Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Article 4, paragraph 1, of the Covenant stipulates that in time of public emergency States parties may take measures derogating from certain of their obligations under the Covenant. Пункт 1 статьи 4 Пакта гласит, что во время чрезвычайного положения государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту.
The Committee notes that Moroccan law does not specify or limit the derogations on rights which are permitted in time of public emergency and does not ensure compliance with article 4 of the Covenant. Комитет отмечает, что в марокканском законодательстве не указаны отступления от прав, допустимые во время чрезвычайного положения в государстве, или пределы таких отступлений и следовательно оно не обеспечивает соблюдение статьи 4 Пакта.
The consultations resulted in the adoption of new rules and procedures in support of efforts to harmonize refugee and humanitarian programmes in Africa, especially at the emergency phase. В результате проведения консультаций были приняты новые правила и процедуры, способствующие обеспечению согласованности программ, касающихся беженцев и гуманитарной помощи в Африке, особенно во время чрезвычайного положения.
As a result of the state of emergency in prison centres that was declared in March 2006, consideration is being given to the construction of new housing facilities and to the installation of new electrical and plumbing systems. С момента объявления в марте 2006 года в пенитенциарных учреждениях чрезвычайного положения было запланировано строительство новых жилых блоков, систем электро-, водоснабжения и санитарных узлов.
(b) When the Governor-General has declared that a state of public emergency exists; and Ь) генерал-губернатор объявляет о введении чрезвычайного положения в государстве; и
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador), replying to the question on states of emergency, said that non-derogable rights were protected by the remedies that had already been mentioned and by the Constitution itself. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор), отвечая на вопрос относительно случаев действия чрезвычайного положения, говорит, что права, не допускающие отступлений, защищаются средствами, о которых уже упоминалось, и самой Конституцией.
Please provide information on measures that the State party has taken to ensure that it scrupulously complies with its human rights obligations during states of emergency. Просьба указать, какие были приняты меры в целях обеспечения неукоснительного соблюдения в период введения чрезвычайного положения обязательств, взятых на себя государством-участником в области прав человека.
He drew attention to General Comment No. 29 on article 4 of the Covenant, which set forth the Committee's understanding of what was permissible in a state of emergency. Он обращает внимание на общее замечание Nº 29 по статье 4 Пакта, в котором излагается толкование Комитета относительно того, что является допустимым в контексте чрезвычайного положения.
The Employment (Special Provisions) Act is used in times of state of emergency to secure security of employment for employees. Закон о занятости (особые положения) применяется в период действия чрезвычайного положения в интересах обеспечения гарантий занятости наемных работников.
The Committee welcomes the information provided by the delegation during the dialogue that the state of emergency has been lifted and the Prevention of Terrorism Act has been suspended. Комитет приветствует представленную делегацией во время диалога информацию об отмене чрезвычайного положения и приостановлении действия Закона о предупреждении терроризма.
Following these clashes, on 16 October 2007, President Déby issued a decree imposing a state of emergency for 12 days in the Ouaddai and Wadi Fira regions and in the Borkou-Ennedi-Tibesti region. После произошедших стычек президент Деби 16 октября 2007 года издал указ о введении на 12 дней чрезвычайного положения в префектурах Ваддай, Вади-Фира и Борку-Эннеди-Тибести.
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия.
The Act provided that the Secretary-General of the United Nations must be informed of the declaration of a state of emergency and consequent temporary restrictions on rights and freedoms. Закон предусматривает, что решение о введении чрезвычайного положения и связанных с этим временных ограничениях прав и свобод должно доводиться до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
This programme seeks to guarantee access to primary health care and, in particular, the free distribution of medication in the context of the current social and health emergency. Эта программа направлена на гарантированный доступ к первичной медико-санитарной помощи, и в частности бесплатное распределение лекарственных препаратов в контексте существующего чрезвычайного положения в социальной сфере и сфере здравоохранения.
Individuals who had been detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure and were suspected of committing acts of terrorism or other serious crimes could have their detention extended for the entire period of the state of emergency, up to a maximum of three months. Допускается продление срока содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом по подозрению в совершении актов терроризма и других особо тяжких преступлений, на весь период действия чрезвычайного положения, но не более чем на три месяца.
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека.
On 1 March 2002, the President of Sierra Leone announced the lifting of a state of emergency in place since 1998. 1 марта 2002 года президент Сьерра-Леоне объявил об отмене чрезвычайного положения, действовавшего с 1998 года.
The Government of the Sudan informed the Secretary-General that the state of emergency in place in the Sudan has been extended until 31 December 2001. Правительство Судана уведомило Генерального секретаря о продлении чрезвычайного положения в стране до 31 декабря 2001 года.
This state of emergency was limited to a period of 30 days and was said to be necessary because of violent clashes in the province since 14 June 2002, which resulted in injuries for over 100 individuals and the destruction of public and private property. Действие чрезвычайного положения ограничилось сроком в 30 дней и, как сообщалось, его введение потребовалось из-за вспышек насилия в провинции с 14 июня 2002 года, в результате которых пострадало свыше 100 человек и было уничтожено государственное и частное имущество.
At its thirty-fifth session, the Sub-Commission had before it the final report on the implications for human rights of states of siege or emergency prepared by the Special Rapporteur, Ms. Nicole Questiaux. На своей тридцать пятой сессии Подкомиссия рассмотрела окончательный доклад о последствиях для прав человека ситуаций осадного или чрезвычайного положения, подготовленный Специальным докладчиком г-жой Николь Кестьо.
During the mission, the Special Rapporteur noted with appreciation that the emergency declaration had not been followed by large-scale measures against human rights and people appeared to be enjoying a greater degree of freedom of expression and assembly than during his previous missions. В ходе своей миссии Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что за объявлением чрезвычайного положения не последовали крупномасштабные нарушения прав человека и что люди, как представляется, пользовались большей свободой слова и собраний, чем во время его предыдущих миссий.
The Committee remains concerned at the negative impact of the conflict in Northern Ireland on children, including in the use of emergency and other legislation in force in Northern Ireland. Комитет по-прежнему озабочен негативными последствиями конфликта в Северной Ирландии на детей, включая введение чрезвычайного положения и другого законодательства, действующего в Северной Ирландии.
The absolute nature of these prohibitions, even in times of emergency, is justified by their status as norms of general international law. Абсолютный характер запрещения подобных деяний, даже во время чрезвычайного положения, обусловлен статусом этих норм как норм общего международного права;
The Special Rapporteur also presented to the Sub-Commission and to the Commission on Human Rights the draft guidelines for the development of legislation on states of emergency, which were contained in annex I to his fourth annual report. Специальный докладчик представил также Подкомиссии и Комиссии по правам человека проект руководящих принципов для разработки законодательства, касающегося чрезвычайного положения, который был включен в приложение I к его четвертому ежегодному докладу.
Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения.