It will involve introducing clean technologies, training miners, developing regulatory mechanisms and capacities within Government, conducting environmental and health assessments, and building capacities in local laboratories to continue monitoring mercury pollution. |
Этот проект предусматривает внедрение чистых технологий, обучение горняков, создание механизмов регулирования и укрепление потенциала правительств, проведение оценки состояния окружающей среды и санитарных условий, а также создание потенциала местных лабораторий для продолжения мониторинга загрязнения ртутью. |
The Summit reaffirmed the need to continue to assist the Somali people in finding a peaceful solution to the conflict and further stressed that the ultimate responsibility for resolving the conflict rests with the Somali people. |
Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость продолжения оказания помощи сомалийскому народу в обеспечении мирного урегулирования конфликта и подчеркнули далее, что главную ответственность за урегулирование конфликта несет сомалийский народ. |
We believe that this policy and practice undermines confidence and threatens the peace process as a whole, and that it must be brought to an immediate end in order for the process to continue and succeed. |
Мы считаем, что такая политика и практика подрывает доверие и угрожает мирному процессу в целом и что необходимо немедленно положить ей конец в целях дальнейшего продолжения и обеспечения успеха этого процесса. |
The visit to Senegal and Guinea revealed the need to continue to build confidence among the countries of the subregion and to establish a propitious climate for agreement on specific security enhancement and monitoring mechanisms. |
Визит в Сенегал и Гвинею указал на необходимость продолжения усилий для укрепления доверия между странами субрегиона и для создания благоприятного климата для достижения договоренности о конкретных механизмах укрепления безопасности и контроля. |
In the coming year, efforts will continue to be made to consolidate and build on the achievements of the CIS Conference process, while exploring ways to sustain the momentum of the Conference into the next century. |
В предстоящем году будут предприниматься дальнейшие усилия в целях закрепления и развития успеха, достигнутого в рамках процесса, начатого на Конференции СНГ, и одновременно будут изучаться способы продолжения и в следующем веке того поступательного движения, которое было инициировано Конференцией. |
In addition, in order to continue to monitor and report on the military and security situation, two observers are already deployed at Bo and two at Makeni, with the headquarters of ECOMOG brigades based there. |
Кроме того, для продолжения осуществления наблюдения за военной ситуацией и положением в области безопасности и представления информации об этом два наблюдателя уже были размещены в Бо и два - в Макени при расположенных там штабах бригад ЭКОМОГ. |
The Board decided to extend the mandate of the President of the Board to continue his consultations and to report on the two issues involved at a future monthly consultation of the President. |
Совет принял решение продлить срок действия мандата Председателя Совета для продолжения им консультаций и представления доклада по двум вопросам в ходе будущих ежемесячных консультаций Председателя. |
The workshop was important as a means of identifying priority areas for NGOs in these countries and to continue the exchange of information and awareness-raising of the Convention; |
Рабочее совещание имело важное значение для выявления приоритетных областей деятельности НПО в этих странах и для продолжения обмена информацией и обеспечения более глубокого понимания Конвенции; |
In fact, one of the major problems contributing to the underutilization of resources had been the need to ensure flexibility in order to have resources available should meetings or negotiations continue beyond the forecasted time or dates. |
Так, одна из основных проблем, обусловивших недоиспользование ресурсов, заключалась в необходимости обеспечения гибкости в целях создания резерва ресурсов на случай продолжения работы заседаний или переговоров сверх предусмотренного времени или сроков. |
Noting the significant progress being made in improving the procedures of the International Tribunal, and convinced of the need for its organs to continue their efforts to further such progress, |
отмечая значительные успехи, достигнутые в деле совершенствования процедур Международного трибунала, и будучи убежден в необходимости продолжения его органами своих усилий по развитию этих успехов, |
As to whether litigation should continue, there should be no interference with the procedural traditions of different countries and, if national law permitted continuation of proceedings in such a situation, it should be respected. |
Что касается необходимости продолжения судебных процессов, то не следует вмешиваться в процессуальные традиции различных стран, и, если национальное право разрешает продолжение производства в подобной ситуации, его следует соблюдать. |
He regretted that the good offices mission initiated in 1993 had been interrupted and that neither the United Nations nor the Government of Yugoslavia had found a way of surmounting the formal obstacles and allowing the mission to continue. |
Он выражает сожаление, что в 1993 году была прервана деятельность миссии добрых услуг и что ни Организация Объединенных Наций, ни правительство Югославии не изыскали способа преодоления формальных препятствий и обеспечения возможности для продолжения работы миссии. |
Two major studies, on trade and tax reform and on maize prices, are to be undertaken in the near future to continue the Bank's assistance in facilitating efficient trade flows among the SADC countries. |
В ближайшем будущем предполагается провести два крупных исследования, посвященных изучению реформы сферы торговли и налогообложения и изучению цен на кукурузу, в рамках продолжения помощи, оказываемой Банком для обеспечения эффективности торговых потоков между странами САДК. |
There are no provisions for exercising independent monitoring by the State of the child or for deciding on the need to continue the placement or medical treatment of the child. |
Не имеется никаких положений, предусматривающих осуществление независимого контроля за положением ребенка или принятие решений, касающихся необходимости продолжения содержания в специальном учреждении или лечения ребенка. |
The Panel had divergent views on the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while recognizing that dialogue should continue. |
Группа не выработала единого мнения по вопросу о преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, признав целесообразность продолжения диалога по этому вопросу. |
The Panel examined a number of options for action at the intergovernmental level to continue the intergovernmental policy dialogue on all types of forests and to monitor progress in and promote the implementation of the Panel's proposals for action. |
Группа изучила ряд предлагаемых мер на межправительственном уровне в целях продолжения межправительственного диалога по вопросам политики в отношении всех видов лесов и контроля за ходом осуществления предложенных Группой мер и содействия этому процессу. |
(c) The meeting of the Commission's Ad Hoc Inter-sessional Working Group in 1999 begin the process of the full review, should the work of that body continue after 1997. |
с) на сессии Специальной межсессионной рабочей группы Комиссии в 1999 году началось проведение всестороннего обзора при условии продолжения работы этого органа после 1997 года. |
In March 1997, the General Assembly will reconvene a working group of the whole to continue the work started in October 1996 on the elaboration of a framework convention on the basis of the draft articles adopted by ILC. |
В марте 1997 года Генеральная Ассамблея вновь созовет рабочую группу полного состава в целях продолжения начатой в октябре 1996 года деятельности по разработке рамочной конвенции на основе проектов статей, принятых КМП. |
In the meantime, the Director of the World Bank Division for Southern Africa has visited Angola to continue the ongoing discussions on the economic reform programme and the prospect for World Bank assistance for the rehabilitation of Angola. |
Тем временем директор Отдела для южной части Африки Всемирного банка посетил Анголу для продолжения текущего обсуждения программы экономических реформ и перспектив оказания Всемирным банком помощи в целях восстановления Анголы. |
Italy plans to draft and submit to Parliament new comprehensive legislation on educational leave to enable women and men to take leave from work for a given period of time to continue their education and upgrade their skills. |
Италия планирует разработать и представить парламенту новое всеобъемлющее законодательство о предоставлении отпуска для целей получения образования, с тем чтобы женщины и мужчины имели возможность оставлять работу на определенный период времени для продолжения своего образования и совершенствования своих профессиональных навыков. |
In order to continue efforts to facilitate the electronic exchange of treaty-mandated information between Governments and INCB, UNDCP is supporting the Board in convening an international meeting to discuss the type of information to be shared and the modalities for such information-sharing. |
В целях продолжения усилий, направленных на облегчение электронного обмена предусмотренной в договорах информацией между правительствами и МККН, ЮНДКП оказывает содействие Комитету в организации международного совещания для обсуждения тех видов информации, которой необходимо обмениваться, и условий такого обмена. |
In addition, the Committee does not see the rationale for transferring from executive direction, the 5 posts that were dealing with the transitional arrangements for coordination and then requesting short-term staff to continue coordination of technical cooperation activities. |
Кроме того, Комитет не считает целесообразным перевод из подраздела "Руководство и управление" пяти сотрудников, которые в переходный период занимались вопросами координации, и последующем испрашивании средств на финансирование найма по краткосрочным контрактам сотрудников для продолжения координации мероприятий в области технического сотрудничества. |
We believe this will help solidify the progress MINUGUA and the Guatemalan people have made thus far, provide needed time to strengthen the institutions necessary to continue the process after MINUGUA leaves the scene and ensure peace and stability in the country in the future. |
Мы считаем, что это позволит укрепить уже достигнутый МИНУГУА и гватемальским народом прогресс, предоставит время для укрепления институтов, которые необходимы для продолжения начатого процесса после вывода МИНУГУА, и обеспечения мира и стабильности в стране в будущем. |
This undoubtedly reflects the interest of the international community in our democratic processes, which is encouraging and stimulates us to continue our efforts to build a more just and equitable world for future generations. |
Разумеется, это является отражением заинтересованности международного сообщества в наших демократических процессах, что вселяет надежду и является стимулом для продолжения нами усилий по созданию более справедливого и равноправного мира для будущих поколений. |
A number of organizations reported on assistance made available to third States, and provided suggestions on possible innovative and practical measures to continue a constructive dialogue with affected third States for speedy consultations on assistance to them. |
Некоторые организации сообщили об оказанной третьим государствам помощи и внесли предложения относительно возможных новаторских и практических мер для продолжения конструктивного диалога с пострадавшими третьими государствами в интересах скорейшего проведения консультаций по вопросам оказания им помощи. |