During the independent expert's mission, it was raised by some observers that the scale and magnitude of the human tragedy in Somalia justified a declaration of a state of emergency by the humanitarian community. |
В ходе поездки независимого эксперта некоторые наблюдатели отмечали, что размах и глубина человеческой трагедии в Сомали служат законным основанием для объявления чрезвычайного положения сообществом гуманитарных организаций. |
The Committee notes with concern that the state of emergency proclaimed in 2004 in Grenada was not brought to the attention of the Secretary-General of the United Nations (art. 4). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не был проинформирован об объявлении в 2004 году чрезвычайного положения в Гренаде (статья 4). |
The global financial and economic crisis, which originated in developed countries, has become a development emergency of global reach, putting at risk the very survival of poor people. |
Глобальный финансово-экономический кризис, начавшийся в развитых странах, привел к возникновению чрезвычайного положения в области развития в глобальном масштабе, поставив малоимущие слои населения на грань выживания. |
A decision to introduce, extend or abrogate a state of emergency shall enter into force upon its adoption, unless the decision specifies otherwise, and shall be made known forthwith. |
Решения о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо в решении и незамедлительно обнародуется. |
The declaration of state of emergency was a step taken in the fight against terrorism and it will be revoked once the conditions that led to it will cease to exist. |
Объявление чрезвычайного положения стало мерой, принятой в условиях борьбы с терроризмом, и оно будет отменено, как только исчезнут приведшие к нему условия. |
Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, for instance, requires a number of procedural and substantive safeguards regarding a state of public emergency. |
В частности, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предписывает ряд процедурных и существенных гарантий в отношении объявления в государстве чрезвычайного положения. |
This study could serve as the basis for drafting a universal declaration that incorporates the principles governing the protection of human rights during states of emergency with a view to consolidating relevant international standards. |
Данное исследование могло бы послужить основой для разработки имеющей универсальный характер декларации, в которой были бы перечислены принципы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения, и тем самым консолидированы международные нормы в этой области. |
It is not only during states of emergency that States suspend or limit rights; there is a worrisome trend towards the restriction of rights in the name of defending national security, combating terrorism and controlling immigration. |
Государства не только приостанавливают или ограничивают права в условиях чрезвычайного положения; наблюдается вызывающая тревогу ограничительная тенденция в контексте защиты национальной безопасности, борьбы с терроризмом и контроля за иммиграцией. |
The Working Group reiterates its concerns and recalls that it has continuously considered that states of emergency are a root cause of arbitrary detentions and cautioned against their promulgation. |
Рабочая группа вновь подтверждает свою озабоченность в этом отношении и напоминает, что она неизменно рассматривает режим чрезвычайного положения в качестве основной причины произвольных задержаний и предостерегает от их распространения. |
The principal and direct target of this crime is public policy with regard to the established procedure for organizing strike action and ensuring the normal operation of enterprises, institutions and organizations in an emergency. |
Основным непосредственным объектом преступления выступают общественные отношения, содержанием которых является управленческая деятельность в сфере установленного порядка проведения забастовок, обеспечения нормального функционирования предприятий, учреждений, организаций в условиях чрезвычайного положения. |
However, in spite of the state of emergency, democratic life went on steadily: regular elections were held, political parties and association continued their work, the press was free and citizens were allowed to travel with no restrictions. |
Однако, несмотря на существование чрезвычайного положения, демократическая жизнь идет своим чередом: проводятся регулярные выборы, политические партии и ассоциации продолжают свою работу, поддерживается свобода печати, и граждане могут совершать поездки без каких-либо ограничений. |
New Zealand welcomed measures taken to release detained judges and intentions to work towards an independent judiciary, as well as media freedoms approaching levels similar to those before the state of emergency. |
Новая Зеландия приветствовала принятые меры по освобождению задержанных судей и намерение создать независимую судебную систему, а также тот факт, что свобода СМИ приближается к уровню, существовавшему до чрезвычайного положения. |
It noted that Pakistan had yet to address the consequences of the rule of law crisis which culminated in the 2007 state of emergency. |
Она отметила, что Пакистану все еще приходится преодолевать последствия кризиса законности, достигшего своего пика с провозглашением чрезвычайного положения в 2007 году. |
According to FIDH, many associations and trade unions have encountered major difficulties since the declaration of the state of emergency in terms of both securing recognition at the local, regional and national level and implementing their activities. |
Как отметила МФПЧ, после введения чрезвычайного положения многие ассоциации и профсоюзы сталкиваются с серьезными трудностями как в плане признания на местном, региональном и национальном уровнях, так и в контексте осуществления своей деятельности. |
ACHR added that, following the imposition of the state of emergency in November 2007, hundreds of opposition leaders and activists have been arrested or put under house arrest. |
АЦПЧ добавил, что после введения чрезвычайного положения в ноябре 2007 года сотни оппозиционных лидеров и активистов были задержаны или подвергнуты домашнему аресту. |
In 2004, the Committee against Torture (CAT) expressed concern at the frequency of states of emergency and at reports of abuses by police and armed forces occurring during such exceptional circumstances. |
В 2004 году Комитет против пыток (КПП) выразил обеспокоенность частым объявлением чрезвычайного положения и сообщениями о совершении сотрудниками полиции и военнослужащими злоупотреблений в периоды применения таких чрезвычайных мер. |
These acts of legislation must be revised, so as not to leave crucial matters of the State unregulated when the state of emergency expires. |
Эти законодательные акты необходимо пересмотреть, с тем чтобы не оставить неурегулированными вопросы, имеющие важнейшее значение для государства, после истечения срока действия чрезвычайного положения. |
The law makes proclamation of a state of emergency conditional upon an official decision. Exceptional measures may only be taken where strictly necessary, and shall not lead to discrimination. |
Закон требует объявления чрезвычайного положения на основании официального акта; чрезвычайные меры могут приниматься лишь в случае строгой необходимости, и эти меры не должны влечь за собой дискриминации. |
One important element should be incorporated in the draft, namely the need to strengthen the protection of human rights by procedural safeguards when a state of emergency was proclaimed in a country. |
Проект следует дополнить одним важным элементом - гарантиями процессуального характера в целях усиления защиты прав человека при введении в стране чрезвычайного положения. |
The fact that a state of emergency was still in force in Algeria was a key factor in the analysis of the country's situation. |
Тот факт, что в Алжире по-прежнему действует режим чрезвычайного положения, является одним из ключевых элементов для анализа ситуации в этой стране. |
Ms. BELMIR wished to know what measures had been taken to deal with problems arising from the fact that failure to carry identity documents on one's person during states of emergency could result in being held in custody for longer than 24 hours. |
Г-жа БЕЛМИР хотела бы знать, какие меры предприняты для решения проблем, возникающих в связи с тем, что отсутствует при себе удостоверение личности в период чрезвычайного положения, наказуемо помещением под стражу сроком свыше 24 часов. |
Administrative detention is a measure taken by the Ministry of the Interior during a state of emergency to deprive persons who manifestly constitute a threat to public security and public order of their liberty. |
Административное задержание - это мера, принимаемая Министерством внутренних дел во время действия чрезвычайного положения для лишения свободы лиц, которые создают непосредственную угрозу для государственной безопасности или публичного порядка при нахождении на свободе. |
Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. |
Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
Is the right of habeas corpus valid during a state of emergency? |
Действует ли средство правовой защиты хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения? |
Mr. Rivas Posada noted the legislative measures that had been adopted to give effect to the recommendations of the Nyalali Commission and asked for further information on the state of emergency. |
Г-н РИВАС ПОСАДА принимает к сведению те законодательные меры, которые были приняты для выполнения рекомендаций Комиссии Ньялали, и просит дать уточнения относительно чрезвычайного положения. |