Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
Successive Egyptian Constitutions and constitutional declarations, as well as article 154 of the 2014 Constitution, lay down rules and conditions to guarantee that any declaration of a state of emergency will be of as limited a scope as possible. Во всех предыдущих конституциях и конституционных декларациях Египта, а также в статье 154 Конституции 2014 года, устанавливаются правила и условия, обеспечивающие, что в случае введения чрезвычайного положения, оно будет применяться в максимально ограниченном объеме.
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках;
The situation has also had a negative impact on food security and livelihoods. On 7 November, the Senate approved the President's request to extend the state of emergency in those north-eastern states for an additional six months. Эта ситуация оказала также негативное воздействие на уровень продовольственной безопасности и условия жизни. 7 ноября сенат удовлетворил просьбу президента о продлении еще на шесть месяцев режима чрезвычайного положения в этих северо-восточных штатах.
That view is consistent with the conclusions of a number of human rights mechanisms, as illustrated in the following section which deals with non-derogability of the right to challenge the lawfulness of detention in the contexts of an armed conflict, states of emergency, and counter-terrorism measures. Данная позиция согласуется с выводами целого ряда правозащитных механизмов, которые проиллюстрированы в следующем разделе, посвященном недопустимости отступления от права на оспаривание законности задержания в контексте вооруженного конфликта, чрезвычайного положения и мер по борьбе с терроризмом.
The legal protections provided for in article 14 of the Charter cannot be derogated from, not even in in times of public emergency (art. 4 (1 and 2)). Меры правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Хартии, не допускают отступления даже во время чрезвычайного положения (пункты 1 и 2 статьи 4).
While the Government supported the right of Kenyans to take their grievances about the divisive events of the emergency period in that country to the courts, it would be inappropriate for his delegation to comment on individual proceedings at that time. Хотя правительство поддерживает право кенийских граждан обращаться в суд с жалобами по поводу трагических событий, произошедших в период чрезвычайного положения в этой стране, было бы неуместно, если его делегация комментировала бы отдельные судебные разбирательства того времени.
The Act declaring the state of emergency adopted by Congress in 2010 allowed the executive to arrest persons suspected of participating in the activities of those criminal groups. Закон об объявлении чрезвычайного положения, принятый Конгрессом в 2010 году, наделял исполнительную власть полномочиями арестовывать лиц, подозреваемых в причастности к деятельности этих преступных групп.
Measures had been adopted in Peru to ensure that interventions by the police and armed forces during states of emergency were appropriate and in line with the Covenant. В Перу были приняты меры по обеспечению обоснованности мероприятий, проводимых полицией и вооруженными силами во время чрезвычайного положения, и их соответствия Пакту.
Ms. Chanet said that the general comment should address the matters of reservations by States parties and derogations to article 9 applied in states of emergency. Г-жа Шане говорит, что в замечании общего порядка следует затронуть вопросы оговорок государств-участников и отступлений от статьи 9 в условиях чрезвычайного положения.
Establishing basic and framework legislation defining the principles of State policy on human rights safeguards in a state of emergency; создать базовый и рамочный закон, определяющий основы государственной политики в сфере гарантий защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения;
It was in that context that, on 13 February 1992, the Algerian Government informed the United Nations Secretariat of its declaration of a state of emergency, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Covenant. В такой обстановке правительство Алжира 13 февраля 1992 года в соответствии с пунктом 3 статьи 4 уведомило Секретариат Организации Объединенных Наций о введении чрезвычайного положения.
The Working Group is of the view that secret detention is irreconcilably in violation of international human rights law, including during states of emergency and armed conflict. Рабочая группа считает, что тайное содержание под стражей является недопустимым нарушением международного права прав человека, в том числе в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта.
Meanwhile, the extension of the state of emergency until 6 June has called into question the exercise of civil liberties because it allows for exceptional derogations from due process. Между тем с продлением до 6 июня режима чрезвычайного положения встал вопрос о реализации гражданских свобод, поскольку указанный режим допускает в порядке исключения отход от установленных надлежащих правовых процедур.
Accordingly, neither article 59 of the Constitution, on internal political instability and states of emergency, nor any provision of the Criminal Code or any other legal text may be invoked to justify acts leading to enforced disappearance. Действия, способствующие насильственному исчезновению, не могут быть оправданы ни статьей 59 Конституции, где речь идет о внутренней политической нестабильности и введении чрезвычайного положения, ни каким-либо положением Уголовного кодекса, ни каким иным нормативным документом.
The state of emergency and internal political instability described in article 59 of the Constitution are subject to procedural and substantive requirements in order to avoid abuse by the political authorities. Таким образом для случаев политической нестабильности и введения чрезвычайного положения, о которых говорится в статье 59 Конституции, предусмотрены формализованные существенные правила, позволяющие предотвратить злоупотребления властью со стороны политического руководства страны.
Another State recently adopted emergency surveillance legislation that allows the Government to require telephone companies and Internet providers in the country and abroad to collect and store metadata of communications for a period of up to 12 months. Еще одно государство недавно приняло закон о слежении в условиях чрезвычайного положения, в соответствии с которым правительство может потребовать от телефонных компаний и поставщиков интернет-услуг внутри страны и за рубежом собирать и хранить вплоть до года метаданные о контактах их клиентов.
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. Это подкрепляется пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который не допускает никакого отступления от этого права даже во время чрезвычайного положения в государстве.
No accurate data from recent years on such incidents in the ECA region exist, which highlights the importance of addressing this risk factor in the case of any emergency. Не существуют какие-либо достоверные данные, полученные в течение последних лет и касающиеся таких инцидентов в регионе ЕЦА, которые указывали бы на важное значение устранения этого фактора риска в случае объявления чрезвычайного положения.
The combination of civilian and emergency regulations in Sri Lanka has resulted in a worsening situation for the protection of human rights, a state of facts that has been pointed out by national, regional and international organizations including the United Nations. Применение законов мирного времени наряду с законами чрезвычайного положения осложняет ситуацию с защитой прав человека в Шри-Ланке, на что уже указывали национальные, региональные и международные организации, включая Организацию Объединенных Наций.
The Committee reiterates its observation that the provisions regarding the basis upon which a state of emergency can be declared, as set forth in article 31 and article 168, paragraph 17, of the Constitution, are too broad. Комитет вновь заявляет, что предусмотренные в статье 31 и пункте 17 статьи 168 Конституции основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко.
According to ARTICLE 19 (Article 19), implementation of the Constitution remained uncertain due to a continuing state of emergency. Как сообщает Центр "Статья 19" ("Статья 19"), выполнение Конституции находится под вопросом из-за продолжающегося чрезвычайного положения.
The Committee is concerned that the anti-discrimination provisions in the Constitution of Tuvalu do not recognize discrimination based on gender and disability and that some discriminatory acts are permitted by the application of laws enacted prior to independence or undertaken during a state of emergency. Комитет выражает озабоченность тем, что в антидискриминационных положениях Конституции Тувалу не признается дискриминация по признаку пола и инвалидности, а также тем, что некоторые дискриминационные акты допускаются законами, которые были приняты до достижения независимости или во время чрезвычайного положения.
During the state of war or emergency may be limited the exercise of certain rights and freedoms, however only to the extent necessary to achieve the purpose of limitation. Во время военного или чрезвычайного положения может быть ограничено осуществление определенных прав и свобод, но лишь в той мере, в какой это необходимо для достижения цели ограничения.
In situations of conflict, disaster, displacement or emergency, non-nationals, in particular those who are stateless, may face difficulties in obtaining food, shelter and other assistance required, as well as in tracing their families. В ситуациях конфликта, бедствий, перемещения или чрезвычайного положения неграждане, особенно те из них, кто являются апатридами, могут столкнуться с трудностями в плане получения продовольствия, крова и других видов требующейся помощи, а также в поисках места пребывания их семей.
You are impeding Officers of the Law from going about their duty during a civic emergency! Вы мешаете офицерам выполнять свои обязанности во время чрезвычайного положения!