The organization also participated to the task force on financing water for all, formed at the end of 2005 to continue the work initiated by the Camdessus Panel. |
Организация также принимала участие в работе Целевой группы по финансированию водоснабжения для всех, которая была создана в конце 2005 года для продолжения деятельности, начатой Группой Камдессю. |
Informal meeting to discuss the most appropriate mechanisms to continue the work of the Working Group on Indigenous Populations (Geneva, 6 and 7 December) |
неофициальное совещание по вопросам создания оптимальных механизмов для продолжения деятельности Рабочей группы по коренным народам (Женева, 6 и 7 декабря). |
Establish a third contact group on agenda item 5 (c) to continue substantive discussions and prepare draft conclusions; |
Ь) учредить третью контактную группу по пункту 5 с) повестки дня с целью продолжения обсуждения основополагающих вопросов и подготовки проекта выводов; |
The contact group would then be reconvened to continue its deliberations, in the hope of coming to an agreement on all outstanding issues, immediately preceding the 59th Meeting of the Executive Committee. |
Затем контактная группа будет созвана вновь непосредственно перед 59-м совещанием Исполнительного комитета для продолжения обсуждений, в ходе которых, как следует надеяться, ей удастся достичь соглашения по всем неурегулированным вопросам. |
The Committee agreed to establish an intersessional working group, co-chaired by Mr. Hindrik Bouwman (South Africa) and Mr. Ivan Holoubek (Czech Republic), to continue work on the matter. |
Комитет согласился создать межсессионную рабочую группу под председательством г-на Хиндрика Боумэна (Южная Африка) и г-на Ивана Холубека (Чешская Республика) для продолжения работы над этим вопросом. |
Although significant progress has been made over recent years, there is in many countries a need and a political pressure to continue efforts to further reduce the respondent burden on businesses. |
Хотя в этой области в последние годы был достигнут значительный прогресс, во многих странах сохраняется потребность и политическое давление с точки зрения продолжения усилий по дальнейшему снижению нагрузки на предприятия, связанной с предоставлением отчетности. |
While mediators and parties usually seek to maintain confidentiality with regard to the internal dynamics of the mediation process, a communications strategy remains important as talks continue, in order to establish appropriate expectations and to prepare the public for the outcome. |
Хотя посредники и стороны на переговорах обычно стремятся сохранить конфиденциальность в вопросе о том, как развивался процесс посредничества, по мере продолжения переговоров важно проводить информационную кампанию, с тем чтобы вызвать у населения соответствующие ожидания и подготовить общественность к предполагаемому исходу. |
Although the demand for training is still high, funding for 2009 has not been obtained to continue this important project, and Member States are strongly encouraged to consider contributions. |
Хотя спрос на учебную подготовку остается высоким, на 2009 год не было получено средств для продолжения этого важного проекта, и государствам-членам настойчиво предлагается рассмотреть вопрос о внесении взносов. |
I welcome the decision taken at the Naples meeting to explore options to continue the excellent donor, United Nations and governmental coordination fostered by the Facility. |
Я приветствую принятое на совещании в Неаполе решение изучить варианты продолжения эффективной координации действий между донорами, Организацией Объединенных Наций и правительством, начало которой положило использование Механизма. |
The United States has indicated that it plans to assign as many as 60 United States serving military personnel to continue mentoring the Armed Forces of Liberia, beginning in January 2010. |
Соединенные Штаты сообщили, что они планируют выделять, начиная с января 2010 года, до 60 военнослужащих Соединенных Штатов для продолжения обучения Вооруженных сил Либерии. |
The Federal Ministry of the Interior and its various subordinate service units make every effort to continue, with efficiency and effectiveness, the improvement of detention conditions, within the framework of available financial, staff and technical resources. |
Федеральное министерство внутренних дел и его многочисленные подразделения прилагают все усилия для продолжения целенаправленного и эффективного улучшения условий содержания под стражей в рамках имеющихся финансовых, людских и технических ресурсов. |
Early Childhood Development Indicators Group to continue exchange of views regarding the development of indicators |
представителями Группы по показателям развития в раннем детстве для продолжения обмена мнениями в отношении разработки показателей; |
He also used this opportunity to continue the discussion on the alternative routes of the future high-speed line Warsaw - Prague in the section Wroclaw - Lichkov - Usti nad Orlici, which commenced in Prague in June 2010. |
Кроме того, он воспользовался этим благоприятным случаем для продолжения обсуждения альтернативных маршрутов будущей высокоскоростной линии Варшава - Прага на участке Вроцлав - Лихков - Усти-над-Орлици, которое началось в Праге в июне 2010 года. |
The meeting was convened to continue discussions held in May, at which SAF officials reconfirmed to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict their commitment to adopting an action plan. |
Для продолжения обсуждений, проведенных в мае, была организована встреча, на которой должностные лица СВС вновь подтвердили специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах свою приверженность делу принятия плана действий. |
The necessity or "public good" of a use could also be a factor in determining whether it should continue or be phased out even in the absence of apparently good alternatives. |
Необходимость или принцип "общего блага" также могут стать факторами, определяющими возможность продолжения или поэтапного прекращения применения даже при отсутствии явных приемлемых альтернатив. |
In some instances, the very existence of a process has intrinsic preventive value, as it can serve as a valve to release tensions, build confidence and ensure that the parties continue to talk to each other. |
В ряде случаев уже само по себе существование процесса имеет свою превентивную значимость, поскольку этот процесс может служить «клапаном» для разрядки напряженности и средством укрепления доверия и обеспечения продолжения диалога между сторонами. |
In so doing, the Group of 77 and China seeks to continue the process of strengthening the global economy to ensure greater prosperity and a brighter future for the majority of humanity. |
Тем самым Группа 77 и Китай будут добиваться продолжения процесса укрепления мировой экономики в целях обеспечения большего процветания и более светлого будущего для большинства человечества. |
The continued good economic performance of emerging countries (e.g. China) in 2011 would allow the prices of minerals and metals to continue their upward trend. |
По-прежнему высокая экономическая динамика стран - развивающихся рынков (например, Китая) в 2011 году создаст условия для продолжения повышательной тенденции цен на минералы и металлы. |
This part of the toolkit sets the groundwork to begin or continue implementation by highlighting the key players that need to be mobilized and the action areas that need to be targeted. |
В этой части инструментария закладывается основа для начала или продолжения практической работы посредством определения ключевых субъектов, которые должны быть привлечены к работе, а также сфер приложения усилий. |
Military naval operations in the region have played a key role in reducing the number of successful hijackings off the coast of Somalia, highlighting the need for these operations to continue. |
Военно-морские операции в регионе сыграли ключевую роль сокращения числа успешных случаев захвата судов у побережья Сомали, что подчеркивает необходимость дальнейшего продолжения таких операций. |
The Bureau, at its meeting on 8 April, agreed on the need for an additional session of the ad hoc working groups, to be scheduled if possible in the September or October time frame, to continue the work of these bodies. |
На своем совещании 8 апреля Президиум принял решение в отношении необходимости проведения дополнительной сессии специальных рабочих групп, которую следует запланировать, если это возможно, на сентябрь или октябрь для продолжения работы этих органов. |
Future international events, such as the Sixth World Water Forum that would take place in Marseille (France) in March 2012, were considered important to continue addressing main water challenges. |
В качестве важных для продолжения решения основных задач в области водных ресурсов были признаны такие будущие международные мероприятия, как шестой Всемирный форум по проблемам воды, который состоится в Марселе (Франция) в марте 2012 года. |
In addition, even if unable to graduate from lower or upper secondary schools, children of foreign residents in Japan are given the opportunity to apply for the qualifications required to continue their education by taking an official examination, just as Japanese schoolchildren can. |
Кроме того, даже когда детям проживающих в Японии иностранных резидентов не удаётся завершить обучение в средней школе первой или второй ступени, им предоставляется возможность подавать заявления на получение аттестатов, необходимых для продолжения учёбы, на основе официальных экзаменов, причём наравне с японскими школьниками. |
He reminded that to continue AHGE on CMM work, a new 2-year mandate must be requested from the Committee at its 19th session in November 2010. |
Он напомнил о том, что для продолжения работы СГЭ по ШМ необходимо запросить новый двухгодичный мандат у Комитета на его девятнадцатой сессии в ноябре 2010 года. |
The Spanish Government had also provided financial support to continue the implementation of PRTR registers and other related activities, mainly in Central America; |
Испанское правительство также предоставило финансовую помощь для продолжения работы по внедрению регистров РВПЗ и других соответствующих мер главным образом в странах Центральной Америки; |