While fully acknowledging the need and importance for the ILO to continue with its monitoring efforts, the role of its technical cooperation is expected to assume new dimensions and importance in the light of these developments. |
Хотя полностью признается необходимость и важность продолжения МОТ своих усилий по осуществлению контроля, ожидается, что роль технического сотрудничества МОТ приобретет новые аспекты и значение в свете этих событий. |
As stated above, many aspects of the two draft documents have been provisionally agreed, including a formal commitment to a cease-fire and the establishment of a standing committee to continue energetic efforts to achieve a comprehensive settlement, including the establishment of a phased action programme. |
Как указано выше, многие аспекты двух проектов документов были в предварительном порядке согласованы, включая официальное обязательство в отношении прекращения огня и вопрос о создании постоянного комитета для продолжения энергичных усилий в целях достижения полномасштабного урегулирования, включая принятие поэтапной программы действий. |
We do welcome France's commitment to a comprehensive test-ban treaty, but that should not be used as an excuse for France to continue its nuclear testing in our region. |
Мы приветствуем обязательство Франции в отношении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, однако оно не должно использоваться Францией как предлог для продолжения своих ядерных испытаний в нашем регионе. |
The opportunity to continue the constructive dialogue with the State party is welcomed and appreciation is expressed concerning the readiness of the State party to provide the additional information which had been requested by the Committee. |
Комитет приветствует возможность продолжения конструктивного диалога с государством-участником и выражает удовлетворение в связи с его готовностью представить дополнительную информацию, которая была запрошена Комитетом. |
The Council fully supports the appeal of the Secretary-General to the Tajik parties and other countries concerned to exercise restraint, to do their utmost to continue the political dialogue and to hold the next round of talks as soon as possible. |
Совет полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к таджикским сторонам и другим странам, которых это касается, проявлять сдержанность и делать все возможное для продолжения политического диалога и проведения следующего раунда переговоров как можно скорее. |
UNFPA, together with the executive heads of its partner organizations of JCGP, agreed in January 1993 to continue to explore ways of further harmonizing the programme cycles of their organizations and of adapting those cycles to national development plans. |
В январе 1993 года ЮНФПА совместно с исполнительными главами его организаций-партнеров по ОКГП достиг договоренности относительно продолжения изучения путей дальнейшего согласования программных циклов их организаций и адаптирования этих циклов к национальным планам развития. |
Finally, the draft resolution, approving the conclusions and recommendations of the second general meeting between representatives of the two organizations held in May 1993, recommends that a third general meeting be held in 1995 to continue this consultative process. |
Наконец, в проекте резолюции одобряются выводы и рекомендации второй общей встречи представителей двух организаций, состоявшейся в мае 1993 года, рекомендуется провести в 1995 году третью общую встречу для продолжения консультаций. |
The Conference, therefore, decided that such consultations would continue during the next session and I am sure that we will all benefit from a continuation of the quality of discussion attained during this year. |
И поэтому Конференция решила продолжить такие консультации в ходе следующей сессии, и я уверен, что все мы выиграем от продолжения дискуссии на том качественном же уровне, что и в нынешнем году. |
Accordingly, we allowed Agency inspectors to remain and to continue the inspections necessary for the continuation of the safeguards. The Director General of the Agency referred to this in his report to the September meeting of the Board of Governors of the IAEA. |
Поэтому мы позволили Агентству и его инспекторам по-прежнему осуществлять инспекции, необходимые для продолжения применения гарантий, о чем говорил в своем докладе Генеральный директор Агентства на сентябрьском заседании Совета управляющих МАГАТЭ. |
We also support the view that the process of briefing and consultation should be institutionalized, that the privilege of veto should be phased out and that the efforts at developing greater transparency and predictability should continue. |
Сент-Люсия также разделяет мнение о необходимости возведения в норму практики проведения брифингов и консультаций, постепенной ликвидации такой привилегии, как право вето, и продолжения усилий, направленных на повышение транспарентности и предсказуемости. |
workshops, and short courses, and some had won grants to continue their studies abroad. |
профессиональной подготовки, семинарах, симпозиумах и практикумах, и некоторые из них получили стипендии для продолжения учебы за границей. |
To continue its education, health, relief and social services programmes in 1994-1995, UNRWA's cash requirements are estimated at: |
Для продолжения осуществления своих программ в области образования, здравоохранения, срочной помощи и социальных услуг в 1994-1995 годах БАПОР потребуются наличные средства, оцениваемые следующим образом: |
The joint efforts of the United Nations and the Organization of African Unity to bring about a negotiated settlement can, we are convinced, succeed if the parties directly concerned continue their cooperation. |
Совместные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в целях достижения урегулирования на основе переговоров могут, по нашему убеждению, увенчаться успехом при условии продолжения сотрудничества непосредственно заинтересованных сторон. |
Noting that at the fifty-first session the Sixth Committee reconvened the Working Group to continue its work in accordance with resolution 50/44 and all previous resolutions on the item, |
отмечая, что на пятьдесят первой сессии Шестой комитет вновь созвал Рабочую группу для продолжения ее работы в соответствии с резолюцией 50/44 и всеми предыдущими резолюциями по этому пункту, |
In this regard, the High Commissioner for Human Rights should have more resources at hand to continue his laudable work on restructuring the Centre for Human Rights. |
В этой связи Верховный комиссар по правам человека должен иметь в своем распоряжении больше ресурсов для продолжения успешного осуществления деятельности по перестройке Центра по правам человека. |
Hence, we call upon the United States of America and the Russian Federation, as the co-sponsors of the Madrid Peace Conference, to do their utmost to continue the peace process on all tracks in order to reach the desired results. |
Поэтому мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию как коспонсоров Мадридской мирной конференции сделать все, что в их силах для продолжения мирного процесса по всем направлениям для того, чтобы достичь желаемых результатов. |
But the basic obligation in the draft treaty limits the ban to nuclear-weapon test explosions, so that it will be possible for nuclear weapons to continue to be tested by other means and their qualitative improvement will merely be hindered, not prevented. |
Однако предусматриваемое в проекте договора основное обязательство ограничивает запрещение испытательными взрывами ядерного оружия, а тем самым и будет сохраняться возможность для продолжения испытаний ядерного оружия при помощи других средств, а их качественное усовершенствование будет просто затруднено, но не предотвращено. |
Since the Secretary-General had already included the amount which would be necessary for UNIDIR to continue to operate during the next biennium, the Committee could simply take note of the note by the Secretary-General. |
Поскольку Генеральный секретарь уже включил в смету сумму, которая потребуется ЮНИДИР для продолжения своей работы в течение следующего двухгодичного периода, Комитет может просто принять к сведению записку Генерального секретаря. |
The present report addresses the implementation of the strategy and points the way for its further implementation, indicating where adjustments are needed to continue on the path of organizational change and modernization of human resources management. |
В настоящем докладе рассматривается ход осуществления стратегии и указывается направление ее дальнейшей реализации с указанием тех областей, в которых необходимы коррективы для продолжения организационных изменений и модернизации системы управления людскими ресурсами. |
At offices away from Headquarters, training included a "train-the-trainer" component to develop the capacity at each duty station to continue PAS training and support for new staff. |
В периферийных местах службы обучение включало компонент "обучи учителя" с целью создания в каждом месте службы потенциала для продолжения обучения в рамках ССА и поддержки новых сотрудников. |
To achieve the goals set for the year 2000, we will need to continue to mobilize resources on all levels: national budgets, the private sector, civil society, donor organizations and non-governmental organizations. |
Осуществление целей, намеченных на 2000 год, требует продолжения мобилизации ресурсов на всех уровнях: на уровне национальных бюджетов, частного сектора, гражданского общества, учреждений-доноров и неправительственных организаций. |
We insist on the need for the Security Council to continue to improve its procedures, and we consider that only the comprehensive reform of the Council will lead to a real increase in its legitimacy and efficiency. |
Мы настаиваем на необходимости продолжения Советом Безопасности совершенствования своих процедур и считаем, что только всеобъемлющая реформа Совета приведет к истинному повышению законности его решений и эффективности его деятельности. |
The challenge ahead is to ensure effective follow-up to the policy decisions on water, sanitation and human settlements and to continue refining the methods of work of the Commission with a view to further enhancing its impact on implementation. |
На повестке дня стоит задача обеспечения эффективного осуществления стратегических решений по вопросам, касающимся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, и продолжения совершенствования методов работы Комиссии в целях дальнейшего усиления ее воздействия на ход осуществления. |
African participants proposed the establishment of an African expert group on the transfer of technology to continue the dialogue initiated by this workshop and which could help to synthesize and expand upon the ideas presented at this workshop and develop proposals for further activities and initiatives for Africa. |
Они предложили создать африканскую экспертную группу по передаче технологий для продолжения диалога, начатого в ходе настоящего рабочего совещания, который помог бы обобщить и расширить идеи, высказанные на рабочем совещании, и разработать предложения относительно дальнейших мероприятий и инициатив для Африки. |
Today we adopted decisions reflecting the results of the work done by the States members in order to accomplish tasks given by the heads of State and/or Government at the 2002 CICA Summit and to continue our work in preparations for the next CICA Summit. |
Сегодня мы приняли решения, отражающие результаты работы, проделанной государствами-членами в целях выполнения задач, поставленных главами государств и/или правительств на саммите СВМДА 2002 года, и продолжения нашей работы по подготовке следующего саммита СВМДА. |