At the meeting between the Chairpersons of the treaty bodies and representatives of the Conference Services Division on 27 June 2008, it had been noted that the Division had been operating under major constraints since 2002, when the General Assembly had decided to economize on its resources. |
На совещании председателей договорных органов и представителей Отдела конференционного обслуживания 27 июня 2008 года было отмечено, что Отдел работает в весьма стесненных обстоятельствах с 2002 года, когда Генеральная Ассамблея приняла решение об экономии своих ресурсов. |
The renovation work on the Secretariat and Conference Buildings began in February and May 2010, respectively, and the work in the basements in May 2009. |
Реконструкция здания Секретариата и конференционного комплекса началась в феврале и мае 2010 года, соответственно, а работы в подвальных помещениях - в мае 2009 года. |
The planning for the lounges and open areas of the Conference Building provides for the repair and reuse of furniture (some of which is original to the space and of high quality), except when the space is the subject of donations. |
При планировании обстановки холлов и открытых помещений конференционного корпуса предусмотрены ремонт и повторное использование мебели (которая в ряде случаев изначально находилась в этих местах и является весьма хорошего качества), за исключением случаев, когда реставрация помещения осуществляется за счет пожертвований. |
Key activity planned by the Procurement Division during the next reporting period includes initial contract awards for furniture and construction management agreements for the refurbishment of the Conference Building and the final phases of works to basement infrastructure. |
Ключевым направлением планируемой деятельности Отдела закупок в следующий отчетный период, в частности, является заключение первоначальных контрактов на приобретение мебели и заключение договоров с управляющей строительной компанией, касающихся реконструкции конференционного корпуса и заключительных этапов работ по созданию инфраструктуры подвальных помещений. |
As stated in the previous report, it was previously intended that the command centre would remain on the first floor of the Conference Building for the duration of the capital master plan, as a back-up facility for the new primary security centre in the North Lawn Building. |
Как указывалось в предыдущем докладе, первоначально командный центр планировалось оставить на первом этаже Конференционного корпуса на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта в качестве резервного пункта для нового главного центра службы охраны в здании на Северной лужайке. |
As indicated in the report (ibid., para. 12), the Secretary-General aims to minimize delays by accelerating the renovation of the Conference Building and expects that the renovation of the General Assembly Building will be completed "only slightly behind schedule". |
Как указано в докладе (там же, пункт 12), Генеральный секретарь стремится свести к минимуму это отставание путем ускорения проведения реконструкции конференционного корпуса, и ожидает, что реконструкция здания Генеральной Ассамблеи будет завершена «лишь с небольшим отставанием от графика». |
The Human Rights Council and human rights treaty bodies accounted for most of the work of the Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva. |
На долю Совета по правам человека и договорных органов по правам человека приходится большая часть работы Отдела конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In addition, the Office of Central Support Services will be building its capacity to assume responsibility for the operation and maintenance of the Secretariat Building and the Conference Building, which will be handed over to the Facilities Management Service in late 2012 and early 2013, respectively. |
Кроме того, Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет укреплять свой потенциал для того, чтобы взять ответственность за оперативное и техническое обслуживание здания Секретариата и Конференционного корпуса, которые будут переданы в ведение Службы эксплуатации оснащения соответственно в конце 2012 года и начале 2013 года. |
The Division of Conference Management stated that it was a service provider without a substantive programme and thus did not determine its workload. The Division also explained that it had proved difficult for clients to forecast their requirements on a six-monthly basis. |
Отдел конференционного управления констатировал, что он является поставщиком услуг, не имеющим своей субстантивной программы, и что поэтому объем его работы определяется не им. Отдел также пояснил, что, как показывает жизнь, его клиентам затруднительно прогнозировать свои требования на шестимесячной основе. |
The Division of Conference Management accepted the recommendation of OIOS that it systematically review the gap between budgetary allocations and the estimated resource requirements in order to assess the implications of funding shortfalls, and has initiated a systematic review of funding gaps. |
Отдел конференционного управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует проводить систематический обзор случаев, когда объем бюджетных ассигнований расходится с расчетными ресурсными потребностями, чтобы оценивать последствия недофинансирования, и уже инициировал подобный обзор. |
The Committee was also informed that the Integrated Training Service had been mandated to deliver civilian pre-deployment training, and was a client of the Conference Service and Learning Centre and used its facilities. |
Комитет был также проинформирован о том, что Объединенной службе учебной подготовки было поручено проводить учебную подготовку с гражданским персоналом перед направлением в миссии и что она является клиентом Центра конференционного обслуживания и обучения и использует его помещение. |
Once the Conference Building has been inaugurated, work will begin to convert the Economic and Social Council Chamber and Room 2 in the North Lawn Building into the temporary General Assembly Hall, which will allow only four seats, instead of six, for each delegation. |
После открытия конференционного корпуса начнутся работы по переоборудования зала Экономического и Социального Совета и зала 2 в здании на Северной лужайке во временный зал Генеральной Ассамблеи, в результате чего каждой делегации будут выделяться вместо шести четыре посадочных местах. |
In addition to the two services, there is a need at an early stage to establish a Liaison Staff with individuals from Conference Management Services, Safety and Security Services and Facilities Management. |
Помимо этих двух служб, необходимо на начальном этапе иметь персонал связи с представителями служб конференционного управления, служб охраны и безопасности и служб эксплуатации помещений. |
Reflecting the effective preparedness measures taken, material damage to Headquarters caused by extensive flooding was contained to the third, fourth and fifth basement levels of the General Assembly, Conference, Secretariat and North Lawn Buildings. |
Благодаря эффективным мерам по обеспечению готовности материальный ущерб Центральным учреждениям, вызванный затоплением, был ограничен третьим, четвертым и пятым подвальными уровнями здания Генеральной Ассамблеи, Конференционного корпуса, здания Секретариата и здания на Северной лужайке. |
Based on the cost estimates received from the Division of Conference Services of the United Nations Office at Nairobi, the meeting costs for the third session of the Plenary are expected to be $90,000 more than the allocated $600,000. |
Исходя из сметных расходов, полученных от Отдела конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, ожидается, что конференционные расходы на проведение третьей сессии Пленума на 90000 долл. США превысят выделенную сумму в размере 600000 долл. США. |
Despite improved knowledge of the likely risks which may arise in the renovation of the General Assembly Building, based on experience with the Conference Building, there remains an inherent uncertainty until work has commenced and the state of the building can be determined. |
Несмотря на имеющиеся полученные в ходе реконструкции Конференционного корпуса знания, касающиеся рисков, с которыми может быть сопряжена реконструкция здания Генеральной Ассамблеи, до того момента, когда начнутся работы и можно будет определить состояние здания, неопределенность вокруг проекта будет сохраняться. |
In order to allow for the continued provision of services to the public in 2013 and 2014, the guided tour route will be redesigned to encompass the newly renovated Conference Building (i.e., the Security Council, Economic and Social Council and Trusteeship Council chambers). |
Для обеспечения возможности продолжение обслуживания посетителей в 2013 и 2014 годах маршрут проведения экскурсий будет изменен для охвата недавно отремонтированного Конференционного здания (т.е. залов Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Совета по опеке). |
Acted as Deputy Conference Secretary for meetings of Commonwealth Law Ministers and Senior Officials, prepared policy papers for these meetings, and implemented decisions from these meetings; |
выполняла функции заместителя конференционного секретаря совещаний министров юстиции и старших должностных лиц Содружества, подготавливала директивные документы для этих совещаний и обеспечивала выполнение их решений; |
Completed and corrected design development documents for the major design contracts (renovation of the General Assembly and Conference buildings, basements, the North Lawn extension building and the Secretariat and South Annex buildings) were received by early March 2006. |
Подготовленные и исправленные проектные документы по основным проектным контрактам (реконструкция здания Генеральной Ассамблеи и конференционного корпуса, подвальных помещений, пристройки на Северной лужайке, здания Секретариата и южной пристройки) были получены к началу марта 2006 года. |
Note: Totals may not add precisely because of rounding. a For each category of expenditure, except Conference Services, N refers to the number of units required for the Commission on Narcotic Drugs and R refers to the unit rate. |
Примечания: Общие суммы могут не совпадать вследствие округления расходов. а По каждой категории расходов, за исключением конференционного обслуживания, N означает количественные потребности Комиссии по наркотическим средствам, а R - удельные затраты. |
Technological innovations 143. This section covers two major projects, the Integrated Management Information System and the optical disk storage and retrieval system, both managed by the Office of Conference and Support Services in the Department of Administration and Management. |
Данный раздел охватывает два основных проекта (создание Комплексной системы управленческой информации и внедрение системы хранения и извлечение информации на оптических дисках), находящихся в ведении Управления конференционного и вспомогательного обслуживания Департамента по вопросам администрации и управления. |
The maintenance structure will include staff redeployed from within the Office of Conference and Support Services, the Office of Human Resources Management and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В структуру технического обслуживания будет входить персонал, переведенный из Управления конференционного и вспомогательного обслуживания, Управления людских ресурсов и Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
It would therefore be highly desirable for the Office of Conference Services and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to develop, as soon as possible, a cost accounting system which measured accurately the use of United Nations resources. |
По этой причине было бы весьма целесообразно, чтобы Управление конференционного обслуживания и Управление по планированию, составлению бюджетов и финансированию программ как можно скорее разработали систему подсчета расходов, которая позволила бы точно оценивать использование ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Noting that certain regional groups had been unable to meet for lack of interpretation services, she expressed regret at the failure to restore 19 posts to the Office of Conference and Support Services. |
Отмечая, что ряд региональных групп не имели возможности провести заседания из-за отсутствия услуг по обеспечению устного перевода, она выражает сожаление по поводу того, что 19 должностей в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания не восстановлены. |
Ms. THOMPSON (Office of Conference and Support Services), introducing the status reports of the Secretary-General prepared in compliance with General Assembly resolution 48/262 said that a comprehensive evaluation had been made of alternative ways of establishing and operating the United Nations satellite telecommunications network. |
Г-жа ТОМПСОН (Управление конференционного и вспомогательного обслуживания), представляя доклады Генерального секретаря о положении дел в этой области, подготовленные в соответствии с резолюцией 48/262 Генеральной Ассамблеи, говорит, что была проведена всеобъемлющая оценка альтернативных путей создания и эксплуатации спутниковой сети электросвязи Организации Объединенных Наций. |