During a state of emergency, depending on the specific circumstances, the State and administrative bodies may adopt the following emergency measures: |
В условиях чрезвычайного положения в зависимости от конкретных обстоятельств органы государственной власти и управления Кыргызской Республики могут применять следующие чрезвычайные меры: |
With regard to the measures applicable in a state of emergency, it had been said that a state of emergency had never been declared during the reporting period. |
По поводу мер, применимых в условиях чрезвычайного положения, было указано, что за охватываемый в докладе период чрезвычайное положение ни разу не вводилось. |
Emergency supplementary funding refers to funding received from a donor or donors following an emergency situation appeal. |
Чрезвычайное дополнительное финансирование касается получения средств от донора или доноров после объявления призыва в связи с возникновением чрезвычайного положения. |
Some 14 laws relating to the state of emergency would be replaced if the state of emergency were cancelled. |
В случае его отмены потребуется заменить примерно 14 законов, регулирующих режим чрезвычайного положения. |
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975. |
Индира Ганди объявила режим чрезвычайного положения в 1975 г. |
The terms "national emergency" and "public interest" are defined in the Presidential Decree on Compulsory Licensing. |
Определения чрезвычайного положения в стране и общественных интересов содержатся в Президентском указе о принудительном лицензировании. |
Implications for human rights of recent developments concerning situations known as States of siege or emergency |
Последствия для прав человека происшедших в последнее время событий, касающихся ситуаций, известных под названием осадного или чрезвычайного положения |
The principle of temporality implies a close connection between the duration of the state of emergency and the circumstance that gave rise to its introduction. |
Принцип темпоральности подразумевает строгую корреляцию между продолжительностью чрезвычайного положения и обстоятельствами, обусловившими его введение. |
The judiciary therefore has a position of special responsibility in assessing the proportionality of the measures applied during states of emergency. |
Ввиду вышеизложенного судебная система несет особую ответственность за оценку соразмерности мер, принимаемых в рамках чрезвычайного положения. |
Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. |
The first allegations of torture of political detainees arose during the state of emergency declared on 24 March 1960. |
Первые сообщения о пытках политических заключенных появились в период чрезвычайного положения, объявленного 24 марта 1960 года. |
During a state of emergency certain rights may be limited. |
В период чрезвычайного положения некоторые права могут быть ограничены. |
A prior declaration of a state of emergency in the sense of article 4 was perhaps going too far. |
Возможно, предложение о предварительном объявлении чрезвычайного положения в духе статьи 4 заходит слишком далеко. |
The State party should consider reviewing the need to maintain the state of emergency. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения действия чрезвычайного положения. |
The State party should complete as soon as possible the review initiated by the Ministry of Justice of legislation governing states of emergency. |
Государству-участнику следует как можно скорее завершить начатый министерством юстиции пересмотр законодательства, регулирующего вопросы чрезвычайного положения. |
Legitimate limits may be placed on the exercise of rights in a state of emergency. |
В условиях чрезвычайного положения могут налагаться законные ограничения на осуществление прав. |
It was not resorting to a state of emergency, but derogating from the Covenant, which was at issue. |
Суть вопроса заключается не во введении чрезвычайного положения, а в отступлении от Пакта. |
The Transitional Federal Parliament approved a three-month state of emergency in January, which was not renewed. |
В январе переходный федеральный парламент одобрил введение трёхмесячного чрезвычайного положения, продление которого не воспоследовало. |
Compulsory licences are generally awarded to promote the public interest or in cases of national emergency. |
Принудительное лицензирование обычно применяется для защиты общественных интересов или в случае чрезвычайного положения в стране. |
The peace agreements stipulate that police and military forces may be combined only in an emergency. |
Согласно подписанным мирным соглашениям, формирование объединенных вооруженных сил допускается только в случае возникновения чрезвычайного положения. |
Collecting complete and accurate data for monitoring and evaluation was difficult, made all the more so by the emergency situation. |
Сбор полных и точных данных для контроля и оценки является сложной задачей, выполнение которой еще больше осложняется в результате существующего чрезвычайного положения. |
After the imposition of emergency rule, independent television and radio news channels were closed. |
После введения чрезвычайного положения закрыли независимые телеканалы и новостные радиостанции. |
The renewal of the state of emergency for a further two years caused widespread discontent. |
Массовое недовольство вызвало продление срока действия режима чрезвычайного положения на следующие два года. |
Hundreds of thousands of people were reportedly arrested on suspicion of criminal activity or breaches of emergency rules. |
Как сообщалось, сотни тысяч людей арестовали по подозрению в преступной деятельности или нарушении режима чрезвычайного положения. |
Some people held under emergency rules were accused of "extortion" or other criminal activity. |
Отдельных задержанных по законам чрезвычайного положения обвинили в «вымогательстве» и иных видах преступной деятельности. |