CDFJ, JS2, JS3, HRW, Alkarama and RSF referred to requirements that the online news websites in the country must be licenced by the Government to continue operating and are subject to various obligations. |
В информации ЦЗСЖ, в СП2, СП3, сообщениях ХРУ, "Алькарамы" и РБГ указано на требование, в соответствии с которым новостные веб-сайты страны должны получить лицензию правительства для продолжения своей деятельности, и на них возлагаются всевозможные обязанности. |
At that point, the Under-Secretary-General may propose to recruit some of the existing Task Force staff to the Investigations Division to continue with the work. |
В тот момент заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может предложить принять некоторых имеющихся сотрудников Целевой группы на работу в Отдел расследований для продолжения этой деятельности. |
It is New Zealand's experience that maturity can only be accurately determined if there is a sound historical database on which to determine whether fruit will continue its natural ripening process. |
Опыт Новой Зеландии показывает, что точные оценки зрелости возможны лишь в случае, когда существует надежная база исторических данных, которые бы позволяли определять возможность продолжения естественного процесса вызревания плода. |
He therefore wished to stress that past genocides could not be considered to be at an end until the rights of the victims were restored; the impunity of Governments in such matters created the conditions for discrimination to continue indefinitely. |
Поэтому он хотел бы подчеркнуть, что прошлый геноцид нельзя считать прекращенным до тех пор, пока права потерпевших не будут восстановлены, а безнаказанность правительств в таких случаях создает условия для бесконечного продолжения дискриминации. |
We are grateful to delegations for their support during the sixtieth session for the Russian draft resolution adopted as resolution 60/45, by which the Assembly decided to establish in 2009 a group of United Nations governmental experts to continue work on this subject. |
Мы благодарны уважаемым делегациям за поддержку российского проекта данной резолюции на прошлой, шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, в которой было закреплено решение о создании в 2009 году группы правительственных экспертов ООН для продолжения разработки этой темы. |
He noted that part of the reason why Articles 8 and 9 of the ASCM had been allowed to lapse was that developing countries perceived that these provisions would be used as a "safe harbour" by industrialized nations to continue their subsidization practices. |
Он отметил, что прекращение действия статей 8 и 9 ССКМ отчасти объясняется тем, что, по мнению развивающихся стран, эти положения могли бы использоваться индустриально развитыми странами в качестве "безопасной гавани" для продолжения их практики субсидирования. |
She hoped the Committee's concluding observations would include a reference to the need for the Government to continue to collaborate with national institutions such as the South African Human Rights Commission and to meet its reporting obligations on time. |
Она надеется, что в заключительных замечаниях Комитета будет, в частности, отмечена необходимость продолжения сотрудничества правительства с национальными учреждениями, включая Комиссию по правам человека Южной Африки, и своевременного выполнения им своих обязательств по представлению докладов. |
America's under-regulated for-profit universities excel in two dimensions: the ability to exploit young people from poor backgrounds, charging them high fees without delivering anything of value, and the ability to lobby for government money without regulation and to continue their exploitative practices. |
Подрегулированные некоммерческие университеты Америки, преуспели в двух направлениях: способности использовать молодых людей из бедной среды, за более высокую плату не давая им ничего взамен, а также возможности для лоббирования государственных денег без регулирования и продолжения своей эксплуататорской практики. |
None of the table columns seems fit for the current task. If you want to continue, please select the columns to be used in analysis. |
Ни один столбец в таблице не подходит для текущей задачи. Для продолжения выберите столбцы, которые будут использоваться при анализе. |
Therefore, in order to have sufficient capacity to continue operations during the winter months when the supply roads may be blocked by snow or hostile activities, provision has been made for the purchase of solid fuel tanks/bladders and pumping/filtering equipment. |
Поэтому для обеспечения достаточного запаса для продолжения операций в зимние месяцы, когда дороги, по которым осуществляется снабжение, могут быть блокированы из-за снежных заносов или боевых действий, предусматривается выделение ассигнований на закупку жестких/мягких резервуаров для топлива и насосного/фильтрующего оборудования. |
They agree with your proposal contained in paragraph 16 of your report that the small team of United Nations officials currently in Tajikistan continue to perform their functions until a decision is taken on the proposal to establish an integrated office. |
Они согласны с Вашим предложением, содержащимся в пункте 16 Вашего доклада, относительно продолжения выполнения небольшой группой должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане, своих функций до тех пор, пока не будет принято решение по предложению о создании объединенного отделения. |
It was observed that there were compelling reasons for Africa to continue to pursue cooperation and integration, without which Africa risked further marginalization, and could miss out on a central element of development. |
З. Было отмечено наличие убедительных оснований для продолжения африканскими странами усилий в области сотрудничества и интеграции, без чего Африка рискует оказаться отодвинутой еще дальше на задний план и без чего она может лишиться одного из стержневых элементов развития. |
They noted that, despite the implacable opposition of the Community to this type of activity, there are plans to continue these shipments well into the next decade. |
Отмечалось, что, несмотря на непримиримую позицию членов Сообщества, выступающих против подобного рода деятельности, имеются планы продолжения таких перевозок на протяжении большей части следующего десятилетия. |
This was in response to a request from the Government for technical assistance, made in a formal invitation to the Special Rapporteur to "travel to Malabo to continue his activity and to carry out the appropriate studies for the implementation of his recommendations". |
Эта поездка была предпринята после того, как правительство Экваториальной Гвинеи представило запрос об оказании технической помощи, препроводив Специальному докладчику официальное приглашение "приехать в Малабо для продолжения своей деятельности и проведения соответствующих исследований по вопросу о реализации своих рекомендаций". |
It is of fundamental importance to those peoples who have seen the laying of the foundations of the edifice called "Democracy" that this process continue and be shored up by solid institutions. |
Основополагающее значение для этих народов, которые стали свидетелями формирования фундамента стройной системы под названием "демократия", имеет обеспечение продолжения этого процесса, с тем чтобы он опирался на прочные институты. |
In addition to all these debts, by the end of 1995 the General Fund had to borrow $175.8 million from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in order to continue operations. |
В дополнение ко всей этой задолженности к концу 1995 года в целях продолжения осуществления операций в Общий фонд пришлось заимствовать средства, предназначенные для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), на общую сумму 175,8 млн. долл. США. |
Another worrying factor is the apparent polarization within elite circles between those who want to continue to push for democratic and human rights reforms and those who prefer to return to the old order. |
Еще одним тревожным фактором является очевидный раскол в руководстве страны на сторонников продолжения движения к демократическому обществу и проведения реформ в области прав человека, и тех, кто предпочитает вернуться к старым порядкам. |
Although that plan would doubtless not fulfill all expectations, it appeared to provide the most realistic basis for UNIDO to continue its work as the only specialized agency within the United Nations system for the industrial development of the developing countries. |
Хотя этот план, вероятно, и не оправдывает все ожидания, он, судя по всему, является наиболее реальной основой для продолжения деятельности ЮНИДО в качестве единственного специализи-рованного учреждения в системе Организации Объединенных Наций по вопросам промышлен-ного развития развивающихся стран. |
An International Monetary Fund (IMF) mission was in Luanda in early June to carry out annual consultations and continue efforts to get an IMF-assisted, long overdue structural adjustment programme under way. |
Миссия Международного валютного фонда (МВФ) побывала в Луанде в начале июня для проведения ежегодных консультаций и продолжения усилий по созданию условий для начала выполнения при содействии МВФ программы структурной перестройки экономики. |
Education The community has only a primary school and so when the children complete primary six, they have to travel to Bimbila in another district to continue at the J.S.S level. |
В этой общине есть только начальная школа, и поэтому когда дети заканчивают шесть начальных классов, они вынуждены ездить в другой район Бимбилу для продолжения учебы в общеобразовательной средней школе. |
On December 12, it released a cabinet-level White Paper on the problem - the first of its kind - in an effort to grapple with the prospect of rising social-security and healthcare costs, a tightening labor market, and other potential obstacles to continue rapid economic growth. |
12 декабря оно выпустило на уровне кабинета министров «белую книгу» по данной проблеме, - первую в своем роде, - в попытке справиться с будущим подорожанием социального страхования и здравоохранения, сокращением рынка труда и другими потенциальными препятствиями на пути продолжения быстрого экономического роста. |
At the same time, they advocated the need to continue intensive consultations on the agenda items where there was still no agreement in the Conference, such as nuclear disarmament and PAROS. |
В то же самое время они ратовали за необходимость продолжения интенсивных консультаций по тем пунктам повестки дня, по которым на Конференции пока еще нет согласия, как, например, ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
In the case of a woman pilot who had been dismissed by her company after she had been refused a transfer to another unit where she could continue fertility treatment which caused her physical upsets, the Court decided not to protect her rights even provisionally. |
По случаю в отношении женщины-летчика, которая была уволена после отказа компании перевести ее в другое подразделение фирмы, что было необходимо для продолжения лечения бесплодия, осложненного расстройствами здоровья, Суд отказал в возбуждении дела даже в целях временной защиты ее прав. |
First of all, I think that those extra days would be costly in terms of the finances required to continue the operations of the First Committee beyond the already generally-agreed termination date. |
Прежде всего, я думаю, что эти лишние дни будут дорогостоящими с точки зрения финансов, необходимых для продолжения деятельности Первого комитета после уже в целом согласованного срока окончания работы. |
NAM further stresses that the United Nations should give special consideration to ways of ensuring that those efforts can continue without interruption so as to facilitate a smooth transition to lasting peace, security and development. |
Далее ДНП подчеркивает, что особое внимание Организации Объединенных Наций следует уделять обеспечению условий для последовательного продолжения таких усилий, что должно способствовать плавному переходу к прочному миру, безопасности и развитию. |