| My country reiterates the need for the peace process to continue in the Middle East. | Моя страна вновь подтверждает необходимость продолжения мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| It naturally ranks among the staunch believers in the need to resume and continue the Middle East peace process. | Естественно, что наша страна входит в число государств, которые твердо верят в необходимость возобновления и продолжения ближневосточного мирного процесса. |
| His delegation assured the Committee that the questions raised by its members would be communicated to the Nigerian Government so that dialogue could continue. | Делегация Нигерии заверяет Комитет в том, что заданные его членами вопросы будут переданы нигерийским властям в целях продолжения диалога. |
| The Committee needed the support of the General Assembly and of the entire United Nations system in order to continue its work. | Для продолжения своей работы Комитету необходима поддержка Генеральной Ассамблеи и всей системы Организации Объединенных Наций. |
| However, he emphasized the need for extrabudgetary resources in order to continue support to the country offices. | Вместе с тем он подчеркнул необходимость во внебюджетных ресурсах для продолжения оказания поддержки страновым отделениям. |
| Accordingly, arrangements have been made to continue those programmes in New York under the auspices of the United Nations. | Соответственно, были приняты меры для продолжения осуществления этих программ в Нью-Йорке под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Work on a three-dimensional Eulerian model to continue this analysis are under way. | В настоящее время ведется работа над трехмерной эйлеровой моделью для продолжения этого анализа. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would ensure that the debate on multiculturalism would continue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что Бюро примет меры, направленные на обеспечение продолжения обсуждения вопроса о культурном разнообразии. |
| Under these circumstances, the Government of Rwanda does not see how it can continue to cooperate with the Tribunal. | В этих условиях правительство Руанды не видит возможности для продолжения своего сотрудничества с Трибуналом. |
| A sum of US$ 200,000 is urgently required to continue with the programme of support to local community projects. | Для продолжения программы поддержки проектов местных общин срочно требуются 200000 долл. США. |
| He also said that it was necessary to continue the dialogue and consultations between Governments and indigenous representatives. | Он указал также на необходимость продолжения диалога и консультаций между правительствами и представителями коренных народов. |
| It was stated that progress on the reforms undertaken by the Commission should continue, in particular its review and evaluation mechanisms. | Указывалось на необходимость продолжения проводимой ЭСКАТО реформы, в частности ее механизмов обзора и оценки. |
| An international secretariat of the Department has been established and funded to give the technical expertise to continue system development and provide mediation. | Был создан международный секретариат Управления гражданской авиации, которому были выделены финансовые средства для оказания специальной технической помощи в целях продолжения разработки систем и оказания посреднических услуг. |
| Provided that both parties continue to cooperate fully, the identification of these applicants should be completed in August 1998. | При условии продолжения всестороннего сотрудничества между сторонами идентификация этих заявителей должна завершиться в августе 1998 года. |
| However, the capacity to continue do so will depend critically on the mobilization of the necessary extrabudgetary resources. | Однако возможности продолжения этой деятельности в решающей степени будут зависеть от мобилизации необходимых внебюджетных ресурсов. |
| The Assembly decided to convene the Ad Hoc Committee in 2000 to continue with its work (resolution 53/108). | Ассамблея постановила созвать Специальный комитет в 2000 году для продолжения его работы (резолюция 53/108). |
| Other international consortiums have recently been created to continue the exploration and development of energy and mineral resources in that country. | Недавно были созданы новые международные консорциумы с целью продолжения разведки и освоения энергетических и минеральных ресурсов страны. |
| The review also highlighted the need for UNDCP to continue and further develop its current work in precursor control. | В ходе этой оценки была также подчеркнута необходимость продолжения и дальнейшего развития деятельности ЮНДКП в области контроля над прекурсорами. |
| Strong support was expressed to continue and strengthen the projects below, in particular the pilot project. | Делегаты заявили о своей решительной поддержке мер в целях продолжения и укрепления указанных ниже проектов, в частности опытного проекта. |
| The potential that the conflict will continue unabated threatens the stability of the Federal Republic of Yugoslavia, the region and Europe as a whole. | Потенциал дальнейшего неослабного продолжения конфликта угрожает стабильности Союзной Республики Югославии, региона и Европы в целом. |
| However, these organizations are in urgent need of additional funding to continue their work. | Вместе с тем эти организации срочно нуждаются в дополнительных средствах для продолжения своей работы. |
| The European Union welcomes the re-establishment of the Panel to continue the work already started. | Европейский союз приветствует возобновление деятельности Группы по стрелковому оружию в целях продолжения начатой работы. |
| The Council characterized the crisis as volatile and called upon the two countries to exercise maximum restraint as efforts to defuse the crisis continue. | Совет охарактеризовал этот кризис как взрывоопасный и призвал обе страны проявлять максимальную сдержанность по мере продолжения усилий по урегулированию кризиса. |
| The Committee agreed that the Working Group should be reconvened in 2000 to continue its work. | Комитет согласился с тем, что Рабочую группу следует вновь созвать в 2000 году для продолжения ее работы. |
| This will help normalize the situation in the city so that the process of the development of the Federation can continue. | Это будет содействовать нормализации ситуации в городе, необходимой для продолжения процесса становления Федерации. |