The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). |
В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24). |
A UNHCR mission had visited Laayoune from 26 August to 4 September 1998 to continue discussions with the Special Representative on a number of issues for coordination purposes. |
В период с 26 августа по 4 сентября 1998 года миссия УВКБ посетила Эль-Аюн для продолжения согласования ряда вопросов со Специальным представителем. |
Notwithstanding that, in the course of the discussions a general basis seems to be emerging that may eventually be used as background for the Working Group to continue its work. |
Несмотря на это, в ходе прений, по-видимому, создается какая-то общая основа, которая впоследствии может быть использована в качестве фона для продолжения Рабочей группой своей работы. |
The contribution of the Economic and Social Council, especially the progress made on the issue of how to continue developing a limited number of common indicators for conference follow-up, was timely and welcome. |
Вклад Экономического и Социального Совета, особенно прогресс, достигнутый по вопросу возможных путей продолжения разработки ограниченного числа общих показателей для последующих мероприятий в развитие конференций, был своевременным и долгожданным. |
Although the Agency was already operating well below earlier levels, it was only able to avert insolvency in 1997 by introducing additional austerity measures and issuing extraordinary appeals for additional funding to allow services to continue without disruption. |
Хотя показатели деятельности Агентства были уже ниже по сравнению с предыдущими годами, ему с трудом удалось избежать неплатежеспособности в 1997 году лишь за счет осуществления дополнительных мер строгой экономии и обращения с чрезвычайными призывами выделить дополнительные средства в целях обеспечения возможности продолжения бесперебойного оказания услуг. |
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS have been exhausted, and at present UNDP is trying to mobilize additional resources to continue the effort against the epidemic. |
Средства, выделенные на сокращение масштабов социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа, уже исчерпаны, и с целью продолжения борьбы с этой эпидемией ПРООН в настоящее время пытается мобилизовать дополнительные ресурсы. |
We believe strongly that these briefings must continue, not as an optional or discretionary activity of the presidency, but as a central part of the rights and responsibilities that members assume when they take their seats in the Council. |
Мы твердо убеждены в необходимости продолжения таких брифингов, не как проводимых по усмотрению председательствующего, а факультативных мероприятий, а как одного из основных элементов, составляющих те права и обязанности, которые государства-члены берут на себя, занимая места в Совете. |
Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. |
Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе. |
Continued close coordination between SFOR, IPTF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has enabled the UNHCR bus lines to continue to operate over the reporting period. |
Продолжающееся тесное сотрудничество между СПС, СМПС и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечило возможность продолжения функционирования линий автобусного сообщения УВКБ в течение отчетного периода. |
In the political and economic climate prevailing in Haiti, the national police will need international assistance if it is to continue to pursue its own institutional development while meeting the country's security needs. |
В политико-экономической обстановке, характерной для Гаити, необходимым условием продолжения процесса организационного становления национальной полиции при одновременном удовлетворении ею потребностей страны в области обеспечения безопасности будет оказание международной помощи. |
For this reason the meeting planned for October will be used to continue with the outstanding work on organizational aspects as well as to deal with any case that may have been brought before the Tribunal. |
По этой причине запланированная на октябрь сессия будет использована для продолжения остающейся работы над организационными аспектами, а также для разбора тех или иных дел, которые могут быть переданы Трибуналу на рассмотрение. |
Moreover, the scope and complexity of the liquidation work exceeded the original projections and necessitated the extension in situ of administrative and finance staff required to continue the Mission's liquidation. |
Кроме того, масштабы и сложность ликвидационной деятельности превысили первоначальные прогнозы и обусловили необходимость сохранения на местах административного и финансового персонала, необходимого для продолжения работ по ликвидации Миссии. |
The Algerian Government can count on Spanish backing to continue resolutely the process of political reform, in order to achieve the widest possible base of support among the population, ensure peaceful and lasting coexistence and to eradicate terrorism. |
Алжирское правительство может положиться на поддержку Испании в деле энергичного продолжения процесса политической реформы для обеспечения самой широкой поддержки всех слоев населения, достижения мирного и прочного сосуществования и искоренения терроризма. |
Therefore, I am convinced that we all share the opinion that this should continue in order to implement a common long-term vision for a prosperous and stable Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому я убежден, что все мы согласны с необходимостью продолжения этого курса, для того чтобы стало реальностью общее видение в будущем процветающей и стабильной Боснии и Герцеговины. |
A few cases of casual violence by police officers continue to be reported, emphasizing the continuous need for programmes of education and vigorous legal response to such instances. |
По-прежнему поступают сообщения об отдельных случаях насильственных действий со стороны сотрудников полиции, что свидетельствует о необходимости продолжения программ обучения и принятия активных правовых мер в связи с подобными случаями. |
Ambassador Skogmo concluded by emphasizing the need to continue efforts to ensure the safety of refugees and displaced persons, as well as those who are mandated to protect them. |
В заключение посол Скогмо подчеркнул необходимость продолжения усилий по обеспечению безопасности беженцев и перемещенных лиц, а также тех, кто уполномочен обеспечивать их защиту. |
As for school dropouts due to teenage pregnancies, the statistics were expected to improve as a result of the implementation of a decree issued in October 1996 to enable pregnant teenage girls to continue their studies. |
Что касается отсева из школы вследствие беременности в подростковом возрасте, то ожидается, что в результате осуществления опубликованного в октябре 1996 года указа, направленного на создание беременным девушкам подросткового возраста возможностей для продолжения учебы, статистические показатели улучшатся. |
One delegation affirmed that in order for UNFPA to maintain its viability and continue the efforts to implement the ICPD Programme of Action, a secure financial base was essential. |
Одна из делегаций подтвердила, что для обеспечения целесообразности деятельности ЮНФПА и продолжения его усилий по осуществлению Программы действий МКНР необходима надежная финансовая основа. |
By early 1998, those core resources were fully programmed and an additional allocation of TRAC 1.1.3 resources during 1998 will be necessary to continue the fundamental UNDP/PAPP programming strategy. |
К началу 1998 года эти ресурсы из основных фондов были полностью распределены по программам, и для продолжения осуществления основной программной стратегии ПППН/ПРООН в 1998 году потребуется выделить дополнительные ресурсы по статье 1.1.3 ПРОФ. |
She urged the Fifth Committee to do everything possible to ensure that the necessary resources were found for the operation to continue, and urged that the decision should be taken by consensus. |
Она обращается к Пятому комитету с настоятельным призывом сделать все возможное в целях изыскания необходимых ресурсов для продолжения операции и принять соответствующее решение на основе консенсуса. |
We also welcome the adoption of resolution 1410, establishing the United Nations Mission of Support in East Timor to continue the work of UNTAET over the next two years. |
Мы также рады принятию резолюции 1410, учреждающей Миссию Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе для продолжения работы ВАООНВТ на протяжении двух последующих лет. |
In addition, an amount of $38,000 is required to continue the work started in the 2003/04 period to implement new anti-harassment policies and establish a framework to address compliance. |
Кроме того, испрашивается 38000 долл. США для продолжения работы, начатой в 2003/04 году по реализации новой политики борьбы со случаями домогательств и создания механизма рассмотрения жалоб. |
The Secretary-General's report also confirms that UNMISET is on target with the development of Timor-Leste's defence forces, although it stresses that continued donor and bilateral support will be necessary for this progress to continue. |
Доклад Генерального секретаря также подтверждает, что МООНПВТ выполняет цели по развитию сил обороны Тимора-Лешти, хотя подчеркивает, что будет необходимо продолжать оказание донорской и двусторонней поддержки в целях продолжения этого прогресса. |
Since Latin American and Caribbean countries had greatly benefited from UNCTAD's technical cooperation activities in respect of services, it would be appropriate for the Commission to give the secretariat a clear mandate and adequate funds to continue its useful work. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна получили большую пользу от деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в области услуг, и было бы уместно, если бы Комиссия предоставила для секретариата четкий мандат и надлежащие ресурсы для продолжения этой ценной работы. |
Following the liberation of Kuwait, the claimant entered into another contract with PAMA to continue work on the project, and work resumed on the project in December 1992. |
После освобождения Кувейта заявитель заключил другой контракт с ГУМР для продолжения работ на объекте и возобновил их в декабре 1992 года. |