| Any subsequent measures, including temporary imposition of emergency rule and full-scale war against the terrorists, require the complete support of the opposition parties. | Любые последующие меры, в том числе временное введение чрезвычайного положения и полномасштабная война с террористами, требуют полной поддержки оппозиционных партий. |
| The humanitarian situation in south-central Somalia has deteriorated over the last three months due to the compounded effects of the flood emergency and the intensification of conflict. | В последние три месяца гуманитарная ситуация в южной и центральной частях Сомали ухудшилась вследствие совокупного воздействия чрезвычайного положения, сложившегося в результате наводнений, и интенсификации конфликта. |
| What individual rights could be suspended in the event of the declaration of a state of emergency? | Действие каких прав может быть приостановлено в случае объявления чрезвычайного положения? |
| That's for taking over houses to turn into hospitals during a national emergency like the Civil War. | Имеется в виду, превращение домой в госпитали во время чрезвычайного положения, например Гражданской войны. |
| With the exception of the Borg incident there hasn't been a state of emergency declared on Earth in a century. | За исключением инцидента с боргами на Земле не было чрезвычайного положения в течение века. |
| In regards to the declaration of the state of emergency, government officials have announced... | В правительственном обращении, касающемся объявленного вчера чрезвычайного положения... |
| The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. | Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
| The purpose of the state of emergency decreed in March 1993 was by no means to apply discriminatory measures or to arrest political opponents. | Объявление в марте 1993 года чрезвычайного положения ни в коем случае не имеет в виду применить дискриминационные меры или арестовать политических оппонентов. |
| The reinstatement, on 4 March 1993, of a state of emergency may also have a negative impact on the effective application of the Convention. | Объявление вновь 4 марта 1993 года чрезвычайного положения может также отрицательно сказаться на эффективном выполнении положений Конвенции. |
| Bilateral donors have also been generous, and as assistance moves from the area of emergency rehabilitation to that of reconstruction, achievements are beginning to be noted. | Доноры, оказывающие нам помощь на двусторонней основе, также достаточно щедры, и, по мере того как эта помощь переходит из области реабилитации после чрезвычайного положения в область восстановления, наши достижения становятся заметными. |
| Many detainees were detained arbitrarily, initially held under emergency rules, then served with a detention order under the 1974 Special Powers Act (SPA). | Многих задерживали произвольно: поначалу их удерживали в рамках режима чрезвычайного положения, а затем по приказам о задержании согласно закону 1974 года «Об особых полномочиях» (ЗОП). |
| In March, the government released scores of political activists detained during the state of emergency and freed judges held under illegal house arrest. | В марте власти освободили множество политических активистов, задержанных в период действия чрезвычайного положения, и судей, незаконно содержавшихся под домашним арестом. |
| Moreover, while the recent state of emergency was a serious setback, NATO membership, unlike EU accession, is still within reach. | К тому же, несмотря на то, что недавнее введение чрезвычайного положения было большим шагом назад, членство в НАТО в отличие от вступления в ЕС, всё ещё реально. |
| Over 2,000 more were imprisoned for offences related to the emergency, including rioting and criminal damage. | Более 2000 человек были заключены в тюрьму за преступления, совершённые в условиях чрезвычайного положения, в том числе массовые беспорядки. |
| (h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. | В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |
| In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). | Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214). |
| Moreover section 18 provides for the setting up of an impartial tribunal to control any abuse by the Executive in periods of emergency. | З. Кроме того, в статье 18 предусматривается учреждение беспристрастного трибунала для борьбы с любыми злоупотреблениями исполнительной власти в период действия чрезвычайного положения. |
| Article 4 - Derogation during a state of emergency | Статья 4 - Отступления от Пакта во время чрезвычайного положения |
| During the state of emergency, the organs of the judiciary and the executive in the republics had functioned normally. | На период чрезвычайного положения в республиках в нормальном режиме работали судебные и исполнительные органы. |
| (e) Please clarify which set of rules is applicable during states of emergency. | ё) Просьба разъяснить, какой свод правил применяется во время чрезвычайного положения. |
| He noted that the declaration of a state of emergency had been notified to the Secretary-General of the United Nations, as required under the Covenant. | Он отмечает, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций был уведомлен об объявлении чрезвычайного положения, как этого требует Пакт. |
| He drew attention to a decision by the Indian Supreme Court to the effect that the declaration of a state of emergency could be challenged in the courts. | Оратор обращает внимание на решение Верховного суда Индии о том, что объявление чрезвычайного положения может оспариваться в судах. |
| As has been observed, since then there has been considerable progress in international monitoring of the measures adopted under states of emergency. | Как это уже отмечалось, с тех пор был достигнут значительный прогресс в деле установления международного контроля за мерами, принимаемыми в условиях чрезвычайного положения. |
| In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
| The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. | Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |