Английский - русский
Перевод слова Continue
Вариант перевода Продолжения

Примеры в контексте "Continue - Продолжения"

Примеры: Continue - Продолжения
At the core of that relationship lies both a profound respect for the Earth and an acknowledgement of the vital imperative that the planet continue to exist and thrive, as well as an acceptance of humanity's responsibility to restore the health and integrity of the Earth system. В основе этой связи лежит как глубокое уважение к Земле, так и признание жизненно важного императива продолжения существования и процветания нашей планеты, а также признание ответственности человечества за восстановление здоровья и целостности земной системы.
These resources have been carried forward to 2012 to continue work on the media asset management system, which is scheduled to be operational by December 2012; Эти ресурсы были перенесены на 2012 год для продолжения работы над системой управления мультимедийной информацией, которая должна быть введена в эксплуатацию к декабрю 2012 года;
Invites the specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system to cooperate with the Central European Initiative in order to continue joint activities for the achievement of common objectives; предлагает специализированным учреждениям и другим организациям и программам системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с Центральноевропейской инициативой для продолжения совместных мероприятий с целью достижения общих целей;
It is important to use the momentum generated by the conference and build on the agreement achieved in London to continue pursuing a comprehensive strategy for the establishment of peace and stability in Somalia. Важно воспользоваться динамикой, возникшей в результате проведения этой конференции, для того чтобы развивать достигнутые в Лондоне договоренности в интересах продолжения осуществления всеобъемлющей стратегии в интересах установления мира и стабильности в Сомали.
The partnership was launched as the successor to the former Marrakech International Task Force on Sustainable Tourism Development in order to continue and expand the successful work and build on its work and momentum. Партнерство стало преемником ранее действовавшей Марракешской международной целевой группы по развитию устойчивого туризма и предназначено для продолжения и наращивания масштабов ее успешной работы и поддержания ее темпов.
Was the agreement of the complainant required to continue an investigation even in cases of serious violations of human rights or grievous bodily harm based on racial grounds? Основывается ли согласие истца, которое необходимо для продолжения расследования даже в случае серьезных нарушений прав человека или причинения тяжких телесных повреждений, на соображениях расового характера?
Persons liable for conscription are granted deferment of call-up for fixed-term military service and service in the mobilization call-up reserve by decision of the district (municipal) call-up commission, on compassionate or health grounds or to continue their education. Отсрочка от призыва на срочную военную службу, службу в мобилизационном призывном резерве предоставляется призывникам по решению районной (городской) призывной комиссии по семейным обстоятельствам, по состоянию здоровья, для продолжения образования.
It was noted that further discussions were required at the country level to ensure that the lead agency role would take into account co-sponsor experience and capacity to deliver. The four agencies were urged to continue to strengthen mainstreaming of HIV/AIDS within the work of their organizations. Они также отметили необходимость продолжения обсуждений на страновом уровне в целях обеспечения учета каждым из ведущих учреждений опыта и оперативных возможностей спонсоров и настоятельно призвали все четыре учреждения продолжать усилия по включению проблематики ВИЧ/СПИДа в свои программы работы.
As a result of the review of its international staffing structure and to continue to ensure greater use of national staff in peacekeeping operations, the Force determined that the functions of the post could be performed by a national incumbent. По результатам изучения штатного состава международных сотрудников и в рамках продолжения усилий по более широкому использованию национальных сотрудников в операциях по поддержанию мира Силы сочли, что эти должностные функции в полном объеме может выполнять занимающий эту должность национальный сотрудник.
Of the 40 cases, 11 were found to contain evidence sufficiently in conformity with international legal standards for the national courts to continue to investigate and the remainder were found to contain insufficient evidence to continue the investigation or to be outside the scope of the review. Из 40 дел 11 были сочтены как содержащие в соответствии с международными правовыми стандартами свидетельства, достаточные для того, чтобы национальные суды продолжали предпринятые расследования, а остальные - как не содержащие достаточных свидетельств для продолжения расследований либо не охватываемые сферой рассмотрения.
initially expected to continue in successive phases over several years, the CES accepted in June 2005 the recommendation of the task force not to continue the project in its initial configuration. Хотя исходно планировалось, что реализация данного проекта будет осуществляться в несколько последовательных, охватывающих ряд лет этапов, в июне 2005 года КЕС согласилась с рекомендацией Целевой группы отказаться от продолжения проекта в его исходной конфигурации.
They welcome the leading role played by the United Nations in coordinating the humanitarian response, and made a commitment to continue to assist the United Nations in that role and ensure that it had the resources required to successfully continue that work. Они приветствовали ведущую роль Организации Объединенных Наций в координации усилий по гуманитарному реагированию и пообещали продолжать помогать Организации Объединенных Наций выполнять эту роль и обеспечить ее ресурсами, необходимыми для успешного продолжения этой работы.
Portugal, on behalf of the EU, indicated that the work of the Task Force should continue in accordance with its current mandate and also indicated that the Task Force was the appropriate body to continue the work on access to justice. От имени ЕС представитель Португалии указал, что работа Целевой группы должна и впредь осуществляться в соответствии с ее нынешним мандатом, а также отметил, что Целевая группа является подходящим органом для продолжения работы по теме доступа к правосудию.
An ongoing process of harmonization of language programmes in all Secretariat offices would continue to ensure that staff members moving between duty stations are able to continue their learning under equivalent standards and with similar programmes; Непрерывный процесс согласования программ изучения языков во всех отделениях Секретариата будет и впредь обеспечивать сотрудникам, переезжающим из одного места службы в другое, возможность для продолжения их обучения на основе эквивалентных стандартов и по аналогичным программам;
Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества.
The fragmented nature of the inter-State policy and legal framework dictates the need to continue active discussions among Member States, the development of the relevant doctrines and, in the foreseeable future, the elaboration and adoption of policy instruments in the light of lessons learned. Фрагментарный характер межгосударственной политико-правовой базы в их отношении диктует необходимость продолжения активной дискуссии государств-членов, разработки соответствующих доктрин, выработки и принятия в обозримом будущем нормативных документов с учетом анализа накопленного опыта.
Reaffirms the need to continue efforts towards devising and implementing comprehensive migration management policies with full respect for human rights norms and obligations at the national, regional and international levels. вновь подтверждает необходимость продолжения усилий, направленных на разработку и реализацию всеобъемлющей политики в области регулирования миграции в полном соответствии с нормами прав человека и обязательств на национальном, региональном и международном уровнях.
The Ministers stressed the necessity to continue improving the working methods of the Special Committee on Peacekeeping Operations to ensure that its work be carried out in a more efficient and transparent manner; Министры подчеркнули необходимость продолжения совершенствования методов работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира в целях обеспечения большей эффективности и транспарентности его работы.
Some delegations requested the creation of the forums that would be necessary in order to continue and increase debate between States at the fifty-seventh session and future sessions, with a view to establishing a formal dialogue that would lead to the strengthening and revitalization of the Legal Subcommittee. Некоторые делегации высказали просьбы создать форумы, необходимые для продолжения и расширения обсуждений между государствами в ходе пятьдесят седьмой и будущих сессий в целях установления официального диалога, который позволил бы повысить эффективность и активизировать деятельность Юридического подкомитета.
This cost estimate considers $1 million for transition costs and at least $2 million to continue the IPAS project for one additional year beyond its initial schedule. Эта смета расходов предусматривает 1 млн. долл. США для покрытия расходов в переходный период и не менее 2 млн. долл. США для продолжения проекта ИПАС в течение еще одного года по сравнению с его первоначальным графиком.
It was to be hoped that the workshop on HFC management issues that had been held on the two days immediately preceding the current meeting would provide a solid basis on which to continue the discussions on the matter. Хочется надеяться, что семинар-практикум по вопросам регулирования ГФУ, проходивший в течение двух дней непосредственно перед нынешним совещанием, обеспечит прочную основу для продолжения дискуссии по этому вопросу.
It might therefore be possible to continue the main activities involved (e.g. utility transmission), although some of the alternatives would provide a technically inferior solution, for example in terms of longevity of the poles. Поэтому, вероятно, имеются возможности для продолжения основной деятельности (например, передачи электроэнергии), хотя некоторые из альтернатив в техническом плане уступают имеющимся технологиям, например с точки зрения долговечности столбов.
It emphasized that the exhumation of the body, which is necessary to continue the investigation, is prevented by the family of the deceased which puts to a halt the current procedure. Оно подчеркнуло, что эксгумация тела, которая является необходимой для продолжения расследования, невозможна, поскольку этому препятствует семья покойного, что прекращает нынешнюю процедуру.
With the expected reduction in the number of posts during the biennium 2014-2015 and the redistribution of workload to accommodate those reductions, the Service does not expect to have any spare capacity to continue this sort of discretionary evaluation in the forthcoming biennium. С учетом ожидаемого сокращения количества штатных должностей в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов и перераспределения рабочей нагрузки, обусловленного этим сокращением, Служба считает, что у нее не будет иметься свободных кадровых ресурсов для продолжения проведения дискреционных оценок в предстоящем двухгодичном периоде.
Decisions throughout the storm aftermath had been guided by two priorities: first, the need to restore the Headquarters complex to normal operation; and, second, the need to continue operations around the world. Решения после шторма принимались с учетом двух приоритетов: во-первых, необходимости восстановления нормального режима работы комплекса Центральных учреждений и, во-вторых, необходимости продолжения деятельности по всему миру.