I now give the floor to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, to continue the ceremony by awarding certificates to the 2002 Disarmament Fellows. |
Сейчас я предоставляю слово заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения, гну Джаянтхе Дханапале, для продолжения церемонии - присуждения аттестатов стипендиатом разоружения за 2002 год. |
More recently at the general meeting between the United Nations and OIC held in Vienna in July 2002, WFP and the OIC stressed the need to continue contacts and dialogue on issues of common concern at the expert and managerial levels. |
На общем совещании Организации Объединенных Наций и ОИК в Вене в июле 2002 года МПП и ОИК подчеркнули необходимость продолжения контактов и диалога по вопросам, представляющим взаимный интерес, на уровне экспертов и руководства. |
Accordingly, by its resolution 1264, the Security Council had established the International Force in East Timor, which, led by Australia, had rapidly restored the security conditions necessary for the United Nations to continue to fulfil its role in the territory. |
Таким образом, в соответствии с резолюцией 1264 Совет Безопасности создал Международные силы в Восточном Тиморе во главе с Австралией, которые быстро восстановили стабильность, необходимую для продолжения выполнения Организацией Объединенных Наций своего мандата на этой территории. |
That is why it is of extreme importance that the rights of women in post-conflict situations be secured through constitutional means, so that the injustices and suffering inflicted on them not be allowed to continue. |
Именно поэтому крайне важно, чтобы в постконфликтных ситуациях права женщин гарантировались конституционными нормами, с тем чтобы не допустить продолжения несправедливости и причиняемых им страданий. |
(e) Ensure that pregnant girls of compulsory school age stay in school and are provided with adequate support mechanisms to continue their education after the child is born; |
е) обеспечить, чтобы беременные девочки школьного возраста продолжали посещать школу и имели надлежащие механизмы поддержки для продолжения своего образования после рождения ребенка; |
Even though the central functions in the area of security have been assumed by ISAF, the presence and the comprehensive approach of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan is important in order to continue to support development and reconstruction activities in the country. |
Даже несмотря на то, что основные функции в области безопасности были переданы Международным силам содействия безопасности, очень важно присутствие и комплексный подход Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в интересах продолжения помощи в области развития и реконструкции в стране. |
In its resolution 2000/20, the Sub-Commission decided to consider the issue of the right to seek asylum and the treatment of refugees and asylum-seekers and to determine how most effectively to continue its consideration of these issues at its fifty-third session. |
В своей резолюции 2000/20 Подкомиссия постановила рассмотреть вопрос о праве искать убежища и об обращении с беженцами и лицами, ищущими убежища, а также определить наиболее эффективные методы продолжения рассмотрения этих вопросов на своей пятьдесят третьей сессии. |
It will also be invited to consider and adopt a draft decision on promoting effective access to justice, thereby establishing a task force to continue and further develop the work of the task force established under the auspices of the Meeting of Signatories. |
Ему также будет предложено рассмотреть и утвердить проект решения о содействии эффективному доступу к правосудию путем учреждения целевой группы для продолжения и дальнейшего развития деятельности целевой группы, учрежденной под эгидой совещания Сторон, подписавших Конвенцию. |
This project is established to continue and enhance efforts to disseminate official information; to act as a catalyst to increase awareness of the climate change issues and process; and to further develop the UNFCCC web site. |
Этот проект разработан в целях продолжения и активизации усилий по распространению официальной информации, стимулирования информирования общественности о проблемах и процессе изменения климата, а также в целях совершенствования веб-сайта РКИКООН. |
The European Union takes note with great satisfaction of the efforts of the Tribunal to continue the process of structural and operational reforms initiated in 2001 to seek the expeditious resolution of the cases before it in order to be able to finish its remaining tasks by 2010. |
Европейский союз с большим удовлетворением отмечает усилия Трибунала в области продолжения процесса структурных и организационных реформ, начатых в 2001 году в целях скорейшего завершения дел, находящихся на его рассмотрении, с тем чтобы иметь возможность завершить выполнение его мандата к 2010 году. |
In conclusion, he hoped that UNCTAD would strengthen its analytical research on the problems of LDCs and urged development partners to provide UNCTAD with the necessary resources to continue this research and also to provide technical assistance. |
В заключение он выразил надежду на то, что ЮНКТАД укрепит свои аналитические исследования проблем НРС, и настоятельно призвал партнеров по развитию к предоставлению ЮНКТАД необходимых ресурсов для продолжения этой исследовательской работы, а также для оказания технической помощи. |
In order to address the challenges facing the Movement, the Heads of State or Government reaffirmed the need to continue the process of revitalisation of the Movement and the strengthening and creation of mechanism that would facilitate their actions in the new international scenario. |
Чтобы приступить к решению стоящих перед Движением проблем, главы государств и правительств вновь заявили о необходимости продолжения процесса активизации деятельности Движения, а также создания и укрепления механизма, который бы содействовал принятию ими мер в условиях нового международного сценария. |
In its resolution 2003/38 of 23 April 2003, the Commission took note of the Group's report and requested it to meet before the sixtieth session in order to continue its work. |
В своей резолюции 2003/38 от 23 апреля 2003 года Комиссия приняла к сведению доклад Рабочей группы и просила ее провести совещание до начала шестидесятой сессии Комиссии с целью продолжения своей работы. |
In this regard, my delegation wishes to reaffirm the following: first, the need to continue the reduction of strategic and non-strategic nuclear weapons by collective, bilateral and unilateral initiatives, and considering such initiatives to be part and parcel of the nuclear disarmament process. |
В этой связи моя делегация хотела бы подтвердить следующее: во-первых, необходимость продолжения усилий по сокращению стратегических и нестратегических ядерных вооружений на основе коллективных двусторонних и односторонних инициатив, и рассмотрения таких инициатив как неотъемлемого элемента процесса ядерного разоружения. |
He urges all authorities, in particular the Serbian and UNMIK authorities, to improve their practical cooperation on this issue and encourages international actors to provide the necessary technical and financial support to enable this work to continue. |
Он настоятельно призывает все власти, в частности руководство Сербии и МООНК, повысить степень своего практического взаимодействия в решении данного вопроса и предлагает международным субъектам оказать необходимую техническую и финансовую поддержку для продолжения этой работы. |
The Chairman of the informal group stated that they would complete feasibility studies for the gtr requirements during the summer and hold a meeting in September to discuss the results and continue drafting the gtr, to be transmitted for consideration at the December 2004 GRSP session. |
Председатель неофициальной группы заявил, что в течение лета группа завершит технико-экономическое обоснование требований гтп, а в сентябре проведет совещание с целью обсуждения результатов этой работы и продолжения разработки проекта гтп, который будет представлен на рассмотрение на сессии GRSP в декабре 2004 года. |
The violence represents a huge setback for the stabilization and normalization of Kosovo's security and political environment and for the efforts by UNMIK and the international community in Kosovo to continue to promote reconciliation. |
Насилие является огромным препятствием в процессе стабилизации и нормализации положения в плане безопасности и политической ситуации в Косово, а также для продолжения деятельности МООНК и международного сообщества в Косово по содействию примирению. |
The emphasis on the role of women as mothers and wives was most certainly the reason for the high drop-out rate among girls after the lower secondary school level, with very few of them applying for scholarships to continue their university education abroad. |
Акцент на роли женщин как матерей и жен является наиболее вероятной причиной большого числа девочек, бросающих школу после первого уровня средней школы, и очень небольшого числа девочек, обращающихся за стипендией для продолжения образования в вузах за рубежом. |
In order to continue to collect information on projects in this area, the Working Party had requested Governments to submit information to it at its next session on the following questions: |
С целью продолжения сбора информации о достигнутом в данной области прогрессе Рабочая группа просила правительства представить ей на ее очередной сессии информацию по следующим вопросам: |
Progress in East Asia and parts of South Asia has been sufficient in recent years to give hope - if it can continue to be made - of broad success in meeting many or all of the goals. |
Прогресс в Восточной Азии и некоторых частях Южной Азии в последние годы был достаточным для того, чтобы зародить надежду - в случае его продолжения - на широкий успех в достижении многих или всех целей. |
This is a clear demonstration of how important the Council missions have been, and it is a good reason to continue the practice - although we need to improve the missions in order to render them even more effective. |
Это стало наглядной демонстрацией того, насколько важное значение имеют миссии Совета, и достаточным поводом для продолжения такой практики, хотя нам и нужно совершенствовать такие миссии, чтобы еще больше повысить их эффективность. |
The experts welcomed the kind offer made by the representative of the UN Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to host a meeting in Beirut (Lebanon) to continue the discussions on some of the issues raised during the course of the Expert Meeting. |
Эксперты выразили признательность представителю Экономической и Социальной Комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) за его любезное предложение провести в Бейруте (Ливан) совещание для продолжения обсуждения некоторых вопросов, возникших в ходе Совещания экспертов. |
In the fall of 2000, a "train the trainers" course had been held in Geneva for members of professional institutions and business course had enabled institutions around the world to acquire the capacity to continue training. |
Осенью 2000 года в Женеве для представителей специализированных учреждений и ассоциаций деловых кругов был организован учебный курс по подготовке инструкторов, позволивший учебным заведениям из всех регионов мира укрепить свои возможности для продолжения подготовки кадров. |
The reports provide the Advisory Service with a valuable resource, not only to continue its dialogue with national Governments, but also to draw up specific plans of action suited to the needs of the countries concerned. |
Доклады представляют собой ценный источник для Консультативной службы, причем не только с точки зрения продолжения ее диалога с правительствами, но и с точки зрения разработки конкретных планов действий, учитывающих потребности соответствующих стран. |
It felt that the existing Expert Group is well equipped to continue and further develop the work that has already been accomplished in this respect and that the continuation of the Group would ensure the necessary sustainability and momentum of this activity. |
Оно сочло, что существующая Группа экспертов является вполне подходящей структурой для продолжения и развития деятельности, которая уже была завершена в этой сфере, и что дальнейшая работа Группы обеспечит необходимое устойчивое развитие и придаст ей импульс. |