It welcomed the return to calm in that country and noted with satisfaction the efforts made by the Central African Government to fight insecurity and to continue the process of restructuring the armed forces and disarmament. |
Он приветствовал восстановление спокойствия в этой стране и с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые правительством Центральной Африки в целях решения проблемы отсутствия безопасности и продолжения процесса реорганизации вооруженных сил и разоружения. |
That fact underlined the need to continue scientific studies and assessment of the effects of the Chernobyl accident on human health, making full use of the information and data provided by Member States through the consultation mechanism. |
Это подчеркивает необходимость продолжения научных исследований и оценки последствий чернобыльской аварии для здоровья людей с использованием в полной мере обновленной информации и данных, представляемых государствами-членами в рамках механизма консультаций. |
maintain the ebXML infrastructure and to continue the interaction with the World Wide Web Consortium and the International Organization for Standardization. |
Он также заявил, что исполнительный комитет инициативы ebXML изучает механизмы технического обслуживания инфраструктуры и продолжения сотрудничества с Консорциумом Всемирной межкомпьютерной сети и Международной организацией по стандартизации. |
The Committee recalls its recommendation that a concrete strategic action plan be developed to achieve greater mobilization of resources to ensure that programme delivery can continue effectively, and notes from the budget document that the Office of the High Representative has prepared a donor strategy. |
Комитет напоминает о том, что он рекомендовал разработать конкретный стратегический план действий в целях активизации мобилизации ресурсов для обеспечения продолжения эффективного осуществления программы, и отмечает, что, согласно бюджетному документу, Канцелярия Высокого представителя разработала стратегию для доноров. |
As economic development would make a major contribution to stabilization, additional funding needs to be found to continue the projects of the village employment and rehabilitation programme, which have proved an effective tool for inter-ethnic economic cooperation. |
Так как экономическое развитие могло бы существенно способствовать стабилизации, необходимо изыскать дополнительное финансирование для продолжения осуществления проектов занятости в сельском хозяйстве и программы восстановления, которые зарекомендовали себя как эффективные инструменты межэтнического экономического сотрудничества. |
At a meeting he held with donor countries in Kinshasa during his recent visit, the facilitator raised doubts as to how long he could continue to operate without the necessary funding. |
На совещании, которое он провел со странами-донорами в Киншасе в ходе его последней поездки, посредник высказал сомнения в отношении возможности продолжения его деятельности в условиях отсутствия необходимых средств. |
The United Nations is doing its utmost to continue operations in these regions; but security precautions restrict the ability of the international community to deliver programmes and to support the peace process. |
Организация Объединенных Наций делает все, что в ее силах, для продолжения операций в этих регионах; однако обусловленные соображениями безопасности меры предосторожности ограничивают возможности международного сообщества в осуществлении программ и оказании поддержки мирному процессу. |
It is for this reason that the sponsors of the draft resolution continue to believe that agreement to convene the special session could be facilitated through continued consultations by the Secretary-General. |
Именно по этой причине авторы данного проекта резолюции по-прежнему считают, что такого консенсуса в отношении проведения специальной сессии можно достичь в ходе продолжения консультаций, проводимых Генеральным секретарем. |
After the working group completed its work at the end of 1999, the Sami Parliament assigned the Sami Language Council to continue with the reform in October 2000. |
После того как в конце 1999 года рабочая группа завершила свою деятельность, в октябре 2000 года парламент саами учредил Совет по вопросам языка саами для дальнейшего продолжения реформы. |
Fourthly, in order to continue on the path of sustainable development, we should promote a balanced development of the economy, population, resources and the environment. |
В-четвертых, для продолжения продвижения по пути устойчивого развития, следует содействовать сбалансированному развитию экономики, народонаселения, ресурсов и экологии. |
To permit such policies to continue would mean the destruction of the basic underpinnings of contemporary international relations and especially of the purposes of the United Nations as set forth in Article 1 of its Charter. |
Попустительство в отношении продолжения проведения такой политики будет означать разрушение самих основ современных международных отношений и, прежде всего, целей Организации Объединенных Наций, изложенных в статье 1 ее Устава. |
The potential projects will be integrated with investment activities already undertaken in order to reinforce and continue recent investment, and meet the objectives of the medium-term development programme. |
Потенциальные проекты будут рассматриваться с точки зрения уже проведенных инвестиционных мероприятий для активизации и продолжения уже осуществляющихся капиталовложений и будут соответствовать целям среднесрочной программы развития. |
Efforts are being made to continue the gathering and cataloguing of good-quality audio and visual tapes, so that they may be loaned to Governments and educational institutions. |
Предпринимаются усилия для продолжения сбора и каталогизации качественных аудио- и визуальных пленок, с тем чтобы их можно было временно предоставлять в распоряжение правительств и учебных заведений. |
We believe that the Open-ended Working Group is the only appropriate forum to continue with this exercise and come out with a viable solution, as mandated by the General Assembly. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава является единственным надлежащим форумом для продолжения этого процесса и что она найдет правильное решение в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
UNMIK is addressing these, as highlighted in both reports, and we must ensure that efforts continue and are enhanced to eliminate the root causes of these grievances. |
МООНК занимается их рассмотрением, о чем говорится в обоих докладах, и обязана обеспечить гарантии продолжения и активизации усилий, нацеленных на ликвидацию коренных причин этих претензий. |
Since the Security Council has hosted visits by both President Yasser Arafat and Deputy Prime Minister Shimon Peres in recent months, it should reciprocate these gestures by sending its own team to continue these useful and constructive dialogue. |
Поскольку Совет Безопасности принимал как президента Ясира Арафата, так и премьер-министра Шимона Переса в последние месяцы, ему следует ответить на эти жесты, направив свою собственную группу для продолжения этого полезного и конструктивного диалога. |
It is important that the momentum that has been achieved be maintained and that the parties demonstrate their commitment and the flexibility needed to continue the process of national reconciliation. |
Важно сохранить существующий импульс и обеспечить, чтобы стороны продемонстрировали свою приверженность и гибкость, необходимые для продолжения процесса национального примирения. |
In the area of human rights, we value the assistance provided by UNMISET in efforts to shed light on the crimes committed in 1999, and we recognize the need to continue decisively supporting the process for an additional year. |
В области прав человека мы ценим помощь, предоставляемую МООНПВТ в целях прояснения обстоятельств, сопутствовавших преступлениям, совершенным в 1999 году, и мы признаем необходимость продолжения оказания решительной поддержки этому процессу в течение еще одного года. |
In Colombia, UNHCR sought to strengthen the national institutional framework for internally displaced persons at both the national and local level, and continue monitoring refugee outflows in border areas, which included organized and spontaneous return movements. |
Действуя в Колумбии, УВКБ ставило перед собой цель укрепления внутренней институциональной основы для решения проблем внутренних перемещенных лиц одновременно на общегосударственном и местном уровнях и продолжения наблюдения за образующимися в пограничных районах миграционными потоками, которые представляли собой как организованные, так и спонтанные попытки возвращения. |
In 2001, it also met on 2 March and 30 April to continue its consideration of accreditation procedures, and proposals were put forward on additional mechanisms, that could facilitate a better coordination with the secretariat of the Commission on Human Rights. |
В 2001 году она также заседала 2 марта и 30 апреля для продолжения обзора процедур аккредитации и выдвинула предложения о создании дополнительных механизмов, которые могут содействовать улучшению координации работы с секретариатом Комиссии по правам человека. |
At its fortieth session, the Committee recommended that while the HIV/AIDS epidemic in Africa should continue to be addressed, attention must be given to other geographical regions, in particular to Asia. |
На своей сороковой сессии Комитет рекомендовал, чтобы в рамках продолжения рассмотрения проблемы эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке внимание также уделялось другим географическим регионам, в частности Азии. |
To continue its work according to planned levels, the Directorate has asked for an additional €200,000 to meet its original request of €1.2 million. |
Для продолжения работы на запланированном уровне Управление запросило 200000 евро в дополнение к своей первоначальной просьбе в размере 1,2 млн. евро. |
In considering whether it is necessary to continue with this report, the General Assembly may wish to consider the costs involved: over $1,000 per page to publish a document in six official languages. |
При рассмотрении вопроса о необходимости продолжения представления такого доклада Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению соответствующие расходы: расходы по опубликованию каждой страницы документов на шести официальных языках превышают 1000 долл. США. |
Some aspects of the enabling environment are taking on particular visibility as preparations continue for the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place in March 2002 in Mexico. |
Некоторые аспекты создания благоприятных условий становятся особенно заметными по мере продолжения подготовки к Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в марте 2002 года в Мехико. |
Conscious of the grave violations suffered by boys and girls who are used and recruited as soldiers and of the abuses that accompany this situation, the Security Council agreed on the need to continue working to improve the implementation of the existing legal framework. |
Сознавая грубые нарушения, от которых страдают мальчики и девочки, используемые и вербуемые в качестве солдат, а также те злоупотребления, с которыми они сталкиваются в подобной ситуации, Совет Безопасности согласился с необходимостью продолжения работы по улучшению применения существующих правовых рамок. |