Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Ms. MEDINA QUIROGA said that there still had been no explanation of the consequences of a declaration by the President under article 31 of the Constitution that a situation existed which if allowed to continue might lead to a state of emergency. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что до сих пор не получено разъяснений по вопросу о последствиях заявления президента на основании статьи 31 Конституции о том, что в стране сложилась обстановка, которая может потребовать введения чрезвычайного положения.
However, article 200 of the Constitution stipulated that the issuing of writs of habeas corpus and amparo could not be suspended during states of emergency and that a judge must examine restrictive measures to determine whether they were reasonable and proportionate. Однако в статье 200 Конституции уточняется, что в период действия чрезвычайного положения пользование средствами правовой защиты хабеас корпус и ампаро не может быть приостановлено и что ограничительная мера рассматривается судьей на предмет определения ее обоснованности и соразмерности.
It was then possible to place individuals in pre-trial detention during the period that strictly corresponded to the emergency situation until a return to normal enabled a fully equitable procedure to be restored. Таким образом, можно подвергать лиц временному задержанию на срок, строго соответствующий режиму чрезвычайного положения, пока нормализация обстановки не позволит вернуться к полностью справедливой процедуре.
The first two years of the Government of Alan Garcia (1985-1990) were hopeful: the military presence in the zones of emergency was restricted and fewer allegations were made. Первые два года пребывания у власти правительства Алана Гарсия (1985-1990 годы) были обнадеживающими: военное присутствие в зонах действия чрезвычайного положения было ограниченным и количество обвинений в нарушении прав человека сократилось.
Even if human rights violations have decreased, there exists a feeling in emergency zones that anything could happen, especially in the light of the almost total impunity of the military. Даже с учетом уменьшения числа случаев нарушений прав человека в зонах действия чрезвычайного положения у людей сохраняется такое чувство, что может произойти все что угодно, особенно в условиях почти полной безнаказанности военнослужащих.
While the Abkhaz authorities, who had begun to implement the state of emergency, deployed militia throughout the Gali district, Georgian armed groups began to operate again and Georgian Interior Ministry troops were deployed along the southern bank of the Inguri River. Абхазские власти, начавшие осуществлять режим чрезвычайного положения, развернули подразделения милиции по всей территории Гальского района, в то время как грузинские вооруженные группы вновь начали действовать, а войска министерства внутренних дел Грузии были развернуты вдоль южного берега реки Ингури.
Article 19, paragraph 6, of the Constitution stipulates that the declaration of a state of siege or a state of emergency shall in no circumstances affect the right to life and physical integrity. С другой стороны, следует напомнить, что в соответствии с пунктом 6 статьи 19 Конституции введение осадного или чрезвычайного положения ни в коем случае не может ущемлять право на жизнь и физическую неприкосновенность.
Thus the powers of the federal police were subject to strict rules, and recourse to emergency powers did not permit any derogation from the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Таким образом полномочия федеральной полиции ограничены строгими правилами, и при введении чрезвычайного положения не допускаются никакие отступления от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
It was true that the Constitution did not set a time-limit on the state of emergency, which came to an end when the reasons for proclaiming it disappeared. В Конституции действительно не установлена максимальная продолжительность чрезвычайного положения, и оно отменяется при исчезновении обстоятельств, послуживших основанием для его введения.
Similarly, the increased attention towards ensuring a continuum in the transition from emergency to development assistance has often been hampered and delayed by a lack of funds and donor interest. Аналогичным образом возросшие усилия по обеспечению плавного перехода от чрезвычайного положения к процессу оказания помощи на цели развития зачастую тормозятся и задерживаются из-за нехватки средств и отсутствия заинтересованности со стороны доноров.
(e) Even in a state of emergency, the fundamental principle of the rule of law should prevail. ё) даже в условиях чрезвычайного положения должен действовать основополагающий принцип законности.
Another participant reiterated the view that there existed lacunae in cases of a state of emergency, thereby contradicting a previous speaker who had argued that protection of human rights in situations of internal disturbance were fully covered. Другой участник вновь повторил мнение о том, что существуют пробелы в нормах, касающихся чрезвычайного положения, и тем самым его выступление противоречило предыдущему оратору, который заявил, что защита прав человека в ситуациях внутренних беспорядков полностью обеспечена.
The same act, when committed in wartime or in a state of emergency is punished by deprivation of liberty for not less than five years, or by death (AI). В военное время или в случае объявления чрезвычайного положения такое уклонение от службы наказывается лишением свободы на срок не менее пяти лет или смертной казнью (МА).
According to article 54 the freedoms and rights of the individual and citizen can be restricted during states of war or emergency, in accordance with the provisions of the Constitution. Статья 54 гласит, что осуществление свобод и прав отдельных лиц и граждан может ограничиваться во время войны или чрезвычайного положения в соответствии с процедурой, предусмотренной положениями Конституции.
As to the exception to the protection against discrimination during a state of emergency, new provisions would also deal with that matter, including within the framework of the constitutional reform. Что касается отступлений в отношении защиты от дискриминации в период чрезвычайного положения, то данный вопрос также будет затронут в новом законодательстве, включая текст реформированной Конституции.
Also under the state of emergency, the authorities had confiscated sacks of grain which had been illegally imported into the Sudan at the rebels' instigation. Кроме того, в рамках чрезвычайного положения власти производили конфискацию мешков с зерном, которое нелегально ввозилось в Судан с целью подстрекательства мятежников.
With a subsequent endorsement by the Parliament, the President may proclaim a state of war, martial law or any other state of emergency whenever the National Assembly is not in session or cannot be convened. Когда Национальное собрание не заседает и не может быть созвано, президент правомочен принять решение об объявлении войны, военного или любого иного чрезвычайного положения, подлежащее последующему утверждению парламентом.
States parties have generally indicated the mechanism provided in their legal systems for the declaration of a state of emergency and the applicable provisions of the law governing derogations. Государства-участники в целом указали предусмотренный в их правовых системах механизм для объявления чрезвычайного положения и применяемые законодательные положения, регулирующие ограничение прав.
It is the supreme right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4). Это - основополагающее право, от которого не допускается никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения в государстве, при котором существование нации находится под угрозой (статья 4).
I have primarily in mind the recent escalation of the crisis in neighbouring Albania, where disorders caused by "pyramid investment schemes" have brought about the imposition of a state of emergency. Я имею в виду прежде всего происходящее в последнее время обострение кризиса в соседней Албании, где беспорядки, вызванные махинациями с инвестиционными пирамидами, привели к введению чрезвычайного положения.
These phenomena frequently lead, in one way or another, to the declaration of a state of emergency or to its de facto implementation or give rise to major outbreaks of generalized violence. На каждом шагу эти явления приводят к объявлению в той или иной форме чрезвычайного положения или его применению де-факто, либо провоцируют вспышки широкомасштабного насилия.
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения;
Such a review should include emergency legislation, as protection of the right to a fair trial should be maintained after the declaration of martial law or other exceptional measures. Такой обзор должен включать в себя законодательство на случай чрезвычайного положения, поскольку после объявления комендантского часа или других исключительных мер в стране должно обеспечиваться право на справедливое судебное разбирательство.
While there is no hierarchy of importance of rights under the Covenant, the operation of certain rights may not be suspended, even in times of national emergency. Хотя в Пакте не устанавливается степень важности прав, действие определенных прав не может быть приостановлено даже во время чрезвычайного положения в государстве.
In addition to providing immediate life-saving assistance, a number of efforts have therefore been made to lay the foundations for a durable recovery during the emergency phase itself. Поэтому помимо оказания непосредственной помощи по спасению жизни возвращающегося населения принимается ряд мер для того, чтобы заложить основы для долговременного оживления экономической активности еще в процессе сохранения чрезвычайного положения.