Any subsequent measures, including temporary imposition of emergency rule and full-scale war against the terrorists, require the complete support of the opposition parties. |
Любые последующие меры, в том числе временное введение чрезвычайного положения и полномасштабная война с террористами, требуют полной поддержки оппозиционных партий. |
The humanitarian situation in south-central Somalia has deteriorated over the last three months due to the compounded effects of the flood emergency and the intensification of conflict. |
В последние три месяца гуманитарная ситуация в южной и центральной частях Сомали ухудшилась вследствие совокупного воздействия чрезвычайного положения, сложившегося в результате наводнений, и интенсификации конфликта. |
What individual rights could be suspended in the event of the declaration of a state of emergency? |
Действие каких прав может быть приостановлено в случае объявления чрезвычайного положения? |
That's for taking over houses to turn into hospitals during a national emergency like the Civil War. |
Имеется в виду, превращение домой в госпитали во время чрезвычайного положения, например Гражданской войны. |
With the exception of the Borg incident there hasn't been a state of emergency declared on Earth in a century. |
За исключением инцидента с боргами на Земле не было чрезвычайного положения в течение века. |
In regards to the declaration of the state of emergency, government officials have announced... |
В правительственном обращении, касающемся объявленного вчера чрезвычайного положения... |
The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country. |
Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков". |
The purpose of the state of emergency decreed in March 1993 was by no means to apply discriminatory measures or to arrest political opponents. |
Объявление в марте 1993 года чрезвычайного положения ни в коем случае не имеет в виду применить дискриминационные меры или арестовать политических оппонентов. |
The reinstatement, on 4 March 1993, of a state of emergency may also have a negative impact on the effective application of the Convention. |
Объявление вновь 4 марта 1993 года чрезвычайного положения может также отрицательно сказаться на эффективном выполнении положений Конвенции. |
Bilateral donors have also been generous, and as assistance moves from the area of emergency rehabilitation to that of reconstruction, achievements are beginning to be noted. |
Доноры, оказывающие нам помощь на двусторонней основе, также достаточно щедры, и, по мере того как эта помощь переходит из области реабилитации после чрезвычайного положения в область восстановления, наши достижения становятся заметными. |
Many detainees were detained arbitrarily, initially held under emergency rules, then served with a detention order under the 1974 Special Powers Act (SPA). |
Многих задерживали произвольно: поначалу их удерживали в рамках режима чрезвычайного положения, а затем по приказам о задержании согласно закону 1974 года «Об особых полномочиях» (ЗОП). |
In March, the government released scores of political activists detained during the state of emergency and freed judges held under illegal house arrest. |
В марте власти освободили множество политических активистов, задержанных в период действия чрезвычайного положения, и судей, незаконно содержавшихся под домашним арестом. |
Moreover, while the recent state of emergency was a serious setback, NATO membership, unlike EU accession, is still within reach. |
К тому же, несмотря на то, что недавнее введение чрезвычайного положения было большим шагом назад, членство в НАТО в отличие от вступления в ЕС, всё ещё реально. |
Over 2,000 more were imprisoned for offences related to the emergency, including rioting and criminal damage. |
Более 2000 человек были заключены в тюрьму за преступления, совершённые в условиях чрезвычайного положения, в том числе массовые беспорядки. |
(h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. |
В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |
In addition, the Constitution orders that the rules of international humanitarian law must be respected in all states of emergency (art. 214). |
Кроме того, Конституция устанавливает, что в период действия любого чрезвычайного положения должны соблюдаться нормы международного гуманитарного права (статья 214). |
Moreover section 18 provides for the setting up of an impartial tribunal to control any abuse by the Executive in periods of emergency. |
З. Кроме того, в статье 18 предусматривается учреждение беспристрастного трибунала для борьбы с любыми злоупотреблениями исполнительной власти в период действия чрезвычайного положения. |
Article 4 - Derogation during a state of emergency |
Статья 4 - Отступления от Пакта во время чрезвычайного положения |
During the state of emergency, the organs of the judiciary and the executive in the republics had functioned normally. |
На период чрезвычайного положения в республиках в нормальном режиме работали судебные и исполнительные органы. |
(e) Please clarify which set of rules is applicable during states of emergency. |
ё) Просьба разъяснить, какой свод правил применяется во время чрезвычайного положения. |
He noted that the declaration of a state of emergency had been notified to the Secretary-General of the United Nations, as required under the Covenant. |
Он отмечает, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций был уведомлен об объявлении чрезвычайного положения, как этого требует Пакт. |
He drew attention to a decision by the Indian Supreme Court to the effect that the declaration of a state of emergency could be challenged in the courts. |
Оратор обращает внимание на решение Верховного суда Индии о том, что объявление чрезвычайного положения может оспариваться в судах. |
As has been observed, since then there has been considerable progress in international monitoring of the measures adopted under states of emergency. |
Как это уже отмечалось, с тех пор был достигнут значительный прогресс в деле установления международного контроля за мерами, принимаемыми в условиях чрезвычайного положения. |
In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |