A person is entitled to obtain compensation for any damage inflicted on that person from any act done in contravention of law or in bad faith during emergency. |
Люди имеют право на получение компенсации за любой ущерб, причиненный им в результате противоправного деяния или умышленного несоблюдения требований чрезвычайного положения. |
Section V reflects the main safeguards against arbitrary detention and due process safeguards, in both ordinary circumstances and states of emergency. |
К государствам-членам обращается просьба не вмешиваться в деятельность органов судебной власти, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
Suspended in 2004, the eco-park project was resumed after the declaration of a state of emergency in January 2007. |
Проект создания экопарка, осуществление которого временно было приостановлено в 2004 году, возобновился после объявления чрезвычайного положения в январе 2007 года. |
An emergency is an obligatory component of the actus reus of this offence. |
З. Обязательным признаком объективной стороны комментируемого преступления является обстановка - условия чрезвычайного положения. |
This authorization of the Government lasts until the end of the war or the emergency, on which the Assembly decides. |
Полномочия правительства Республики принимать постановления, равные по силе закону, длятся до окончания военного или чрезвычайного положения. |
In India, no fewer than 1 million people were detained under preventive detention laws during the 1975/77 state of emergency. |
В Индии в период чрезвычайного положения 1975-1977 годов не менее одного миллиона человек находились в заключении на основании законов о превентивном содержании под стражей. |
In this regard, the Government must ensure that non-derogable international human rights, which cannot be suspended during a state of emergency, are fully respected in Darfur. |
В этой связи правительство должно принять меры к тому, чтобы признанные международным сообществом неотъемлемые права человека, действие которых не может быть приостановлено во время чрезвычайного положения, в полной мере соблюдались в Дарфуре. |
Decreasing free food distributions is a priority to be accomplished through food-for-work schemes during the transition from emergency to development, as part of the peace-building process. |
Ограничение практики бесплатного распределения продовольствия является одной из первоочередных задач, которая должна быть решена на основе осуществления программ "продовольствие за работу" в период перехода от чрезвычайного положения к развитию в рамках процесса укрепления мира. |
Most importantly, the Act requires the President to report to Congress on actions taken and funds expended pursuant to a declaration of national emergency. |
Следует также обратить особое внимание на то, что закон предписывает президенту отчитываться перед Конгрессом о принятых мерах и затраченных средствах в рамках объявленного в стране чрезвычайного положения. |
Regarding emergency laws, further information would be useful on how section 18 of the Constitution was applied and what laws gave it full force. |
В связи с вопросом о законах, касающихся чрезвычайного положения, полезно было бы получить дополнительную информацию о том, каким образом применяются положения раздела 18 Конституции и какие законы обеспечивают его всестороннее претворение в жизнь. |
Conditions of detention were at the origin of the emergency declared in the penitentiary system, without having resulted in any improvement. |
Условия содержания под стражей послужили причиной объявления чрезвычайного положения в пенитенциарной системе, но это не привело к каким-либо улучшениям17. |
PAR was also engaged in a population registration exercise in the emergency zones, issuing identity documents to 171,058 men and 182,070 women. |
Кроме того, сотрудники ПАР участвовали в работе по регистрации населения в зонах чрезвычайного положения, выдав удостоверения личности 171058 мужчинам и 182070 женщинам. |
(b) State executives can decree a statewide state of emergency should a natural disaster or an epidemic occur. |
Ь) исполнительные органы штатов уполномочены объявить о введении чрезвычайного положения на всей территории штатов в случае стихийного бедствия или эпидемий. |
In addition, there is a need to enhance the international supervision of states of emergency and the protection of human rights during them. |
Кроме того, существует необходимость в укреплении международного надзора за ситуацией после введения чрезвычайного положения и защитой прав человека во время его действия. |
At the same time, more assistance is needed for States seeking to find law-based and rights-respectful responses to terrorism, states of emergency and emerging conflict. |
В то же время необходимо увеличить помощь тем государствам, которые в борьбе с терроризмом в условиях чрезвычайного положения в ходе конфликта стараются действовать в рамках законности и не нарушать права человека. |
As stated above, the present population is estimated to be in the region of 6,000-7,000, having fallen as a result of the volcanic emergency. |
Как указывалось выше, в настоящее время численность населения в регионе оценивается в 6000-7000 человек, при этом его уменьшение произошло в результате чрезвычайного положения, связанного с вулканической деятельностью. |
The fundamental character of these freedoms is also reflected in the fact that this provision cannot be derogated from, even in time of public emergency . |
Об основополагающем характере этих свобод свидетельствует и тот факт, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта даже в период чрезвычайного положения не допускается никаких отступлений от этой нормы . |
In its general comment No. 29, the Human Rights Committee gives its general comments on article 4 of ICCPR on derogations during a state of emergency. |
В своем Замечании общего порядка Nº 29 Комитет по правам человека дает свои общие замечания по статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах о мерах, принимаемых в отступление от положений Пакта во время чрезвычайного положения. |
Furthermore, the Constitution prohibits the suspension of these rights even in a state of emergency and provides for their non-prejudice save by general popular referendum. |
Кроме того, Конституция запрещает приостановление этих прав, даже в случае объявления чрезвычайного положения, и предусматривает, что они могут подвергнуться изменениям только на основе проведения всенародного референдума. |
The Committee regrets not having received sufficient information on which articles may be derogated from during a state of emergency and whether they are in conformity with the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не получил достаточной информации о том, от каких статей могут производиться отступления при введении чрезвычайного положения и соответствуют ли они положениям Пакта. |
It is also necessary for States to honour their international commitments on human rights in a non-discriminatory manner, even during periods of emergency. |
Она также особо указывает на необходимость соблюдения, без какой бы то ни было дискриминации, международных обязательств государств в области прав человека, в том числе в период действия чрезвычайного положения. |
Prior to the establishment of the United Nations, and with it an international system for the protection of human rights, the prevailing view of states of emergency was distinctly absolutist. |
До создания Организации Объединенных Наций и вместе с ней международного режима защиты прав человека довлеющая концепция чрезвычайного положения имела явно выраженный абсолютистский характер. |
As a result of its fears of communist influence in the colony, the British Government suspended the constitution, declared a state of emergency, and militarily occupied British Guiana on 9 October 1953. |
Опасаясь коммунистического влияния в колонии, британское правительство приостановило действие конституции, объявило о введении чрезвычайного положения и ввело войска 9 октября 1953 года. |
Furthermore, the right of persons eligible for military service to opt for a substitute service is reportedly suspended during states of emergency or periods of general mobilization. |
Наряду с этим действие права военнообязанных выбирать альтернативную службу, по-видимому, приостанавливается в периоды чрезвычайного положения или всеобщей мобилизации. |
This is a formal requirement, consisting of the need for the entry into force of the state of emergency to be preceded by a public announcement in the form of an official declaration. |
Речь идет о формальном требовании, заключающемся в необходимости предварить введение чрезвычайного положения публичным актом в виде официального объявления. |