| ICJ stated that the response consisted in declaring states of emergency under the 1966 Public Order Act, which breaches the International Covenant on Civil and Political Rights. | МКЮ заявила, что ответные меры заключались в объявлении чрезвычайного положения согласно Закону об общественном порядке 1966 года, который нарушает Международный пакт о гражданских и политических правах. |
| The Special Rapporteur urged Peru to repeal the law and to confine declarations of a state of emergency and the deployment of military forces to exceptional and temporary situations only. | Специальный докладчик обратился к Перу с настоятельным призывом отменить этот законодательный акт и ограничить возможность объявления чрезвычайного положения и развертывания вооруженных сил только исключительными и временными обстоятельствами. |
| The HR Committee was concerned at the State's prolonged process of review regarding the state of emergency and at the use of administrative detention. | КПЧ выразил озабоченность в связи с длительностью процесса рассмотрения вопроса о необходимости сохранения чрезвычайного положения, а также по поводу применения административного задержания. |
| While welcoming the lifting of the state of emergency and the commitment to undertaking reforms, it noted a lack of progress in implementation. | Приветствуя отмену чрезвычайного положения и приверженность Сирии проведению реформ, Мальдивские Острова, тем не менее, отмечают недостаточный прогресс в их осуществлении. |
| Slovakia acknowledged Algeria's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and the lifting of the state of emergency in 2011. | Словакия приветствовала ратификацию Алжиром Конвенции о правах инвалидов (КПИ) и отмену чрезвычайного положения в 2011 году. |
| Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. | Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
| Even during times of emergency, where States may derogate from certain other rights specified in the Covenant, the prohibition on discrimination remains intact. | Даже во время чрезвычайного положения, когда государства могут отступать от некоторых других прав, закрепленных в Пакте, запрещение дискриминации остается в силе. |
| In response to the situation, the Government of Chad extended a state of emergency in N'Djamena and several areas in the east for an additional six months. | Учитывая сложившуюся ситуацию, правительство Чада продлило срок действия чрезвычайного положения в Нджамене и нескольких районах к востоку еще на шесть месяцев. |
| According to paragraph 38 of the report, since the present Constitution had been in force, Honduras had never proclaimed a state of emergency. | З. В пункте 38 доклада говорится, что после вступления в силу ныне действующей Конституции Гондурас ни разу не объявлял чрезвычайного положения. |
| Only during a national emergency, when fundamental rights stand suspended, can a blanket ban be imposed (Defence of India Act and Rules thereof). | Полный запрет на реализацию этих свобод может быть введен только при объявлении общенационального чрезвычайного положения, когда приостанавливается действие основных прав (Закон об обороне Индии и нормы, вытекающие из него). |
| The reasons often asserted by States for declaring a state of emergency are international armed conflicts, civil wars or violent internal unrest, and serious natural or environmental catastrophes. | Причинами, которые нередко приводятся государствами при объявлении чрезвычайного положения, являются международные вооруженные конфликты, гражданские войны или внутренние беспорядки с применением насилия, серьезные стихийные бедствия или экологические катастрофы. |
| The protection of human rights under states of emergency, particularly the right to a fair trial | Защита прав человека в условиях чрезвычайного положения, в частности права на справедливое судебное разбирательство |
| It was currently one of the states with the most dynamic growth and had not suffered any human rights violations that were sufficiently severe to warrant a state of emergency. | В настоящее время это один из наиболее динамично развивающихся регионов, и на его территории не было отмечено ни одного серьезного случая нарушений прав человека, который мог бы послужить причиной для введения режима чрезвычайного положения. |
| Reportedly, these sentences had been imposed after grossly unfair trials before a military court - the National Safety Court - set up under emergency rule. | По некоторым данным, эти приговоры были вынесены по итогам абсолютно несправедливых разбирательств в военном суде, а именно Суде по вопросам национальной безопасности, созданным в условиях чрезвычайного положения. |
| States should immediately bring their domestic legislation and practices into line with international principles, judicial practice and standards governing the protection of human rights during states of emergency. | Государства должны безотлагательно привести свое внутреннее законодательство и национальную практику в соответствие с принципами, юридическими нормами и международными стандартами, которые регулируют вопросы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
| The Special Rapporteur has found that there is a risk of human rights violations when a state of emergency is declared. | Специальный докладчик сумел показать, что в случае объявления чрезвычайного положения существует опасность того, что могут быть ущемлены права человека. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes legislation that stipulates that a state of emergency proclaimed by a Government or parliament must be subsequently ratified by the highest judicial body. | В этом смысле Специальный докладчик с удовлетворением отмечает различные законодательные акты, которые предусматривают, что объявление чрезвычайного положения правительством или парламентом должно быть впоследствии одобрено высшим судебным органом. |
| Judicial review is not a privilege but a human right that States must guarantee, even in times of public emergency. | Такое рассмотрение не является привилегией, а скорее правом человека, которое государства должны гарантировать, в том числе и в случае чрезвычайного положения. |
| Since human rights law allowed certain derogations in times of emergency, analogies could be drawn as to what rights and duties would apply in disaster situations. | Поскольку право прав человека допускает некоторые отступления в период чрезвычайного положения, можно провести аналогии, определив, какие права и обязательства будут действовать в ситуациях бедствия. |
| The following measures are decreed to be taken during the period of the declared emergency: | В течение периода действия объявленного чрезвычайного положения принимаются следующие меры: |
| The Working Group received reports referring to the state of emergency and the potential obstacles that this situation could pose for the implementation of the Declaration. | Рабочая группа получила сообщение, касающееся чрезвычайного положения и потенциальных препятствий, которые такая ситуация может поставить для осуществления Декларации. |
| In what circumstances may the State party suspend the judiciary under the current state of emergency? | При каких обстоятельствах государство-участник может приостановить действие судебной власти в условиях чрезвычайного положения? |
| The author also recalls that there was a state of emergency between November 2001 and November 2002. | Автор также напоминает, что в период с ноября 2001 года по ноябрь 2002 года действовал режим чрезвычайного положения. |
| c) during a period of emergency to provide assistance to civil authorities [...] | с) в период чрезвычайного положения оказывать помощь гражданским властям [...]; |
| Not all rights can be derogated from, even during a public emergency or armed conflict threatening the life of a nation. | Не все права допускают возможность отступления, даже во время чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, когда жизнь нации находится под угрозой. |