| Lifting of the state of emergency and trials of detainees | Отмена чрезвычайного положения и судебные процессы над лицами, содержащимися под стражей |
| A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. | Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
| The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted during a war or state of emergency, in accordance with the Constitution. | В соответствии с Конституцией свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только во время войны или чрезвычайного положения. |
| During a state of emergency, the National Assembly shall not be dissolved. | В период действия чрезвычайного положения Национальное собрание не распускается. |
| Furthermore, the draft proposes to eliminate constitutional controls on the declaration of states of emergency. | Кроме того, предлагается отменить конституционный контроль за введением чрезвычайного положения. |
| The Government should reconsider whether it was still strictly necessary to maintain the state of emergency in Northern Ireland. | Правительству необходимо рассмотреть вопрос, существует ли острая необходимость сохранения чрезвычайного положения в Северной Ирландии. |
| Concern had been expressed about derogations from Covenant provisions during the state of emergency. | Была выражена обеспокоенность в связи с отступлениями от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
| The practical aspects of imposing a state of emergency are prescribed by law. | Условия объявления осадного и чрезвычайного положения определяются законом. |
| Article 280 of the Labour Code provides that employees' right to strike may be restricted under martial law or during states of emergency. | В соответствии со статьей 280 Трудового кодекса, право работников на забастовку может быть ограничено в условиях военного или чрезвычайного положения. |
| This has far reaching implications as human rights are temporarily suspended to overcome the national emergency. | Это влечет за собой далеко идущие последствия, так как на период действия чрезвычайного положения может приостанавливаться действие прав человека. |
| Such procedure enables the legislative organs to check the appropriateness of the decision of the executive to declare a state of emergency. | Эта процедура позволяет законодательным органам контролировать обоснованность решений исполнительной власти об объявлении чрезвычайного положения. |
| Persons could be arrested only on grounds related to those that had warranted the proclamation of the state of emergency. | Лица могут подвергаться аресту лишь по мотивам, связанным с теми, которые явились основанием для объявления чрезвычайного положения. |
| Egypt has followed the approach of the previous law regulating the state of emergency since 1962. | Египет придерживается подхода, воплощенного в предыдущем законе, регламентирующем вопросы чрезвычайного положения с 1962 года. |
| State of emergency is associated with times of international or internal war, disturbances or natural disasters which endanger security or public order. | Режим чрезвычайного положения ассоциируется с периодами международных или внутренних войн, восстаний или стихийных бедствий, которые создают угрозу для безопасности или общественного порядка. |
| Access to the courts was at all times guaranteed, but proceedings could be suspended during states of emergency. | При любых обстоятельствах в Венгрии гарантирована возможность обращения в суд, однако в условиях чрезвычайного положения судопроизводство может быть временно приостановлено. |
| Assistance would include providing technical advice on revising legislation on states of emergency and training of law-enforcement or legal officials. | Помощь могла бы включать техническое консультирование по вопросам пересмотра законодательства в части, касающейся введения чрезвычайного положения, и подготовки сотрудников правоохранительных органов и судебных работников. |
| Article 46 of the 1995 Constitution deals with the effect of laws enacted for a state of emergency. | Статья 46 Конституции 1995 года касается действия законов, принимаемых на случай чрезвычайного положения. |
| This indicates that security personnel did not commit torture in the time of the emergency. | Это указывает на то, что сотрудники силовых структур в период действия чрезвычайного положения пыток не применяли. |
| Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. | Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации. |
| Calm returned to Guinea after the Government declared a state of emergency on 17 November. | Спокойствие вернулось в Конакри после того, как 17 ноября правительство объявило о введении чрезвычайного положения. |
| A state of emergency, from 1963 to April 2011, effectively suspended most constitutional protections for citizens. | Режим чрезвычайного положения, введенный в 1963 году и просуществовавший до апреля 2011 года, фактически приостановил действие большинства конституционных гарантий прав граждан. |
| One of the main reforms was the ending of the state of emergency. | Одна из основных реформ заключается в прекращении чрезвычайного положения. |
| The powers of the President and Cabinet during times of emergency would be tightened. | Будут укреплены полномочия Президента и Кабинета в период чрезвычайного положения. |
| By mid-year, 57,000 additional children had access to primary education in emergency areas and nearly 2,500 teachers were trained. | К середине года еще 57000 детей в зонах чрезвычайного положения имели доступ к начальному образованию, и было подготовлено почти 2500 учителей. |
| Measures imposed under the state of emergency facilitated the repression of those opposed to the coup and allowed the arbitrary restriction of fundamental rights. | Меры, введенные в рамках чрезвычайного положения, способствовали проведению репрессий в отношении противников переворота и позволили произвольно ограничивать основные права. |