in the country. | Генеральный секретарь Организации должен быть поставлен в известность о каждом случае объявления в стране чрезвычайного положения. |
| Regulations for a state of emergency shall be established by law (arts. 104 and 129, EC). | Порядок действия чрезвычайного положения устанавливается законом (статьи 104 и 129 Конституции). |
| During the report period in Ukraine for the first time a legal basis was provided for a state of emergency. | В отчетный период в Украине впервые были даны юридические основы чрезвычайного положения. |
| Management of the Liberian education sector was problematic even before the current emergency. | ЗЗ. Управление образовательным сектором Либерии было проблематичным еще до возникновения нынешнего чрезвычайного положения. |
| Article 58 of the Constitution, however, provided adequate means to regulate states of emergency. | Вместе с тем статья 58 Конституции обеспечивает достаточные средства для регулирования чрезвычайного положения. |
| The emergency that was proclaimed was strictly required by the exigencies of the situation. | В подобной ситуации введение чрезвычайного положения было абсолютно необходимым. |
| The law shall regulate the various terms and conditions for habeas corpus, which shall apply even during a state of emergency. | Законом регламентируются различные формы хабеас корпус, которые продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
| The procedures for the declaration of a state of emergency had been changed to reflect the new multi-party system. | С учетом перехода к многопартийной системе были изменены процедуры введения чрезвычайного положения. |
| The declaration of a state of emergency in February 1989 had been in conformity with article 4 of the Covenant. | Объявление чрезвычайного положения в феврале 1989 года было совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
| In connection with reviewing the need for maintaining the state of emergency, the Supreme Court had expressly reserved that question for future consideration. | В связи с рассмотрением необходимости сохранения чрезвычайного положения Верховный суд ясно зарезервировал этот вопрос для будущего рассмотрения. |
| The Committee also expresses concern at the long duration of the state of emergency in Egypt. | Комитет также выражает озабоченность по поводу длительного сохранения чрезвычайного положения в Египте. |
| It is important to disseminate information and maintain a communications system during an emergency. | Во время чрезвычайного положения важно обеспечить распространение информации и функционирование систем связи. |
| Malta has not proclaimed a state of emergency since 1964. | С 1964 года Мальта ни разу не вводила чрезвычайного положения. |
| It should be pointed out that the exceptional measures taken during the state of emergency were all accompanied by guarantees of protection of human rights. | Следует указать, что принятие всех исключительных мер в период чрезвычайного положения сопровождалось обеспечением гарантий защиты прав человека. |
| Since the advent of democracy, it has not been necessary to declare a state of emergency. | Со времени восстановления демократии в Парагвае не возникало необходимости во введении чрезвычайного положения. |
| The criminal liability of strike leaders and people who impede the activities of State agencies and organizations during a public emergency was also abolished. | Отменена также уголовная ответственность руководителей забастовок и лиц, препятствующих деятельности учреждений и организаций в период срока чрезвычайного положения. |
| It may be emphasized that liberty cannot be suspended even during emergency. | Следует отметить, что свобода не может ограничиваться даже во время чрезвычайного положения. |
| The constitutional status of citizens in time of public emergency remains unchanged. | Конституционный статус граждан во время чрезвычайного положения остается неизменным. |
| It also bans the making of changes or additions to the Constitution during a state of emergency (art. 148, second part). | Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения в Конституцию (часть вторая статьи 148). |
| The declaration of a state of emergency was only a last resort in Zambia. | В Замбии объявление чрезвычайного положения используется лишь в крайнем случае. |
| In a state of emergency, the Zambian Constitution allowed for discriminatory measures not provided for by the Covenant. | В условиях чрезвычайного положения конституция Замбии допускает принятие дискриминационных мер, не предусмотренных в Пакте. |
| Under the terms of the Covenant, if a state of emergency was formally declared, certain rights could be derogated from. | Согласно положениям Пакта, от определенных прав можно отступать в случае официального объявления чрезвычайного положения. |