We consider that the most recent working document submitted by the Chairman of Working Group II is an excellent basis on which to continue this year's discussions. |
Мы считаем, что рабочий документ, недавно представленный Председателем Рабочей группы II, является прекрасной основой для продолжения дискуссий в этом году. |
Nevertheless, in order to continue the implementation of reforms, UNIDO will require more resources in the form of voluntary contributions in the future. |
Тем не менее в целях продолжения осуществления реформ в будущем ЮНИДО потребуется больший объем ресурсов в виде добровольных взносов. |
It is hoped that with support from Member States, the United Nations will increase its presence in the country and ensure that vital humanitarian assistance can continue. |
Есть надежда на то, что при поддержке со стороны государств - членов Организация Объединенных Наций расширит свое присутствие в этой стране и обеспечит возможности для продолжения оказания жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
As a further incentive to implement these standards, the proposed 2001 budget includes an advance appropriation of US$ 10 million to continue addressing critical infrastructure needs. |
В качестве дополнительного стимула к внедрению этих стандартов в бюджет на 2001 год включен аванс в размере 10 млн. долл. США, предназначенный для продолжения деятельности по решению неотложных проблем в области инфраструктуры. |
It is expected that as deliberations continue on the proposals of the Secretary-General on the administration of justice, additional information will become available. |
Ожидается, что по мере продолжения обсуждения предложений Генерального секретаря по вопросу об отправлении правосудия будет поступать дополнительная информация. |
It is equally important to make people aware of the harm that mines can cause and to make it possible for demining to begin or continue. |
Не менее важно добиться того, чтобы люди понимали угрозу, которую таят в себе мины, и принять меры для начала или продолжения разминирования. |
To continue this effort effectively, the United Nations must have at its disposal the necessary resources, be they financial, technical, civilian, political or military. |
Для эффективного продолжения этих усилий Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении необходимые финансовые, технические, гражданские, политические и военные ресурсы. |
The participants welcomed improvements in the quality of interaction with the Commission, resulting from the introduction of an interactive dialogue which provided a base from which to continue to improve in future years. |
Участники приветствовали улучшение качества взаимодействия с Комиссией в результате начала осуществления практики интерактивного диалога, что представляет собой основу для продолжения усовершенствования в будущие годы. |
However, final suggestions for changes in the text of the Mapping Manual were not completed at the workshop and different working groups were formed to continue this work. |
Однако окончательные предложения о внесении изменений в текст Руководства по составлению карт не были подготовлены на этом Рабочем совещании, в связи с чем для продолжения данной работы были сформированы различные рабочие группы. |
In our view, these deliberations should provide an opportunity to continue our action to strengthen international solidarity, especially with women's organizations. |
На наш взгляд, эта специальная сессия должна предоставить возможность для продолжения нашей деятельности по укреплению международной солидарности, особенно с женскими организациями. |
He also indicated that he would give Ms. Steains the necessary flexibility to continue such consultations during the session of the Working Group. |
Он указал также, что он предоставит г-же Стинс возможность проявлять необходимую гибкость для продолжения таких консультаций в ходе сессии Рабочей группы. |
The Government, in recognition of the need to continue the demobilization process and improve the calibre of its security apparatus, proposed a restructuring programme for the armed forces. |
Правительство, признавая необходимость продолжения процесса демобилизации и повышения качества его аппарата безопасности, предложило программу реорганизации вооруженных сил. |
The Committee will meet again on 20 October at 10 a.m. in this same room to continue its second phase of work. |
Следующее заседание Комитета для продолжения его второго этапа работы состоится 20 октября в 10 ч. 00 м. в этом же зале заседаний. |
When the General Assembly established a regular committee to continue working on the subject, Ambassador Amerasinghe was, by acclamation, elected its Chairman. |
Когда Генеральная Ассамблея создала постоянно действующий комитет для продолжения работы по этой теме, посол Амерасингхе был путем аккламации избран его Председателем. |
A strong effort had to be made to continue working on the development of mutually acceptable principles for the provision of assistance to children and all other internally displaced persons. |
Следует принять решительные меры для продолжения разработки взаимоприемлемых принципов в отношении оказания помощи детям и всем другим вынужденным переселенцам. |
Should the Counter-Terrorism Committee continue its activities in the year 2003, appropriate proposals will be submitted at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
В случае продолжения Контртеррористическим комитетом своей деятельности в 2003 году соответствующие предложения будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Many speakers requested additional funds to continue projects that demonstrate the relevance and value-added of volunteers and volunteerism as a force for development. |
Многие выступающие просили предоставить дополнительные ресурсы для продолжения проектов, которые продемонстрировали актуальность и важность вклада добровольцев и деятельности добровольцев как инструмента развития. |
This would establish a solid base for the United Nations agencies and programmes to continue to address the peace agreements after the conclusion of the mandate of MINUGUA. |
Это даст учреждениям и программам Организации Объединенных Наций прочную основу для продолжения деятельности по осуществлению мирных соглашений после завершения мандата МИНУГУА. |
In order to continue its work for the development of child-focused legislation and policy, UNICEF implemented its "advocacy and capacity building programme". |
В целях продолжения разработки законодательства и политики в интересах детей ЮНИСЕФ осуществил свою «программу пропагандистской деятельности в интересах детей и создания потенциала». |
We support the Mission's work; it is a vital element in bringing stability to Somalia and creating a space in which dialogue and reconciliation efforts can continue. |
Мы поддерживаем деятельность Миссии; она является важнейшим элементом достижения стабильности и создания условий в Сомали для продолжения диалога, а также усилий по примирению. |
This first anniversary attests to the path traversed by Kosovo and the region; it should also be an encouragement to continue. |
Эта первая годовщина знаменует собой путь, пройденный Косово и регионом в целом, и она должна стать стимулом для его продолжения. |
Confirmation of subject, to continue studies |
Экзаменационная сессия, для продолжения обучения: |
Where a court is required to make the decision as to commencement, there may be a practical need to ensure that the proceedings continue without delay. |
Если требуется принятие судом решения об открытии производства, то может возникать практическая необходимость в обеспечении продолжения такого производства без задержек. |
Therefore, I urge the Government of Afghanistan to take all necessary measures without further delay to continue reform and I encourage Member States to support the efforts of the Government in this regard. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство Афганистана безотлагательно принять все необходимые меры для продолжения реформы и предлагаю государствам-членам оказать поддержку усилиям правительства в этой области. |
In most cases, trafficked immigrants enter the Federal Republic of Yugoslavia legally and then contact traffickers in order to continue the journey to destination countries. |
В большинстве случаев переправляемые иммигранты на законных основаниях въезжают в Союзную Республику Югославию, а затем устанавливают связи с торговцами людьми для продолжения своего пути в страну назначения. |