| The proclamation of any state of emergency must be notified to the Secretary-General of the United Nations in a timely manner. | О любых случаях введения чрезвычайного положения следует своевременно уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| All human rights in that country could be suspended or made subject to any government decree, even in the absence of proclamation of an emergency situation. | Все права человека в этой стране могут быть временно отменены или поставлены в зависимость от каких-либо правительственных декретов даже без объявления чрезвычайного положения. |
| Commentators have been claiming for years that the most serious human rights violations have occurred, and are still occurring, in emergency zones. | На протяжении целого ряда лет обозреватели утверждают, что наиболее серьезные нарушения в области прав человека происходили и все еще происходят в зонах чрезвычайного положения 15/. |
| In the emergency zones the functioning of the judiciary seems to be particularly restrained and the possibility of obtaining an effective remedy practically non-existent. | Как представляется, в зонах действия чрезвычайного положения функционирование судебных органов особенно сильно ограничено и возможность получения эффективной правовой помощи практически отсутствует. |
| In regard to arbitrary detention, the Special Rapporteur welcomes reports that over 1,700 persons detained under the emergency regulations have been released since April 1992. | Что касается произвольных задержаний, то Специальный докладчик приветствует сообщения о том, что с апреля 1992 года было выпущено на свободу более 1700 лиц, задержанных в соответствии с постановлением о введении чрезвычайного положения. |
| The fact that extensions of from 7 to 10 days may be granted in the emergency zone does not alter this situation. | То, что в зоне чрезвычайного положения допускается продление сроков содержания под стражей на 7-10 дней, нисколько не меняет ситуацию. |
| (b) The state of emergency is regulated by the Act of 3 April 1955. | Ь) режим чрезвычайного положения регулируется законом от З апреля 1955 года. |
| These freedoms and rights can only be restricted by law adopted by the Croatian State Parliament (art. 16) during a state of emergency. | Эти свободы и права могут ограничиваться только по закону, принимаемому парламентом Хорватии (статья 16) во время чрезвычайного положения. |
| The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. | В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране. |
| C. Situations which justify the declaration of a state of emergency | С. Ситуации, которые оправдывают объявление чрезвычайного положения |
| The act of proclamation of the state of emergency shall set out: | В решении об объявлении чрезвычайного положения должны указываться: |
| The maintenance of such measures despite having officially lifted the state of emergency. | сохранение этих мер, несмотря на отмену чрезвычайного положения. |
| C. Perpetuation of states of emergency | С. "Увековечение" чрезвычайного положения |
| To confer constitutional status on the legal practice of the state of emergency. | возвести юридическую практику чрезвычайного положения в ранг конституционного закона. |
| The legislation shall stipulate that no steps taken under a state of emergency shall: | Законодательство должно предусматривать, что любые акты, принятые в период чрезвычайного положения: |
| Give high priority to the advisory assistance activities of the Centre for Human Rights relating to states of emergency; | уделять первоочередное внимание консультативной деятельности Центра по правам человека в вопросах чрезвычайного положения; |
| After the return to Haiti, in October 1994, of its constitutional President, the de facto state of emergency in the country ceased to exist. | После возвращения в Гаити в октябре 1994 года законно избранного президента страны чрезвычайного положения де-факто на ее территории уже не существует. |
| According to the International Federation of Human Rights (FIDH), the Constitution had been largely non-operational since the 1962 Decree declaring a state of emergency. | Согласно Международной федерации прав человека (МФПЧ), после Декрета 1962 года о введении чрезвычайного положения Конституция в значительной степени не действует. |
| The members of the Committee had requested the Syrian delegation to provide details concerning the effects of the application of the state of emergency on the exercise of fundamental rights. | Члены Комитета просили сирийскую делегацию предоставить более конкретную информацию о последствиях чрезвычайного положения для осуществления основных прав. |
| The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. | В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено. |
| Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said that the sentence in question was in justification of the action taken by Syria in the state of emergency. | Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что рассматриваемое предложение приведено в обоснование действий, предпринимаемых Сирией в период чрезвычайного положения. |
| Social and economic actions during states of emergency | Социально-экономические мероприятия в период действия чрезвычайного положения |
| The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта. |
| The rule of law, democracy and human rights form a single entity that the emergency cannot break, either exceptionally or temporarily. | Правовое государство, демократия и права человека представляют собой структуру, целостность которой не может нарушаться в период чрезвычайного положения ни на исключительной, ни на временной основе. |
| She would also like to know whether the prohibition of political parties imposed 20 years before under the state of emergency was still in force. | Кроме того, она хотела бы также узнать, остается ли по-прежнему в силе запрет на деятельность партий, введенный 20 лет назад в условиях чрезвычайного положения. |