We are convinced that we should continue consultations within the Working Group, which remains the most appropriate forum for an open and general discussion among all countries, without exclusions - a forum to which all Member States may bring their own contributions to this important debate. |
Мы убеждены в необходимости продолжения консультаций в Рабочей группе, которая продолжает оставаться наиболее подходящим форумом для открытой и общей дискуссии между всеми странами без исключения, форумом, в важные прения которого все государства-члены могут внести свой вклад. |
This year we participated in the fifth meeting, and during the next meeting in 2005 a decision will have to be prepared for as to whether the General Assembly would like to continue this process for a further three years. |
В этом году мы приняли участие в его пятой сессии, а в ходе встречи в 2005 году Генеральной Ассамблеей будет принято решение о целесообразности продления этого процесса еще на три года. Европейский союз в принципе мог бы выступить в поддержку продолжения Открытого процесса консультаций Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Panama attaches considerable importance to the Open-ended Working Group's most recent report on the item under consideration, and welcomes its recommendation that the General Assembly should decide the modalities by which the Working Group can continue its work. |
Делегация Панамы придает большое значение последнему докладу Рабочей группы открытого состава по рассматриваемому пункту и приветствует содержащуюся в нем рекомендацию о том, что Генеральной Ассамблее необходимо принять решение о путях продолжения работы Рабочей группы. |
On March 15, 2010, the second 747-8F first flew from Paine Field to Boeing Field, where it was briefly based before moving to Palmdale to continue flight testing with the first -8F. |
15 марта 2010 года второй 747-8F выполнил первый полёт из Paine Field в Boeing Field, где он временно базировался до перелёта в Palmdale для продолжения лётных испытаний совместно с первым 747-8F. |
With the advent of the Wikipedia, a new move was made to continue collaboratively; initially in the German Wikipedia and later, since mid-2006, in the Ripuarian one. |
С появлением Википедии, был сделан новый шаг с целью продолжения сотрудничества; первоначально в немецкой Википедии, а позднее, с середины 2006 года, в Рипуарской. |
Earlier signed agreements on registration and support of domains operated until January 1, 2005, and to continue the maintenance of domains, the owners had to transfer them to one of the accredited domain name registrars without fail. |
Ранее заключённые договоры на регистрацию и поддержку доменов действовали до 1 января 2005 года, а для продолжения обслуживания доменов владельцы должны были в обязательном порядке передать их к одному из аккредитованных регистраторов доменных имен. |
After reading the agreement, click the I accept the terms in the license agreement button to accept its terms and click Next to continue with the installation. |
После прочтения лицензионного соглашения подтвердите согласие щелчком на кнопке I accept the terms in the license agreement (Я согласен с условиями данного лицензионного соглашения), затем щелкните на Next (Далее) для продолжения установки. |
The main objective of the mission is to deliver to the Space Station about 2.6 tons of various cargoes that are needed to continue the ISS mission in manned mode and provide living and working conditions for the crew. |
Основная задача полёта - доставка на борт станции более 2,6 тонн различных грузов, необходимых для продолжения полёта МКС в пилотируемом режиме и обеспечения условий жизни и работы экипажа. |
Type "y" to continue, "." to quit pax, or "s" to switch to new device. |
Введите "у" для продолжения, "." для завершения рах, или "s" для переключения на новое устройство. |
In spring 2000, LucasArts began production of Full Throttle: Payback, an official sequel to continue the storyline of Full Throttle. |
Весной 2000 года LucasArts начала производство «Full Throttle: Payback», официального продолжения сюжета «Full Throttle». |
In order to continue those operations without adequate cash in hand, several of them had to borrow for long periods from the newly established Peace-keeping Reserve Fund and/or from other peace-keeping missions. |
В целях продолжения этих операций в условиях отсутствия адекватного объема денежной наличности приходилось заимствовать для ряда из них на продолжительные периоды времени средства из вновь созданного Резервного фонда для операций по поддержанию мира и/или средства, предназначенные на другие миссии по поддержанию мира. |
It was reported that Canada, which had collected licence fees from some 300 vessels, had agreed to suspend this measure while negotiations continue. 112 |
Поступили сведения о том, что Канада, уже собрав лицензионные сборы примерно с 300 судов, согласилась приостановить действие этой меры на время продолжения переговоров 112/. |
He wished to reaffirm his delegation's position that it interpreted the granting of the mandate in General Assembly resolution 47/33, paragraph 6, as an expression of the commitment of the Assembly to continue the process leading to the establishment of an international criminal court. |
Выступающий подтверждает позицию делегации Мальты, согласно которой она воспринимает предоставление мандата в пункте 6 резолюции 47/33 Генеральной Ассамблеи как выражение приверженности Ассамблеи идее продолжения процесса, ведущего к учреждению международного уголовного суда. |
Furthermore, desirous to review a draft document as complete as possible at its third substantive session, the Preparatory Committee decided that the informal drafting group might convene for a maximum of two meetings during the inter-sessional period to continue work on the draft document. |
Кроме того, желая рассмотреть проект документа в максимально завершенном виде на своей третьей основной сессии, Подготовительный комитет постановил, что для продолжения работы над проектом документа неофициальная редакционная группа может провести в межсессионный период не больше двух заседаний. |
He welcomed the establishment of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, and agreed that the Working Group should be reconvened to continue studying the topic at the forty-eighth session of the Commission. |
Он выражает удовлетворение в связи с созданием Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц и соглашается с тем, что следует вновь созвать Рабочую группу для продолжения изучения этой темы на сорок восьмой сессии Комиссии. |
To this end, we wish to stress the need for the United Nations to continue to give technical and legal support to States - above all to developing States - to help them implement the Convention at the national level. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость для Организации Объединенных Наций продолжения оказания технической и правовой поддержки государствам - прежде всего развивающимся государствам, - с тем чтобы помочь им выполнять положения Конвенции на национальном уровне. |
The OAU, which has been following the situation with close attention, has appealed to the international community to provide the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) with the resources it needs to continue its mission in Liberia with success. |
ОАЕ, которая пристально следит за ситуацией, призвала международное сообщество предоставить Группе наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) необходимые ей ресурсы для успешного продолжения ее миссии в Либерии. |
We have to do everything in our power to continue and develop United Nations initiatives to promote tolerance beyond 1995, so that education for tolerance may become a permanent concern on both the national and the international levels. |
Мы должны сделать все возможное для продолжения и развития инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на содействие терпимости в период после 1995 года, с тем чтобы воспитание в духе терпимости стало постоянным элементом деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
As the importance of the Council increases, and as international expectations of it continue to grow, the need to strengthen its functioning by enhancing its legitimacy and effectiveness has become all the more urgent. |
По мере возрастания значимости Совета, а также продолжения роста возлагаемых на него международной общественностью надежд, все более настоятельную необходимость приобретает укрепление его функционирования посредством повышения его эффективности и законности его решений. |
Disappointing as the three weeks in Vienna turned out to be, it was nevertheless a positive sign that at the end of the Conference the participating States themselves realized that work should continue. |
Несмотря на то, что итоги трехнедельной работы в Вене оказались разочаровывающими, позитивным фактором стало то, что в конце Конференции участвовавшие в ней государства сами осознали необходимость продолжения работы. |
Subparagraph (b) is an affirmation of the need to continue to move with determination towards the full realization and effective implementation of the provisions of the Treaty for which the States parties to the Treaty adopted a set of principles and objectives. |
Подпункт Ь представляет собой подтверждение необходимости продолжения решительного продвижения к полному осуществлению и эффективному выполнению положений Договора, для чего государства - участники Договора приняли свод принципов и целей. |
Meanwhile, WFP and UNHCR have maintained stockpiles of commodities for which it was recognized that a humanitarian corridor needed to be immediately established to ensure that a steady flow of essential emergency supplies reached Burundi in order for essential United Nations operations to continue. |
Между тем МПП и УВКБ создали достаточные запасы товаров, для доставки которых было признано целесообразным немедленно установить гуманитарный коридор с целью обеспечения постоянных поставок в Бурунди остро необходимых чрезвычайных товаров, требуемых для продолжения жизненно важных операций Организации Объединенных Наций. |
These considerations reaffirm my conviction that it is essential to put in place, following the disbandment of ONUSAL per se, a mechanism to continue the verification responsibilities and the good offices function that ONUSAL has carried out to date. |
Указанные соображения подтверждают мою убежденность в том, что после расформирования МНООНС как таковой крайне важно создать механизм для продолжения выполнения обязанностей по проверке и функций по оказанию добрых услуг, которые до настоящего момента выполняются МНООНС. |
In that regard, the Committee noted the wish expressed by the General Assembly that, where circumstances so warranted, the Committee should continue to adopt such practices as good-offices missions. |
В этой связи Комитет отметил пожелание, высказанное Генеральной Ассамблеей, относительно продолжения Комитетом своей практики проведения миссий добрых услуг в том случае, если это окажется необходимым. |
At its forty-fifth session, the Sub-Commission, in its resolution 1993/4, decided to convene, during its forty-sixth session, a sessional working group to continue the study of its methods of work. |
На своей сорок пятой сессии Подкомиссия в своей резолюции 1993/4 постановила созвать в ходе своей сорок шестой сессии сессионную рабочую группу для продолжения рассмотрения своих методов работы. |