The additional requirements for the implementation of the programme of work elaborated in paragraph 10 above which are related to section 22, Human rights, are estimated at $1,000,000 to continue the present level of support as a subvention. |
Для продолжения оказания поддержки на нынешнем уровне в целях осуществления программы работы, подробно изложенной в пункте 10 выше, которая относится к разделу 22 «Права человека», потребуются дополнительные сметные ассигнования в виде субсидии в объеме 1 млн. долл. США. |
Her delegation doubted whether it was in any way necessary, useful or timely for the Special Rapporteur to continue his work in respect of the Congo, inasmuch as there was no mercenary activity there, nor, indeed, any mercenaries. |
Наконец, возникает вопрос относительно необходимости, полезности и целесообразности продолжения работы Специального докладчика в отношении Конго, поскольку в этой стране не осуществляется какой-либо деятельности наемников и их там нет. |
None of us achieved everything we wanted, but we have started an historical process, which provides us with a solid foundation to continue the struggle to build a better world for all. |
Мы не достигли всего, чего мы хотели, но мы начали исторический процесс, создающий прочную основу для продолжения борьбы за создание лучшего мира для всех нас. |
If the Preparatory Committee was unable to adopt the draft programme of action, further negotiations would be necessary at the Conference; he asked whether a special body would be established to continue that process. |
Если Подготовительный комитет будет не в состоянии принять проект программы действий, на Конференции могут потребоваться дополнительные переговоры; возникает вопрос о том, не потребуется ли для продолжения этого процесса создать специальный орган. |
That is because the fundamental reason for the person's admission in the first place, to continue or commence a stable family life, no longer exists. |
Это объясняется тем, что для лица, которому первоначально был разрешен въезд в страну, больше не существует главного основания для продолжения или начала стабильной семейной жизни. |
The discussion focused on the timing for the establishment of a United Nations peace-building mission based in Somalia and the need for the Transitional National Government to continue with its efforts to engage those factions that still remained outside of the Arta peace process. |
Обсуждение было сосредоточено на сроках учреждения миссии по миростроительству Организации Объединенных Наций в Сомали и необходимости продолжения усилий переходного национального правительства по вовлечению в диалог группировок, все еще остающихся за рамками Артского мирного процесса. |
The Special Adviser reported that he would visit Angola from 6 May to continue consultations with the Government of Angola and other stakeholders on how the United Nations could help move the peace process forward. |
Специальный советник сообщил, что 6 мая он прибудет в Анголу с визитом для продолжения консультаций с правительством Анголы и другими сторонами по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
Therefore, it is important to provide them with all the support they need to continue their work diligently and to complete their mandate in 2010, as recommended by the Security Council. |
Поэтому им важно оказывать всевозможную поддержку, в которой они нуждаются для настойчивого продолжения своей работы и завершения выполнения своих мандатов, согласно рекомендациям Совета Безопасности, в 2010 году. |
The other area of priority, which was emphasized in the evaluation, was the need for UNCTAD to continue to organize national seminars for countries that have not yet passed competition or consumer protection laws. |
Еще одна приоритетная область, которая была особо отмечена в докладе об оценке, - необходимость продолжения работы ЮНКТАД по организации национальных семинаров для стран, которые пока не приняли законов о конкуренции или защите потребителей. |
At the same time, I wish to reiterate our commitment to honour our obligations and continue our discussions with a view to finding a comprehensive solution to this humanitarian problem. |
Одновременно я хотел бы вновь заявить о нашей приверженности делу выполнения взятых нами на себя обязательств и продолжения наших переговоров в целях отыскания всеобъемлющего решения этой гуманитарной проблемы. |
The kidnappings of United Nations and non-governmental organization staff in Afghanistan are, regrettably, only the most recent reminder that those who seek to protect civilians urgently need our support if they are to continue their work. |
Похищения сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Афганистане являются, к сожалению, лишь самыми последними напоминаниями о том, что те, кто стремится помочь гражданским лицам, остро нуждаются в нашей поддержке для продолжения своей работы. |
The post of HIV/AIDS Policy Adviser is therefore proposed for the Peacekeeping Best Practices Section to continue the efforts of the Department and strengthen its capacity in this area. |
В связи с этим предлагается создать новую должность советника по вопросам политики в области ВИЧ/СПИДа для Секции по передовой практике в рамках операций по поддержанию мира в целях продолжения деятельности Департамента и укрепления его потенциала в этой области. |
The Commission would need to consider whether UNCTAD should continue its analytical work and policy research on emerging issues that might undermine or pose challenges to SMEs in the current competitive environment. |
Комиссии необходимо рассмотреть целесообразность продолжения ЮНКТАД аналитической и исследовательской работы по формирующимся вопросам, которые могут приводить к возникновению препятствий или сложных задач для МСП в условиях современной конкуренции. |
The Working Party will be informed of the results of those first contacts and may wish to consider how it should continue its work in this area accordingly. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах этих первых контактов и, возможно, пожелает рассмотреть соответствующие пути продолжения ею работы в этой области. |
It is obviously important, as others have said, that the core staff of the Serious Crimes Unit will be retained to continue the crucial work of protecting and safeguarding the information for as long as is necessary. |
Крайне важно, как уже подчеркивали другие выступающие, оставить основных сотрудников Группы по тяжким преступлениям для продолжения ими важнейшей работы по дальнейшему сохранению информации в течение такого периода времени, которого потребуют обстоятельства. |
It is concluded in the report that in order for the positive developments to continue, however, more attention should be paid to the recognition of multiculturalism of Estonian society. |
В докладе делается вывод о том, что для продолжения позитивных тенденций следует, однако, уделять больше внимания признанию многокультурности эстонского общества. |
The Council will decide at its sixth session on the most appropriate mechanisms to continue the work of the Working Groups on Indigenous Populations; Contemporary Forms of Slavery; Minorities; and the Social Forum. |
Совет примет на своей шестой сессии решение относительно наиболее подходящих механизмов для продолжения деятельности рабочих групп по коренным народам, современным формам рабства, меньшинствам и социальному форуму. |
I stress that it is important for Kazakhstan to continue constructive cooperation with the agencies of the United Nations family, as well as with the Bretton Woods institutions and other international organizations, in promoting economic reforms in my country. |
Я хочу подчеркнуть важность для Казахстана продолжения конструктивного сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудскими институтами и другими международными организациями с точки зрения содействия успеху экономических реформ, проводимых в нашей стране. |
The representative of Egypt said his country attached great importance to UNCTAD's technical cooperation and reaffirmed the need to continue to adapt it to developing countries' needs, taking into account the financial situation in those countries. |
Представитель Египта сказал, что его страна придает огромное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, и подтвердил необходимость продолжения усилий по ее адаптации к потребностям развивающихся стран с учетом их финансового положения. |
Significant levels of assistance will continue to be required from UNICEF and WHO (which are urgently providing support to the system) to keep it running. |
Необходимым условием продолжения функционирования системы по-прежнему является предоставление значительного объема помощи со стороны ЮНИСЕФ и ВОЗ (которые срочно оказывают помощь системе). |
The note must include information on the date and time of the attendance and information on the inmate's condition as well as comments on the need to continue confinement. |
В этом бланке указываются дата и время посещения, приводится информация о состоянии заключенного, а также замечания о необходимости продолжения заключения. |
We fear that if the violence and gross human rights violations continue, the situation in Burma might turn into a major and dangerous intra-State conflict with dire and unpredictable consequences for the whole region. |
Мы опасаемся, что в случае продолжения насилия и грубых нарушений прав человека ситуация в Бирме может привести к возникновению масштабного и опасного внутригосударственного конфликта, который чреват тяжелыми и непредсказуемыми последствиями для всего региона. |
Experts noted the advantage of the independent expert on economic reform policies and foreign debt in drafting the guidelines, given that the special procedures mechanism had a more specific mandate and flexible working methods and could therefore continue setting minimum standards. |
Эксперты отметили преимущество, которым обладает независимый эксперт по вопросам политики экономических реформ и внешней задолженности при разработке руководящих принципов ввиду того, что механизм специальных процедур наделяет эксперта более конкретным мандатом и гибкими методами работы и поэтому пригоден для продолжения деятельности по установлению минимальных стандартов. |
According to the guidelines, the police lawyer in charge of the case must regularly evaluate whether it is necessary to continue the restrictive measures, even during the time period established by the court. |
Согласно этим руководящим принципам, полицейский судья, ведущий то или иное дело, должен регулярно оценивать необходимость продолжения применения ограничительной меры даже в течение срока, установленного судом. |
While the International Court of Justice had responded in various ways to the dual challenge of an increased workload and insufficient resources, it must be provided as soon as possible with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. |
ЗЗ. Хотя Международный Суд пытался при помощи разных средств решать двуединую задачу, обусловленную увеличением рабочей нагрузки и нехваткой ресурсов, ему как можно скорее следует представить достаточные средства для продолжения важной работы, возложенной на него в соответствии с Уставом. |