The Ad Hoc Committee agreed with the suggestion of the Vice-Chairman guiding the discussion on this article at its fourth session that this article should be considered in conjunction with article 12 at the third reading of the draft text. |
Специальный комитет согласился с предложением заместителя Председателя, руководившего обсуждением этой статьи на его четвертой сессии, рассмотреть данную статью совместно со статьей 12 в ходе рассмотрения проекта текста в третьем чтении. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations identified this concept as being new and proposed deleting it, on the grounds that it might be inappropriate to make such preferential treatment illegal in some contexts. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации определили это понятие в качестве нового и предложили его исключить на том основании, что, возможно, было бы нецелесообразным признавать такой преференциальный статус противоправным при некоторых обстоятельствах. |
Peru, as the author of the paragraph, indicated its intention to review it and to compare it with article 14 and other articles before the third reading of the draft text. |
Перу как автор этого пункта указало на свое намерение провести его обзор и сопоставить его с текстом статьи 14 до рассмотрения проекта текста в третьем чтении. |
It was noted that the presumption established in the third sentence of the proposed new text of draft paragraph 2 could be rebutted in cases when security or other devices would prevent the communication from being retrieved. |
Было указано, что презумпция, устанавливаемая в третьем предложении предлагаемого нового текста проекта пункта 2, может быть опровергнута в тех случаях, когда извлечению сообщения препятствуют средства обеспечения безопасности или какие-либо другие средства. |
However, the Commission had proved that it could deal expeditiously with complex issues, approving the draft legislative guide in principle at its thirty-sixth session, and circulating it to the relevant parties for comments that had been taken into account as the text had been finalized. |
Вместе с тем Комиссия продемонстрировала, что она способна оперативно решать сложные вопросы, и на своей тридцать шестой сессии приняла в принципе этот проект Руководства для законодательных органов и распространила его среди соответствующих сторон для представления замечаний, которые были приняты во внимание при доработке текста. |
It was suggested that the Working Group should avoid overburdening the text in the revised draft by restating procedural elements that were already provided for in the Model Law and that the matter could be addressed in any accompanying guide to the Model Law. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует избегать перенасыщения текста пересмотренного проекта путем повтора процедурных положений, которые уже предусмотрены в Типовом законе, и что этот вопрос можно было бы рассмотреть в сопровождающем Типовой закон руководстве. |
He would not object to the establishment of a small working group, provided that its role was to assist the rapporteur with the preparation of materials or to review the draft text once it had been prepared by the rapporteur. |
Он не будет возражать против создания небольшой рабочей группы при условии, что ее роль будет заключаться в оказании докладчику помощи при подготовке материалов или рассмотрении проекта текста, когда он будет подготовлен докладчиком. |
Mr. Sorieul said that the report of the drafting group contained the latest version of the full text of the draft Model Law, which had undergone relatively few changes except in article 8, paragraph 2, and article 9, paragraphs 1 and 2. |
Г-н Сорьёл говорит, что в докладе редакционной группы содержится последний вариант полного текста проекта типового закона, подвергшегося относительно небольшим изменениям, за исключением пункта 2 статьи 8 и пунктов 1 и 2 статьи 9. |
There was general agreement to use the text set out below as a basis for paragraph 4, with two new footnotes, and to retain footnote 27 of the Working Group draft text. |
Было достигнуто общее согласие в отношении использования нижеизложенного текста в качестве основы для пункта 4 с включением двух новых сносок и сохранением сноски 27, содержащейся в проекте текста Рабочей группы. |
During the first reading of the draft text, Austria and the Netherlands proposed the inclusion of this sentence in the proposal of Colombia. Colombia agreed with this proposal. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении Австрия и Нидерланды предложили включить этот текст в предложение Колумбии. |
During the first reading of the draft text, some delegations raised the issue of the need for sanctions other than criminal sanctions to be included in order to give meaning to the article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации подняли вопрос о необходимости включения в эту статью, с тем чтобы наполнить ее содержанием, также и других санкций, помимо уголовно-правовых. |
During the second reading of the draft text, at the third session of the Ad Hoc Committee, some delegations stated that they preferred the words "determining their adequacy to fight corruption" to the words "detecting their vulnerability to corruption". |
В ходе рассмотрения этого проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета некоторые делегации заявили, что они отдают предпочтение словам "определения их готовности бороться с коррупцией", а не словам "выявления их уязвимости с точки зрения коррупции". |
It was also argued that, given that the error in navigation defence had been omitted from the draft instrument, a general provision on delay as set out in the second limb of paragraph 6.4 would impose too heavy a burden on the carrier. |
Кроме того, утверждалось, что с учетом того, что возражение на основании ошибки в судовождении было исключено из проекта документа, общее положение о задержке, как оно изложено во второй части текста пункта 6.4, возлагало бы слишком тяжелое бремя на перевозчика. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed doubts about the content of this paragraph, especially in view of the fact that decisions on the scope of the convention were still pending. |
В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации выразили сомнения в отношении содержания этого пункта, особенно с учетом того обстоятельства, что решения о сфере применения конвенции еще предстоит принять. |
Subsequently, NAM, together with the European Union, the United States and other interested delegations, engaged in a series of open-ended informal consultations to work on a draft text on the question of improving the effectiveness of the methods of work of the First Committee. |
Поэтому ДН в сотрудничестве с Европейским союзом, Соединенными Штатами и другими заинтересованными делегациями приняли участие в серии неофициальных консультаций открытого состава в целях разработки проекта текста по вопросу о повышении эффективности методов работы Первого комитета. |
Ideas that repeatedly appear throughout the draft should instead be included in one of the general provisions at the beginning of the Convention, so that they apply through the text. |
Идеи, которые неоднократно повторяются во всем проекте текста, следует вместо этого отразить в одном из общих положений вступительной части текста конвенции, с тем чтобы они относились ко всему тексту. |
The Working Group noted that its mandate from the Ad Hoc Committee was to prepare and present a draft text which would be the basis for negotiations at the Ad Hoc Committee, taking into account all contributions submitted in advance of the meetings of the Working Group. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в ее мандат, полученный от Специального комитета, входит разработка и представление проекта текста, который составит основу для переговоров в Специальном комитете, с учетом всех вкладов, представленных до заседаний Рабочей группы. |
Accordingly, the draft text prepared and presented by the Working Group represents the outcome of discussions to achieve that objective, and not the position of any particular delegation in the Working Group. |
Таким образом, подготовленный и представленный Рабочей группой проект текста представляет собой результат обсуждений, проведенных для достижения этой цели, а не позицию какой-либо одной делегации, входящей в состав Рабочей группы. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, several delegations questioned the need for paragraph 6 bis and expressed concern that the provision would apply to low-level conduct and could affect the operation of small companies. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета ряд делегаций поставили под сомнение необходимость в пункте 6 бис и выразили обеспокоенность тем, что это положение будет применяться к поведению должностных лиц низкого уровня и может затронуть функционирование небольших компаний. |
Part 3 proposes ways in which some of the issues raised may be addressed, based upon the discussion in the Working Group and a revision of the draft text considered by the Working Group at its thirty-fourth session in 2001. |
В части З предлагаются пути возможного рассмотрения некоторых поставленных вопросов на основе итогов обсуждения в Рабочей группе и пересмотренного проекта текста, рассматривавшегося Рабочей группой на ее тридцать четвертой сессии в 2001 году. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations could not consider implementing this type of provision in the private sector because it would violate the right to work. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации указали на невозможность рассмотрения вопроса о применении подобного положения в частном секторе, поскольку это нарушило бы право на труд. |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, several delegations drew attention to potential difficulties that any formulation of this article might entail in relation to jurisdictional matters and conflict with other international legal instruments concerning privileges and immunities. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета ряд делегаций обратили внимание на возможные трудности, которые любая формулировка этой статьи может повлечь за собой по отношению к юрисдикционным вопросам и коллизии с другими международно-правовыми документами, касающимися привилегий и иммунитетов. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested that the nature of instrumentalities would need to be examined if there was to be clarity about the breadth of the offences covered by the future convention. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации высказали предположение о том, что характер средств совершения преступлений потребуется изучить для того, чтобы появилась ясность в отношении масштабов преступлений, охватываемых конвенцией. |
It should be recalled that paragraphs 2-5 of the proposal submitted by the Philippines, which had appeared as option 2 of this article) and was withdrawn during the first reading of the draft text, contained text identical to that of this proposal. |
Следует напомнить, что пункты 2-5 предложения Филиппин, которые ранее приводились в качестве варианта 2 этой статьи) и которые были исключены в ходе первого чтения проекта текста, содержали текст, идентичный этому предложению. |
With regard to the issue of recognition and enforcement of interim measures of protection, the Commission noted that the Working Group had had a brief discussion on that issue at its thirty-seventh session based on the note by the Secretariat and the draft text. |
Что касается вопроса о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, то Комиссия отметила, что на своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа провела краткое обсуждение этого вопроса на основе записки Секретариата и соответствующего проекта текста. |