Recognizing also the need to continue collaboration and integration efforts towards the development of spatial data infrastructure in the Americas, |
признавая также необходимость продолжения совместных и комплексных усилий в направлении развития инфраструктур пространственных данных в Северной и Южной Америке, |
The Working Party decided that work should continue in the working group in order to: |
Рабочая группа приняла решение о необходимости продолжения данной работы в рамках этой рабочей группы с целью: |
A sturdy financial structure was essential to continue that work and substantive replenishment of GEF was required to help fund the POPs agenda. |
Для продолжения этой работы крайне необходима мощная финансовая структура, причем для того, чтобы оказать помощь финансированию связанной с СОЗ повестки дня необходимо существенно пополнить ФГОС. |
Subsequent session(s) would be held to continue the dialogue and address further questions, if any, arising from the information submitted. |
Последующие заседания должны были проводиться в целях продолжения диалога и решения новых вопросов, если таковые возникнут в ходе изучения представленной информации. |
In late April 2004, it sent a fifth delegation to N'Djamena to continue the talks. |
в конце апреля 2004 года направило пятую делегацию в Нджамену для продолжения переговоров. |
The Group attached great importance to the steps taken to train the first group of Heads of UNIDO Operations, and stressed the need to continue that process. |
Группа придает большое значение шагам по подго-товке первой группы начальников подразделений по операциям ЮНИДО и подчеркивает необходимость продолжения этого процесса. |
WP. agreed that the work on this document ought to continue with an aim to harmonizing the cycling signs or the presentation of information contained therein. |
WP. согласилась с необходимостью продолжения работы над этим документом в порядке согласования дорожных знаков для велосипедистов либо формы подачи содержащейся в них информации. |
A bold strategy for economic development is necessary to support the restoration of essential State services, continue the process of refugee resettlement, reintegrate former militias, disband armed groups and strengthen the counter-narcotics programme. |
Необходимо разработать эффективную стратегию экономического развития для содействия восстановлению деятельности важнейших государственных служб, продолжения процесса расселения беженцев, реинтеграции бывших ополченцев, расформирования вооруженных групп и осуществления программы борьбы с наркотиками. |
The CEB members also stress the importance of retaining the informal nature of networking to continue the free flow of ideas between the relevant actors of IAPWG and the procurement practitioners. |
Члены КСР также подчеркивают важность сохранения неформального характера отношений для продолжения свободного обмена мнениями между соответствующими членами МРГЗ и специалистами по вопросам закупок. |
The State party should continue to pursue its efforts to prevent, investigate, prosecute and punish lynchings, including by continuing to conduct awareness-raising campaigns in communities. |
Государство-участник должно продолжать свои усилия по предупреждению, расследованию, привлечению к суду и наказанию виновных в самосуде, в том числе путем продолжения своих разъяснительных кампаний в общинах. |
continue expansion of programming to increase LDC coverage (up 26 to 40 countries by 2010); |
а) продолжения расширения разработки программ для увеличения охвата НРС (до 26 - 40 стран к 2010 году); |
The following groups were formed to continue the work on key areas: |
Для продолжения работы по ключевым направлениям деятельности были сформированы следующие группы: |
In order to continue his or her introduction programme in the new municipality, this municipality must accept responsibility for the introduction programme. |
Для продолжения его охвата программой адаптации в новом муниципалитете этот муниципалитет должен взять на себя ответственность за ее проведение. |
To continue its consultations with relevant actors, the Group agreed to send a letter to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations requesting theoretical and technical information on the implementation of its mandate. |
В целях продолжения своих консультаций с соответствующими сторонами Группа решила направить письмо правительствам, межправительственным и неправительственным организациям с просьбой о представлении научной и технической информации, касающейся осуществления ее мандата. |
At higher levels of education it is possible that the female will have to leave her home and stay at a hostel if she wishes to continue her studies. |
Возникают ситуации, при которых для продолжения обучения на более высоких ступенях женщине приходится уезжать из дома и жить в общежитии. |
Since then the author has been unable to obtain a passport and thus go abroad to continue her studies. |
С тех пор автор так и не получила паспорт и, следовательно, не смогла выехать за границу для продолжения учебы. |
In these circumstances actual armed conflict is more likely to emerge and to continue for longer periods, with all the accompanying human rights violations and human suffering that this entails. |
При таких обстоятельствах возрастает вероятность возникновения и продолжения в течение более длительных периодов вооруженных конфликтов со всеми сопровождающими их нарушениями прав человека и человеческими страданиями. |
That decision provides the United Nations with sufficient resources to continue its operations, while underscoring the collective commitment by Member States to achieve a stronger, more effective and more accountable Organization. |
Это решение обеспечивает Организацию Объединенных Наций достаточными средствами для продолжения своих операций и при этом подтверждает коллективную приверженность государств-членов укреплению Организации, повышению ее эффективности и подотчетности. |
We emphasize once again the urgent need to continue the reform process in order to enhance and strengthen the accountability of the Secretariat to Member States. |
Мы вновь подчеркиваем настоятельную необходимость продолжения процесса реформы, усиления и укрепления отчетности и ответственности в Секретариате перед государствами-членами. |
In order to continue that work, it was essential to secure the support of the international community and of the agencies and organizations of the United Nations system. |
Для продолжения этой работы необходимо заручиться поддержкой со стороны международного сообщества и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As the funds necessary for the Special Court to continue operating had been available, the commitment authority had not been utilized and would shortly lapse. |
Поскольку средства, необходимые для Специального суда с целью продолжения функционирования, имелись в наличии, полномочия на принятие обязательства использованы не были и в ближайшее время будут отменены. |
The President: I thank the representative of Albania for the strong commitment of the Eastern European States to continue the reform process. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Албании за твердую приверженность Группы восточноевропейских государств делу продолжения процесса реформ. |
Increased requirements relate to a provision for the services of one international and one national staff member for a period of six months to continue work on the UNDOF mapping project. |
Увеличение объема потребностей обусловлено выделением ассигнований на оплату услуг одного международного и одного национального сотрудников в течение шести месяцев для продолжения работы по осуществлению картографического проекта СООННР. |
The help of international agencies was needed to continue the voluntary return process, one of the fruits of peace for his country. |
В интересах продолжения процесса добровольного возвращения, являющегося одним из благ, которые принес мир его стране, требуется помощь международных учреждений. |
Progress had been made in the field of human rights, and the Government required the Committee's support in order to continue its good work. |
В области прав человека был достигнут прогресс, и правительство нуждается в поддержке Комитета в целях продолжения своей полезной работы. |