Authorizes the Secretary-General, should the Mission continue beyond 31 March 1994, to seek the concurrence of the Advisory Committee to enter into related commitments under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. |
уполномочивает Генерального секретаря в случае продолжения работы Миссии после 31 марта 1994 года просить согласия Консультативного комитета на принятие соответствующих обязательств на основании положений резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
(b) Affirmed the need to continue to move with determination towards the full realization and effective implementation of the provisions of the Treaty and accordingly adopted a set of principles and objectives; |
Ь) подтвердили необходимость продолжения решительных усилий в направлении полной реализации и эффективного осуществления положений Договора и, в связи с этим, утвердили свод целей и принципов; |
South Africa hoped that the affirmation of the importance of the right to development by the High Commissioner for Human Rights in his statement to the Third Committee would serve as a reminder of the need to continue support for the Working Group on the Right to Development. |
Южная Африка надеется на то, что подтверждение важности права на развитие Верховным комиссаром по правам человека в его заявлении в Третьем комитете послужит напоминанием о необходимости продолжения оказания поддержки Рабочей группе по праву на развитие. |
The World Summit for Social Development also should designate an appropriate forum in which to continue discussion of the global aspects of human and social security and to monitor progress in the pursuit of the Summit's objectives. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития необходимо также определить подходящий форум для продолжения обсуждения глобальных аспектов социального обеспечения и благополучия и осуществления контроля за прогрессом в деле достижения целей Встречи на высшем уровне. |
(c) The Commission's decision that the Working Group will hold two sessions, each for a two-week period, in May and October 1994 to continue to carry out the mandate of the Group. |
с) решение Комиссии созвать две сессии Рабочей группы, каждая продолжительностью в две недели, в мае и в октябре 1994 года в целях продолжения выполнения мандата Группы. |
"While renewing our affirmation of the need to continue peaceful efforts in accordance with the principles and agreed bases, we look forward to concrete developments and progress in the negotiations on all tracks with a view to advancing the peace process." |
Вновь заявляя о необходимости продолжения мирных усилий в соответствии с принципами и согласованной основой, мы с нетерпением ожидаем конкретного развития событий и прогресса в ходе переговоров по всем направлениям с целью продвижения вперед мирного процесса. |
Urges Member States, in accordance with the provisions of the Lucknow accord, to take all appropriate measures at the national and international levels to continue to combat the illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances in all its forms; |
настоятельно призывает государства-члены в соответствии с положениями Лакхнауского соглашения принять все надлежащие меры на национальном и международном уровнях в целях продолжения борьбы против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ во всех его формах; |
Takes note further of the arrangements made for the Office of Internal Oversight Services of the United Nations Secretariat to continue to carry out the internal audits of the Fund; |
З. принимает к сведению далее меры, которые приняты для продолжения проведения Управлением служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций внутренних ревизий Фонда; |
To alert data suppliers and partners to the issue and negotiate arrangements that will ensure that data exchanges will continue to function through the year 2000; |
информирование поставщиков данных и партнеров о данной проблеме и достижение договоренностей с целью продолжения обмена данными в период до и после 2000 года; |
The United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination is working closely with national institutions to ensure that the roles and responsibilities deemed necessary to continue after the departure of ONUMOZ are passed on to appropriate government institutions or United Nations agencies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи проводит тесное сотрудничество с национальными учреждениями с целью обеспечить, чтобы роли и обязанности, которые считаются необходимыми для дальнейшего продолжения деятельности после вывода ЮНОМОЗ, взяли на себя соответствующие государственные организации или учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
A comprehensive test-ban treaty will be a valuable step towards both nuclear disarmament and non-proliferation, but such a treaty should be genuinely comprehensive and not provide loopholes for some States to conduct nuclear tests or continue the refinement of nuclear weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет ценным шагом на пути как ядерного разоружения, так и нераспространения ядерного оружия, но такой договор должен быть действительно всеобъемлющим и не содержать лазеек для некоторых государств для проведения ими ядерных испытаний или продолжения дальнейшего усовершенствования ядерного оружия. |
The Panel emphasized the need to continue monitoring the impact of air pollution on forest health, but also stressed the need for continuing action to reduce air pollution, including action to transfer and supply the best available, as well as future, technologies. |
Группа подчеркнула необходимость сохранения постоянного мониторинга воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов, однако подчеркнула также необходимость продолжения деятельности по сокращению масштабов загрязнения воздуха, в частности меры по передаче и обеспечению наилучших имеющихся в настоящее время и будущих технологий. |
Only our eastern border, with Uganda, and our western border, with Rwanda, continue to experience a lack of security; they are the points at which the Democratic Republic of the Congo is invaded and the source of the ensuing war. |
Только на нашей восточной границе с Угандой и на западной границе с Руандой по-прежнему отсутствует безопасность: именно здесь происходит вторжение на территорию Демократической Республики Конго и именно в этих точках источник продолжения войны. |
Transitional arrangements between the Office and the United Nations Resident Coordinator are being put in place to ensure that the coordination of humanitarian assistance will continue after this period, including the strengthening of the United Nations Disaster Management Team, headed by the Resident Coordinator. |
Отделение и Координатор-резидент Организации Объединенных Наций принимают меры переходного характера для обеспечения продолжения координации гуманитарной помощи после этого периода, включая укрепление Группы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий стихийных бедствий во главе с Координатором-резидентом. |
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. |
С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются. |
As for the future consideration of the question, it was suggested that the Special Committee should recommend to the General Assembly that the Sixth Committee, at its fifty-second session, establish a working group to continue with the consideration of the issue. |
Что касается дальнейшего рассмотрения этого вопроса, то было предложено, чтобы Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее поручить Шестому комитету создать на пятьдесят второй сессии рабочую группу для продолжения рассмотрения этого вопроса. |
Efforts are needed to continue the process of enhancing the effectiveness and efficiency of the Assembly, the Council and its subsidiary bodies, the United Nations Secretariat, and other parts of the United Nations system as well as the framework for operational activities. |
Необходимо принять меры для продолжения процесса повышения эффективности и действенности Ассамблеи, Совета и его вспомогательных органов, Секретариата Организации Объединенных Наций и других частей системы Организации Объединенных Наций, а также общих структур оперативной деятельности. |
The Sub-Commission decided to consider the issue of forced evictions at its forty-ninth session under the agenda item entitled "The realization of economic, social and cultural rights" and to determine how most effectively to continue its consideration of the issue of forced evictions. |
Подкомиссия постановила рассмотреть вопрос о принудительных выселениях на своей сорок девятой сессии по пункту повестки дня, озаглавленному "Осуществление экономических, социальных и культурных прав", и определить пути наиболее эффективного продолжения изучения ею проблемы принудительных выселений. |
The Committee has noted that, while there is an absence of statistics relating to the incidence of school drop-out, available statistics reveal a decline in the number of children enrolled in secondary education and a reduction in the availability of scholarships for children to continue their education. |
Комитет отмечает, что, хотя конкретные статистические данные об уровне школьного отсева отсутствуют, имеющиеся статистические данные указывают на снижение числа детей, посещающих среднюю школу, и уменьшение наличия учебных стипендий, необходимых детям для продолжения образования. |
At its fifty-second session, in resolution 1996/37, the Commission requested the open-ended working group to meet between sessions prior to the fifty-third session of the Commission in order to continue its work and to submit a new report to the Commission. |
На своей пятьдесят второй сессии в резолюции 1996/37 Комиссия просила Рабочую группу открытого состава в резолюции 1995/33 провести в межсессионный период совещание до начала пятьдесят третьей сессии Комиссии в целях продолжения своей работы и представления Комиссии нового доклада. |
PCATI stated that the Court's rejection of the earlier petition was exploited by the GSS in order to continue torturing Batat until the time that the order barring his meeting with a lawyer had expired. (Ha'aretz, 23 March) |
ОКПИ заявил, что отклонение Судом его предыдущей петиции было использовано СОБ в целях продолжения пыток Батата вплоть до момента истечения срока действия приказа, запрещающего ему встречу с адвокатом. ("Гаарец", 23 марта) |
AMIS continues to play a vital role in improving the security situation in Darfur and must receive international support to continue doing so, particularly with the security situation in the region taking a turn for the worse. |
МАСС по-прежнему играет жизненно важную роль в улучшении ситуации в Дарфуре в сфере безопасности, и для продолжения ее деятельности она должна пользоваться международной поддержкой, особенно в условиях ухудшения ситуации в сфере безопасности в регионе. |
Policy, and fluency in English. Good knowledge of ECE environmental activities and commitment to continue to participate actively in the Committee on Environmental Policy by future Committee's representatives in EEHC would help to ensure effective coordination and avoid duplication and overlapping. |
Хорошее знание деятельности ЕЭК в области охраны окружающей среды и приверженность делу продолжения активного участия в работе Комитета по экологической политике будущих представителей Комитета в ЕКООСЗ способствовали бы обеспечению эффективной координации и предупреждению дублирования усилий и параллелизма в работе. |
Mindful of the need to continue strengthening the functioning of the Commission in the context of its restructuring, including its role regarding the coordination of science and technology for development, |
учитывая необходимость продолжения укрепления деятельности Комиссии в контексте ее перестройки, включая ее роль в координации мероприятий в области науки и техники в целях развития, |
The Committee, for lack of school drop-out statistics - which it did not request - erroneously concluded that there has been a decline in the number of children enrolled in secondary education and in the availability of scholarships for children to continue their education. |
В связи с отсутствием статистических данных о выбытии учащихся из школы, которые Комитет не запрашивал, он ошибочно пришел к выводу, что отмечается снижение доли детей, принимаемых на учебу в средние школы, и доли учащихся, получающих стипендии для продолжения образования. |