Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайного положения

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайного положения"

Примеры: Emergency - Чрезвычайного положения
The proclamation of any state of emergency must be notified to the Secretary-General of the United Nations in a timely manner. О любых случаях введения чрезвычайного положения следует своевременно уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
All human rights in that country could be suspended or made subject to any government decree, even in the absence of proclamation of an emergency situation. Все права человека в этой стране могут быть временно отменены или поставлены в зависимость от каких-либо правительственных декретов даже без объявления чрезвычайного положения.
Commentators have been claiming for years that the most serious human rights violations have occurred, and are still occurring, in emergency zones. На протяжении целого ряда лет обозреватели утверждают, что наиболее серьезные нарушения в области прав человека происходили и все еще происходят в зонах чрезвычайного положения 15/.
In the emergency zones the functioning of the judiciary seems to be particularly restrained and the possibility of obtaining an effective remedy practically non-existent. Как представляется, в зонах действия чрезвычайного положения функционирование судебных органов особенно сильно ограничено и возможность получения эффективной правовой помощи практически отсутствует.
In regard to arbitrary detention, the Special Rapporteur welcomes reports that over 1,700 persons detained under the emergency regulations have been released since April 1992. Что касается произвольных задержаний, то Специальный докладчик приветствует сообщения о том, что с апреля 1992 года было выпущено на свободу более 1700 лиц, задержанных в соответствии с постановлением о введении чрезвычайного положения.
The fact that extensions of from 7 to 10 days may be granted in the emergency zone does not alter this situation. То, что в зоне чрезвычайного положения допускается продление сроков содержания под стражей на 7-10 дней, нисколько не меняет ситуацию.
(b) The state of emergency is regulated by the Act of 3 April 1955. Ь) режим чрезвычайного положения регулируется законом от З апреля 1955 года.
These freedoms and rights can only be restricted by law adopted by the Croatian State Parliament (art. 16) during a state of emergency. Эти свободы и права могут ограничиваться только по закону, принимаемому парламентом Хорватии (статья 16) во время чрезвычайного положения.
The Convention also makes an exception for work or service required in genuine cases of emergency and forming part of the normal civic obligations of citizens in a fully self-governing country. В Конвенции также делается исключение для работ и службы, требуемых в условиях действительно чрезвычайного положения и составляющих часть обычных гражданских обязанностей в полностью самоуправляющейся стране.
C. Situations which justify the declaration of a state of emergency С. Ситуации, которые оправдывают объявление чрезвычайного положения
The act of proclamation of the state of emergency shall set out: В решении об объявлении чрезвычайного положения должны указываться:
The maintenance of such measures despite having officially lifted the state of emergency. сохранение этих мер, несмотря на отмену чрезвычайного положения.
C. Perpetuation of states of emergency С. "Увековечение" чрезвычайного положения
To confer constitutional status on the legal practice of the state of emergency. возвести юридическую практику чрезвычайного положения в ранг конституционного закона.
The legislation shall stipulate that no steps taken under a state of emergency shall: Законодательство должно предусматривать, что любые акты, принятые в период чрезвычайного положения:
Give high priority to the advisory assistance activities of the Centre for Human Rights relating to states of emergency; уделять первоочередное внимание консультативной деятельности Центра по правам человека в вопросах чрезвычайного положения;
After the return to Haiti, in October 1994, of its constitutional President, the de facto state of emergency in the country ceased to exist. После возвращения в Гаити в октябре 1994 года законно избранного президента страны чрезвычайного положения де-факто на ее территории уже не существует.
According to the International Federation of Human Rights (FIDH), the Constitution had been largely non-operational since the 1962 Decree declaring a state of emergency. Согласно Международной федерации прав человека (МФПЧ), после Декрета 1962 года о введении чрезвычайного положения Конституция в значительной степени не действует.
The members of the Committee had requested the Syrian delegation to provide details concerning the effects of the application of the state of emergency on the exercise of fundamental rights. Члены Комитета просили сирийскую делегацию предоставить более конкретную информацию о последствиях чрезвычайного положения для осуществления основных прав.
The new Constitution enshrined those rights but article 132 maintained the option of declaring a state of emergency under which a large number of rights could be suspended. В новой Конституции закреплены эти права, однако в статье 132 предусматривается возможность объявления чрезвычайного положения, в соответствии с которым действие значительного числа прав может быть приостановлено.
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said that the sentence in question was in justification of the action taken by Syria in the state of emergency. Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что рассматриваемое предложение приведено в обоснование действий, предпринимаемых Сирией в период чрезвычайного положения.
Social and economic actions during states of emergency Социально-экономические мероприятия в период действия чрезвычайного положения
The Committee recommends that the application of those emergency powers be closely monitored so as to ensure its strict compliance with the provisions of the Covenant. Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует установить тщательный контроль за применением указанных мер чрезвычайного положения, с тем чтобы обеспечить их строгое соответствие положениям Пакта.
The rule of law, democracy and human rights form a single entity that the emergency cannot break, either exceptionally or temporarily. Правовое государство, демократия и права человека представляют собой структуру, целостность которой не может нарушаться в период чрезвычайного положения ни на исключительной, ни на временной основе.
She would also like to know whether the prohibition of political parties imposed 20 years before under the state of emergency was still in force. Кроме того, она хотела бы также узнать, остается ли по-прежнему в силе запрет на деятельность партий, введенный 20 лет назад в условиях чрезвычайного положения.