Defining the "state of emergency" concept, forms, purposes and tasks and the grounds for declaring a state of emergency; |
определить понятие "чрезвычайное положение", его виды, цели, задачи, основания введения режима чрезвычайного положения; |
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. |
Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |
During a state of emergency, were Chechen citizens outside the zone to which the state of emergency applied subject to restricted freedom of movement? |
В период чрезвычайного положения подвергаются ли чеченские граждане, находящиеся вне зоны, в которой действует чрезвычайное положение, ограничениям свободы передвижения? |
He noted that article 25 of the Constitution referred to specific laws regulating states of emergency, and that article 26 stipulated that in a state of emergency "measures required by the circumstances" could be taken. |
Он отмечает, что в статье 25 Конституции говорится о конкретных законах, регулирующих введение чрезвычайного положения, и что в статье 26 оговаривается, что в период чрезвычайного положения могут быть приняты "вызванные обстоятельствами меры". |
(a) Under states of emergency that have been lawfully proclaimed, i.e. those that are in conformity with the relevant domestic and international norms, national institutions do not suffer unduly and the emergency measures are applied only for a limited period. |
а) В условиях чрезвычайного положения, объявляемого с соблюдением существующих законов, т.е. в соответствии с применимыми внутренними и международными нормами, национальные институты не испытывают на себе чрезмерного давления, а чрезвычайные меры действуют лишь в течение ограниченного периода времени. |
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. |
Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения. |
To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
As regards states of emergency, the speaker recalled that the Council of Europe had clearly spelt out the conditions under which States could declare a state of emergency: |
Что касается чрезвычайного положения, выступавший напомнил, что Совет Европы четко определил условия, при которых государства могут объявлять чрезвычайное положение: |
He therefore proposed that the second sentence of paragraph 3 should be amended, or that reference be made in the general comment to the need for the measures taken by a State during the state of emergency to relate specifically to the nature of the emergency. |
Поэтому он предлагает, чтобы второе предложение пункта З было изменено или чтобы в общем комментарии была сделана ссылка на необходимость того, чтобы меры, принимаемые государством в ходе чрезвычайного положения, были конкретно связаны с характером чрезвычайности. |
In those cases when the Legislative Assembly is not in session and a state of emergency has been imposed by the President, the Legislative Assembly shall call a special session not later than the day following the introduction of the state of emergency. |
В случае, когда заседание законодательного собрания не проводится, а чрезвычайное положение введено президентом, законодательное собрание собирается без объявления созыва не позднее следующего дня после введения чрезвычайного положения. |
Why had a de jure state of emergency, which was not prohibited, been substituted by a de facto state of emergency, which in reality was beyond all control, including that of the citizens? |
Почему вместо правомочного объявления чрезвычайного положения, что отнюдь не запрещено, введено чрезвычайное положение де-факто, которое на практике не контролируется никем, в том числе гражданами? |
Was the situation different if a state of emergency had been declared, and, if so, was there any state of emergency currently in place? |
Меняются ли правила в случае объявления чрезвычайного положения, и если да, то действует ли чрезвычайное положение в настоящее время? |
(a) Expedite the process of reviewing its legislation governing the state of emergency and the necessity of maintaining the state of emergency proclaimed since 1948, as well as revisiting the modalities governing the renewal of the state of emergency; |
а) ускорить процесс пересмотра законодательства, регулирующего чрезвычайное положение, и необходимости сохранения чрезвычайного положения, объявленного в 1948 году, а также повторного изучения условий, определяющих возобновление чрезвычайного положения; |
The consequences of the crisis had been tackled as a national emergency, through the National Assistance Plan for Social Emergency Plan (PANES), to counteract the threats posed by extreme poverty and marginalization. |
Работа по ликвидации последствий кризиса проводилась в режиме общенационального чрезвычайного положения в рамках Национального плана социальной чрезвычайной помощи в интересах устранения угроз, создаваемых нищетой и маргинализацией. |
The legal order of the Peruvian State guarantees the rights of the person during states of emergency establishing that the habeas corpus actions shall not be suspended during states of emergency (Constitution, art. 200). |
Судебная система Перу гарантирует соблюдение прав человека в периоды объявленного чрезвычайного положения, предусмотрев при этом продолжение применения в эти периоды принципа хабеас корпус (статья 200 Конституции). |
In that regard, the Committee draws the State party's attention to paragraphs 11 and 12 of the present concluding observations, which deal with the state of emergency in the southern border provinces as well as the three special laws currently in effect in Thailand. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на пункты 11 и 12 настоящих заключительных замечаний, касающиеся чрезвычайного положения в южных приграничных провинциях, а также трех особых законов, действующих в Таиланде в настоящее время. |
On 20 May, the National Assembly approved the request of President Jonathan for a renewal of the state of emergency, declared on 14 May 2013, in Yobe, Borno and Adamawa States for another six-month period. |
Национальная ассамблея 20 мая утвердила просьбу президента Джонатана о продлении еще на шесть месяцев чрезвычайного положения, объявленного 14 мая 2013 года в штатах Йобе, Борно и Адамава. |
The Constitutional Court also decides on conformity with the Constitution or constitutional laws of a decision to declare a state of exception or state of emergency and other decisions resulting from it. |
Конституционный суд также выносит решение о соответствии Конституции или конституционным актам указов о введении особого режима или чрезвычайного положения и дальнейших связанных с ними постановлений. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. |
Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
Following consideration of the national report submitted by Uzbekistan for the Universal Periodic Review in December 2008, the United Nations Human Rights Council also recommended establishing a legal framework safeguarding human rights and freedoms during a declared state of emergency. |
Совет ООН по правам человека после рассмотрения Национального доклада Узбекистана в рамках Универсального периодического обзора в декабре 2008г. также рекомендовал создать правовую базу обеспечения прав и свобод человека при объявлении чрезвычайного положения. |
The Constitution of the Republic of Serbia allows for derogation from human and minority rights guaranteed by the Constitution, only in the scope necessary, after the declaration of state of war and state of emergency. |
Конституция Республики Сербия допускает отступление от обязательств в области прав человека и прав меньшинств только в пределах, которые представляются необходимыми в случае объявления состояния войны или чрезвычайного положения. |
The Ethiopian Constitution called for the establishment of a State of Emergency Inquiry Board, responsible for ensuring that no measure taken during the state of emergency was cruel, inhumane or degrading. |
Конституцией Эфиопии предусматривается создание управления по проверке действия чрезвычайного положения, которое отвечает за обеспечение того, чтобы никакие меры, принимаемые в рамках чрезвычайного положения, не были жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство каким бы то ни было образом. |
The Committee notes with concern article 47 of the Constitution, under which the implementation of the rights and freedoms of citizens may be suspended in a state of emergency or martial law in accordance with domestic laws. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно статье 47 Конституции, осуществление прав и свобод граждан может быть приостановлено при объявлении чрезвычайного положения или военного положения в соответствии с национальным законодательством. |
He asked whether the state of emergency imposed in the border provinces of the south applied only to Thais of Malay origin or whether it also applied to other people. |
Он спрашивает, применимо ли постановление о введении чрезвычайного положения в южных приграничных провинциях только к таиландцам малайского происхождения или же оно затрагивает также и других жителей. |