The Working Party agreed that a group should be formed, with the participation of the secretariat and interested experts, to continue to develop the concepts and methods for future EFSOS work. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью создания с участием секретариата и заинтересованных экспертов группы для продолжения работы по разработке концепций и методов для будущих ПИЛСЕ. |
A group should be formed to continue to develop the concepts and methods for future EFSOS work, working alongside modeling groups, because |
ё) следует создать группу с целью продолжения разработки концепций и методов для будущих ПИЛСЕ, которая должна работать во взаимодействии с группами по моделированию, поскольку |
stressed the need to continue the work on statistics for sustainable development and gender statistics. |
е) подчеркнула необходимость продолжения работы в области статистики устойчивого развития и гендерной статистики. |
The available material constituted a basis on which to continue consultations on the issue and, as Friend of the Chair on mines other than anti-personnel mines, he stood ready to assist in finding language acceptable to all delegations. |
Наличный материал составляет основу для продолжения консультаций по этой проблеме, и как друг Председателя по минам, отличным от противопехотных, он готов содействовать нахождению формулировки, приемлемой для всех делегаций. |
This strategy aims to ensure that girls enter into education system at age of 6 years so that they finish primary education with 12 years having better opportunities to continue their studies at subsequent levels. |
Цель этой стратегии - обеспечить, чтобы девочки начинали учебу в рамках системы образования в шестилетнем возрасте и, закончив начальное образование в 12 лет, имели более широкие возможности в плане продолжения учебы на более высоких уровнях. |
Reaffirms the need to continue working towards a new international economic order based on the principles of equity, sovereign equality, interdependence, common interest, cooperation and solidarity among all States; |
вновь подтверждает необходимость продолжения работы по установлению нового международного экономического порядка, основанного на принципах справедливости, суверенного равенства, взаимозависимости, общей заинтересованности, сотрудничества и солидарности всех государств; |
This means that the Fund's reserves have continued to grow and that UNFPA has sufficient reserves to continue programme activity and biennial support for a period in excess of six months in the absence of additional cash flows. |
Это означает, что резервы ЮНФПА продолжали расти и что Фонд обладает достаточными резервами для продолжения программной деятельности и двухгодичной поддержки в течение свыше шести месяцев при отсутствии дополнительных потоков наличных средств. |
In particular, the Special Adviser conveyed to the Government the position and expectation of Daw Aung San Suu Kyi regarding the need for the dialogue to continue, and urged the Government to resume its discussions with her without delay and consider elevating the level of its interlocutor. |
В частности, Специальный советник изложил правительству позицию и ожидания г-жи Аунг Сан Су Чжи относительно необходимости продолжения диалога и настоятельно призвал правительство безотлагательно возобновить дискуссии с ней и рассмотреть вопрос о повышении уровня своего представителя. |
The Secretariat went on to explain to the Inspectors that, in 2005, OHRM had launched a global information campaign for the entire staff to continue to build awareness of the mobility policy and inform them of the support available to help them prepare for mobility. |
Далее Секретариат объяснил Инспекторам, что в 2005 году УЛР развернуло глобальную информационную кампанию, рассчитанную на всех сотрудников, в целях продолжения разъяснения политики в области мобильности и информирования их о той поддержке, которой они могут воспользоваться для подготовки к мобильности. |
In this regard, the support of the international community, including countries in the region, for the good offices of the Secretary-General and the work of his Special Adviser continue to be essential to the continuation of those efforts. |
В этой связи существенно важное значение для продолжения этих усилий по-прежнему играет поддержка международным сообществом, включая страны региона, добрых услуг Генерального секретаря и работы его Специального советника. |
The continued assistance of the Peacebuilding Commission is needed to stimulate donor assistance in order to continue long-term public administration and security sector reforms and to help provide training and create employment opportunities for youth and other vulnerable groups. |
Дальнейшая помощь Комиссии по миростроительству требуется для того, чтобы стимулировать помощь доноров с целью продолжения долгосрочных реформ системы государственного управления и органов безопасности и помощи в обучении и трудоустройстве представителей молодежи и других уязвимых групп. |
The importance of the Global Forum is therefore tremendous, as it offers the opportunity for countries to continue the dialogue on migration and development and to contribute to the development of holistic approaches to the issue. |
Поэтому важность Глобального форума огромна, поскольку он предоставляет странам возможность для продолжения диалога по вопросу о миграции и развитии и способствует выработке целостного подхода к этому вопросу. |
The Committee invited the Chair and members of the Multidisciplinary Expert Group on Inland Transport Security to find appropriate ways to continue their work until the final Expert Group meeting, which is expected to take place two months prior to the 2009 session of the Committee. |
Комитет предложил Председателю и членам Многопрофильной группы экспертов по охране на внутреннем транспорте найти надлежащие способы для продолжения работы до заключительного совещания Группы экспертов, которое планируется организовать за два месяца до сессии Комитета 2009 года. |
In February 2008, the Personal Envoy undertook a 10-day visit to the region to continue his in-depth consultations with the parties and neighbouring countries, prior to the next and fourth round of talks rescheduled for 16 to 18 March 2008. |
В феврале 2008 года Личный посланник осуществил десятидневный визит в регион для продолжения углубленных консультаций со сторонами и соседними странами в преддверии четвертого раунда переговоров, который был перенесен на 16 - 18 марта 2008 года. |
We are thus determined to take urgent and decisive steps to continue to combat corruption in all of its manifestations in order to reduce obstacles to effective resource mobilization and allocation and avoid the diversion of resources away from activities that are vital for development. |
Таким образом, мы преисполнены решимости принять срочные и решительные меры для продолжения борьбы с коррупцией во всех ее проявлениях в целях уменьшения препятствий на пути эффективной мобилизации и распределения ресурсов и во избежание отвлечения ресурсов от деятельности, имеющей крайне важное значение для развития. |
Finally, Croatia and France might have taken a lack of response to indicate no objection to the project and Germany indicated that it was then for the competent authority to decide whether to continue with the transboundary EIA procedure. |
И наконец, во Франции и Хорватии отсутствие ответа может расцениваться как отсутствие возражений по проекту, а Германия сообщила, что в этом случае решение в отношении продолжения процедуры трансграничной ОВОС должно приниматься компетентным органом. |
Many speakers stated that the interim computer-based checklist was a valuable tool and that it was important to continue to raise awareness of the importance and usefulness of completing the checklist. |
Многие выступавшие отметили, что промежуточный компьютеризированный контрольный перечень является ценным инструментом сбора информации, и подчеркнули необходимость продолжения работы по разъяснению важности и полезности его заполнения. |
Accordingly, the proposed resource requirements have been prepared to allow the Mission to continue its activities for the period from 1 January to 31 July 2010, followed by a liquidation phase of four months, from August through November 2010. |
Соответственно, предлагаемые предложения по ресурсам были подготовлены с учетом продолжения миссией своей работы в период с 1 января по 31 июля 2010 года, за которым последует этап ликвидации продолжительностью четыре месяца, с августа по ноябрь 2010 года. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
The Committee noted that the exchange of information and experiences on a variety of initiatives relating to space education in a broader context, such as the exchange in the Committee and its Subcommittees, was extremely useful and should continue. |
Комитет отметил, что обмен информацией и опытом относительно различных инициатив в области космического образования в более широком контексте, в частности по линии Комитета и его подкомитетов, чрезвычайно полезен и заслуживает продолжения. |
Several national policies guaranteed completion of basic education for girls, especially those living in rural and deprived areas, as well as opportunities for women and girls to continue their education. |
Отдельные государства в рамках проводимой ими национальной политики гарантировали девочкам, особенно проживающим в сельских и наименее благополучных районах, возможность получения базового образования, а также создали все условия для продолжения женщинами и девочками своего образования. |
It was emphasized that UNCTAD played a key supportive role in ensuring effective participation of developing countries in trade negotiations, particularly in the context of the WTO negotiations, and that this should continue. |
Было подчеркнуто, что ЮНКТАД играет ключевую роль в содействии эффективному участию развивающихся стран в торговых переговорах, в частности в переговорах ВТО, и была отмечена необходимость продолжения этих усилий. |
We urge member States to provide UNCTAD with the means to continue its independent research and call on the management of UNCTAD to strive to improve the dissemination of the Organization's research work and publications. |
Мы настоятельно призываем государства-члены предоставить ЮНКТАД средства для продолжения ее независимых исследований и просим руководство ЮНКТАД принять меры к улучшению распространения информации о результатах исследовательской работы и публикациях организации. |
The Co-Chairs, who noted with satisfaction the affirmation of both Foreign Ministers of the need to continue the negotiations, urged both sides to refrain from unilateral and maximalist actions on the ground, at the negotiating table, as well as in their public rhetoric. |
Сопредседатели, отметив с удовлетворением подтверждение обоими министрами иностранных дел необходимости продолжения переговоров, настоятельно призвали обе стороны воздерживаться от односторонних и максималистских действий на местах, за столом переговоров, равно как и в их публичных заявлениях. |
A detailed analysis and needs assessment conducted in September 2008 confirmed the requirement to continue quick-impact projects during the 2009/10 period to ensure and enhance the relationship between the Mission and the local communities. |
Подробный анализ и оценка потребностей, проведенные в сентябре 2008 года, подтвердили необходимость продолжения осуществления в течение периода 2009/10 года проектов с быстрой отдачей, направленных на налаживание и укрепление отношений между Миссией и местным населением. |