During the reporting period, the regional presences in Biratnagar and Nepalgunj were removed, leases of former Kathmandu offices were terminated and part of the International Conference Centre that UNMIN had been occupying was returned to the Government. |
В отчетный период присутствие в регионах Биратнагар и Непалгундж было свернуто, договоры аренды служебных помещений в Катманду расторгнуты, а помещения Международного конференционного центра, занимавшиеся МООНН, возвращены правительству. |
This included the completion of a new electrical vault, the structural reinforcement of the Conference Building and the finalization of the restacking plan for the occupancy of the Secretariat Building. |
Можно отметить завершение строительства нового электрощитового помещения, армирование конструкций конференционного корпуса и завершение работы над планом перераспределения помещений перед занятием здания Секретариата. |
Surveys conducted by the Conference Management Service and direct consultations with representatives of Member States indicate that clients were satisfied with the quality of services received, including report writing, editing and translation. |
В ходе опросов, проведенных Службой конференционного управления, и прямых консультаций с представителями государств-членов было установлено, что они удовлетворены качеством услуг, включая подготовку, техническое редактирование и письменный перевод докладов. |
Authors and other text-preparers "upstream" from the Office of Conference and Support Services should also be aware of requirements for the submission of electronic documentation in standard formats that are easy for editors, translators and text processors to work with. |
Авторы и другие представители текстов, работающих над ними до передачи их в Управление конференционного и вспомогательного обслуживания, должны также быть в курсе требований о представлении электронной документации в стандартных форматах, упрощающих работу редакторов, переводчиков и машинисток. |
Staff reductions in substantive departments have curtailed their capacity for record-keeping and made it necessary for them to rely to a greater extent on records prepared by the Office of Conference and Support Services. |
Сокращения персонала в основных департаментах сузили их возможности вести архивы, в результате чего они были вынуждены в большей степени ориентироваться на отчеты, подготовка которых осуществляется Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания. |
However, if participants wish to ensure that a picture is taken of a member of a delegation, they may contact the Photo Section directly, or inform a Conference Officer. |
Однако, если участники хотят, чтобы была сделана фотография какого-либо члена делегации, они могут обратиться непосредственно в фотографическую секцию или же сообщить о своем желании сотруднику службы конференционного обслуживания. |
Furthermore, the Buildings Management Service of the Office of Conference and Support Services has expressed the opinion that the library building structure was not designed to support compact shelving, which is very heavy. |
Кроме того, Служба управления зданиями Управления конференционного и вспомогательного обслуживания высказала мнение о том, что структура здания Библиотеки не рассчитана на поддержку очень тяжелых по весу полок для компактного хранения материалов. |
Her delegation was particularly concerned by the proposed 6 per cent reduction in resources for Conference Services (section 27E) and had already spoken at length on the subject during the general debate on the pattern of conferences. |
Что касается конференционного обслуживания (раздел 27Е), то делегация Кубы, которая выступила с пространным комментарием по этому вопросу в ходе общей дискуссии по плану конференций, особенно обеспокоена сокращением на 6 процентов предлагаемых ресурсов. |
Reminding the Committee that quality was just as important as quantity, he reported that significant gains in productivity had been achieved in Conference Services through more advanced technology and better management. |
Напоминая Комитету о том, что качество подготавливаемой документации имеет столь же важное значение, что и количество, оратор сообщает о существенном повышении производительности служб конференционного обслуживания на основе внедрения более передовой технологии и более эффективных методов управления. |
A total of 1 million square feet of off-campus commercial swing space was programmed, designed and fitted out in order to prepare for the renovation work that has begun in the Secretariat and Conference Buildings. |
В порядке подготовки к начавшемуся ремонту здания Секретариата и конференционного корпуса была проведена работа по разработке проектов, подготовке проектной документации и оснащению служебных помещений общей площадью 1 млн. квадратных футов, арендуемых за пределами комплекса на коммерческой основе. |
In order to avoid this situation, the secretariat had attempted to negotiate a standing agreement with Conference Services which would avoid the need for waiver requests, thus far without success. |
Во избежание подобной ситуации секретариат предпринимал попытки достичь постоянного соглашения с Отделом конференционного обслуживания, которое позволило бы избежать необходимости в направлении просьб о предоставлении исключения, но до настоящего момента эти попытки не увенчались успехом. |
Conference planning should provide for a meeting-specific website to house documents; a solid wireless network infrastructure; and access to electrical outlets for laptops, as well as an emergency generator. |
В процессе конференционного планирования должен быть создан веб-сайт для конкретного заседания, на котором будут размещены документы; должна быть обеспечена устойчивая беспроводная сетевая инфраструктура и доступ к электропитанию для портативных компьютеров, а также генератор на экстренный случай. |
In the context of integrated global management, the Conference Services Division in Geneva, contributes to overall workload- sharing, including as it relates to interpreters. |
В соответствии с концепцией комплексного глобального управления Отдел конференционного обслуживания в Женеве продолжает брать на себя часть общей рабочей нагрузки, в частности в области устного перевода. |
In clarifying those matters, Conference Services explained that, for statistical purposes, credit was given to bodies that reported cancellations sufficiently in advance that their services could be reassigned to other bodies. |
Разъясняя эти вопросы, конференционные службы объяснили, что в статистических целях производилось кредитование тех органов, которые сообщали об отмене заседаний достаточно заблаговременно, и освободившиеся ресурсы конференционного обслуживания удавалось выделить другим органам. |
It is important to recall in this connection that there is no underutilization of meetings servicing capacity, that is, of staff resources at Nairobi, as the staffing levels in Conference Services at Nairobi are commensurate with actual workloads and are consistently fully employed. |
В этой связи важно напомнить, что речь не идет о каком-либо недоиспользовании служб конференционного обслуживания, т.е. сотрудников в Найроби, поскольку их численность в Конференционных службах соответствует фактическому объему работы и обеспечивает их полную загрузку. |
As that cannot happen until the functions located in that area have been relocated to the temporary North Lawn Building, the Conference Building start date is now projected to be early 2010. |
Так как это сделать невозможно до тех пор, пока расположенные в этих помещениях службы не будут переведены во временное здание на Северной лужайке, к реконструкции конференционного корпуса теперь планируется приступить в начале 2010 года. |
In the delegates' south lounge (Conference building, second floor). Delegates' Dining Room |
Комната отдыха для делегатов расположена в южном делегатском холле (второй этаж Конференционного корпуса). |
The United Nations leadership forum on climate change luncheon hosted by the Secretary-General will be held on 22 September from 1.05 p.m. to 2.45 p.m., in the Delegates' Dining Room on the fourth floor of the Conference Building. |
Обед для участников Форума руководителей Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, организуемый Генеральным секретарем, состоится 22 сентября с 13 ч. 05 м. до 14 ч. 45 м. в Делегатском ресторане на четвертом этаже Конференционного корпуса. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. |
Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
Sir Nigel Rodley said that the Committee should not encourage the Conference Services Division to provide less good service than that they currently provided by extending the established deadlines. |
Сэр Найджел Родли считает, что Комитету не следует удлинять сроки, тем самым подталкивая Отдел конференционного обслуживания к снижению уровня эффективности его работы по сравнению с нынешним. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the studies for blast resistance were well under way and that work had begun for geotechnical and exploratory surveys relating specifically to design of the temporary Conference Building. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что исследования взрывостойкости уже проводятся и что начаты работы по геотехническому и инженерно-геологическому обследованию, имеющему прямое отношение к конструкции временного конференционного здания. |
Missing this window would push back the Conference Building work to the next "quiet period", in mid-2013, potentially increasing costs and delaying the General Assembly Building. |
Если не использовать эту открывающуюся возможность, строительные работы в здании Конференционного комплекса будут перенесены на следующий «период затишья» в середине 2013 года, в результате чего возникает вероятность роста расходов и задержек со строительными работами в здании Генеральной Ассамблеи. |
There are currently 110 posts in the Conference and Language Support Section in ICTY; approximately $1,070,000 for temporary assistance and $1,146,840 for contractual services have also been approved for that Section. |
На данный момент штатное расписание Секции конференционного и лингвистического обслуживания МТБЮ насчитывает 110 должностей; кроме того, для этой секции были утверждены ассигнования в размере около 1070000 долл. США на временный персонал и 1146840 долл. США на услуги по контрактам. |
The staff café is located on the fourth floor of the Conference building and can be reached from the 4th floor of the Secretariat building. |
Кафе для персонала расположено на четвертом этаже Конференционного корпуса и пройти в него можно с четвертого этажа здания Секретариата. Кафе открыто с 12:00 до 15:00 по будним дням. |
Also, an account is established under income section 3 to record all revenues and consequential expenditures related to the renting of the Conference Centre to non-United Nations entities. |
Кроме того, в рамках раздела З сметы поступлений открыт счет для регистрации всех поступлений и соответствующих расходов, связанных с арендой Конференционного центра организациями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |