Lifting of the state of emergency and trials of detainees |
Отмена чрезвычайного положения и судебные процессы над лицами, содержащимися под стражей |
A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. |
Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted during a war or state of emergency, in accordance with the Constitution. |
В соответствии с Конституцией свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только во время войны или чрезвычайного положения. |
During a state of emergency, the National Assembly shall not be dissolved. |
В период действия чрезвычайного положения Национальное собрание не распускается. |
Furthermore, the draft proposes to eliminate constitutional controls on the declaration of states of emergency. |
Кроме того, предлагается отменить конституционный контроль за введением чрезвычайного положения. |
The Government should reconsider whether it was still strictly necessary to maintain the state of emergency in Northern Ireland. |
Правительству необходимо рассмотреть вопрос, существует ли острая необходимость сохранения чрезвычайного положения в Северной Ирландии. |
Concern had been expressed about derogations from Covenant provisions during the state of emergency. |
Была выражена обеспокоенность в связи с отступлениями от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
The practical aspects of imposing a state of emergency are prescribed by law. |
Условия объявления осадного и чрезвычайного положения определяются законом. |
Article 280 of the Labour Code provides that employees' right to strike may be restricted under martial law or during states of emergency. |
В соответствии со статьей 280 Трудового кодекса, право работников на забастовку может быть ограничено в условиях военного или чрезвычайного положения. |
This has far reaching implications as human rights are temporarily suspended to overcome the national emergency. |
Это влечет за собой далеко идущие последствия, так как на период действия чрезвычайного положения может приостанавливаться действие прав человека. |
Such procedure enables the legislative organs to check the appropriateness of the decision of the executive to declare a state of emergency. |
Эта процедура позволяет законодательным органам контролировать обоснованность решений исполнительной власти об объявлении чрезвычайного положения. |
Persons could be arrested only on grounds related to those that had warranted the proclamation of the state of emergency. |
Лица могут подвергаться аресту лишь по мотивам, связанным с теми, которые явились основанием для объявления чрезвычайного положения. |
Egypt has followed the approach of the previous law regulating the state of emergency since 1962. |
Египет придерживается подхода, воплощенного в предыдущем законе, регламентирующем вопросы чрезвычайного положения с 1962 года. |
State of emergency is associated with times of international or internal war, disturbances or natural disasters which endanger security or public order. |
Режим чрезвычайного положения ассоциируется с периодами международных или внутренних войн, восстаний или стихийных бедствий, которые создают угрозу для безопасности или общественного порядка. |
Access to the courts was at all times guaranteed, but proceedings could be suspended during states of emergency. |
При любых обстоятельствах в Венгрии гарантирована возможность обращения в суд, однако в условиях чрезвычайного положения судопроизводство может быть временно приостановлено. |
Assistance would include providing technical advice on revising legislation on states of emergency and training of law-enforcement or legal officials. |
Помощь могла бы включать техническое консультирование по вопросам пересмотра законодательства в части, касающейся введения чрезвычайного положения, и подготовки сотрудников правоохранительных органов и судебных работников. |
Article 46 of the 1995 Constitution deals with the effect of laws enacted for a state of emergency. |
Статья 46 Конституции 1995 года касается действия законов, принимаемых на случай чрезвычайного положения. |
This indicates that security personnel did not commit torture in the time of the emergency. |
Это указывает на то, что сотрудники силовых структур в период действия чрезвычайного положения пыток не применяли. |
Even under extraordinary conditions of emergency rule, there is extensive multiplicity of ideas finding expression in mass media. |
Даже в условиях чрезвычайного положения существует широкое многообразие идей, которые находят свое выражение в средствах массовой информации. |
Calm returned to Guinea after the Government declared a state of emergency on 17 November. |
Спокойствие вернулось в Конакри после того, как 17 ноября правительство объявило о введении чрезвычайного положения. |
A state of emergency, from 1963 to April 2011, effectively suspended most constitutional protections for citizens. |
Режим чрезвычайного положения, введенный в 1963 году и просуществовавший до апреля 2011 года, фактически приостановил действие большинства конституционных гарантий прав граждан. |
One of the main reforms was the ending of the state of emergency. |
Одна из основных реформ заключается в прекращении чрезвычайного положения. |
The powers of the President and Cabinet during times of emergency would be tightened. |
Будут укреплены полномочия Президента и Кабинета в период чрезвычайного положения. |
By mid-year, 57,000 additional children had access to primary education in emergency areas and nearly 2,500 teachers were trained. |
К середине года еще 57000 детей в зонах чрезвычайного положения имели доступ к начальному образованию, и было подготовлено почти 2500 учителей. |
Measures imposed under the state of emergency facilitated the repression of those opposed to the coup and allowed the arbitrary restriction of fundamental rights. |
Меры, введенные в рамках чрезвычайного положения, способствовали проведению репрессий в отношении противников переворота и позволили произвольно ограничивать основные права. |