The report had mentioned several options for providing more predictable and adequate conference services to such meetings, and the costing study on those options was in the final stages of preparation. |
В докладе упоминалось несколько вариантов обеспечения более предсказуемого и адекватного конференционного обслуживания таких заседаний, и изучение этих вариантов на предмет их стоимости близится к завершению. |
A. Workload indicators for meetings held at Headquartersa (subprogramme 2, Planning, development and coordination of conference services) |
А. Показатели объема работы в отношении заседаний, проводимых в Центральных учрежденияха (подпрограмма 2 «Планирование, укрепление и координация конференционного обслуживания») |
He noted with satisfaction that the overall utilization factor of conference services in New York and at Geneva, Nairobi and Vienna in 2000 had exceeded the 80 per cent benchmark. |
Он с удовлетворением отмечает, что общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене в 2000 году превысил базовый показатель, составляющий 80 процентов. |
Persistent non-compliance with that rule was contrary to the spirit and purpose of resolutions 54/248, 54/249 and 55/222, in which the General Assembly had urged increased use of the conference facilities at Nairobi. |
Постоянное несоблюдение этого правила идет вразрез с духом и целью резолюций 54/248, 54/249 и 55/222, в которых Генеральная Ассамблея настоятельно призвала более активно использовать ресурсы конференционного обслуживания в Найроби. |
I would also like very much to thank the sound engineers and the conference and documents officers for the tremendous work they are doing for our Committee. |
Я хотела бы также искренне поблагодарить инженеров по звукозаписи и сотрудников по вопросам конференционного обслуживания и документации за ту огромную работу, которую они делают для нашего Комитета. |
The Committee understood that, owing to constraints on conference servicing on the part of the United Nations, it was not possible at present for the Executive Board to meet from October to December while the General Assembly was in session. |
Комитет выразил понимание того, что ограниченные возможности Организации Объединенных Наций по обеспечению конференционного обслуживания в настоящее время не позволяют проводить сессии Исполнительного совета с октября по декабрь, когда идет сессия Генеральной Ассамблеи. |
The governing bodies of IAEA, UNIDO and CTBTO and the Government of Austria had signed a memorandum of understanding on the new conference facility, which was subject to approval by the General Assembly. |
Руководящие органы МАГАТЭ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ и правительство Австрии подписали в отношении нового конференционного корпуса меморандум о взаимопонимании, который должен быть одобрен Генеральной Ассамблеей. |
Lastly, his delegation attached great importance to the provision of efficient and high-quality conference services in the United Nations and was ready to work constructively with other delegations to that end. |
Наконец, его делегация придает большое значение обеспечению эффективного и качественного конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций и готова к конструктивной работе с этой целью с другими делегациями. |
A continuing analysis of the annual, monthly, weekly and daily meetings programme will be undertaken to ascertain patterns of actual use of conference services and to identify possibilities for redeployment of resources to meet unanticipated or ad hoc requests. |
Будет проводиться постоянный анализ ежегодной, ежемесячной, еженедельной и ежедневной программы совещаний, с тем чтобы установить схему фактического использования конференционного обслуживания и выявить возможности перераспределения ресурсов для того, чтобы удовлетворять непредвиденные или специальные заявки. |
The Advisory Committee is of the opinion that, without a significant improvement in the timeliness of the preparation of documentation by substantive departments, the addition of resources in this area will not in and of itself lead to a better provision of conference services. |
Консультативный комитет считает, что без существенного прогресса в плане своевременности подготовки документации основными департаментами такая мера, как простое выделение дополнительных ресурсов на эти цели, сама по себе, не приведет к улучшению конференционного обслуживания. |
There are, however, some concerns as to the impact of more frequent sessions on the availability of conference services, including translation of documents into all official languages at least six weeks prior to the start of each session. |
Однако имеются некоторые опасения по поводу последствий более частого проведения сессий для обеспечения конференционного обслуживания, включая перевод документов на все официальные языки по меньшей мере за шесть недель до начала каждой сессии. |
Provisions for conference services under section 25 provide not only for meetings programmed at the time of budget preparation but also for meetings that may be authorized subsequently. |
Положениями, касающимися конференционного обслуживания, в соответствии с разделом 25 предусматриваются не только заседания, планировавшиеся при разработке бюджета, но также заседания, которые могут быть санкционированы впоследствии. |
This could be accomplished in the context of informal meetings not requiring full conference services but organized through the Centre for Human Rights and supported, in part, by appropriate United Nations agencies and organs. |
Это можно было бы сделать путем проведения неофициальных совещаний, не требующих полного конференционного обслуживания, однако организуемых через Центр по правам человека при частичной поддержке соответствующих учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) observed that many delegations were concerned about the potential impact of the economy measures announced by the Secretary-General with regard to conference services. |
Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) констатирует, что многие делегации выражают обеспокоенность теми последствиями, к которым могут привести меры экономии, о которых заявил Генеральный секретарь в отношении конференционного обслуживания. |
If there was no objection, she would take it that the Committee agreed to establish a working group, which would be able to hold only a limited number of meetings during the current session, subject to the availability of conference services. |
При отсутствии возражений она будет считать, что имеется консенсус в отношении вопроса о создании этой группы, которая проведет лишь ограниченное количество заседаний в ходе нынешней сессии с учетом имеющихся ресурсов для конференционного обслуживания. |
Capital expenditures in 1996-1997 are expected to be lower by $17.2 million than in the current biennium as the construction of conference facilities at the Economic Commission for Africa (ECA) is nearing completion. |
Капитальные расходы в 1996-1997 годах, как ожидается, будут на 17,2 млн. долл. США меньше, чем в текущем двухгодичном периоде, поскольку строительство объектов конференционного обслуживания в штаб-квартире Экономической комиссии для Африки (ЭКА) близится к завершению. |
It also requested the Secretariat to include in future reports figures on the capacity utilization of conference services (for interpretation and documentation) in New York, Geneva and Vienna. |
Он также просил Секретариат включать в будущие доклады данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания (устный перевод и документация) в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
The phased transition of conference services from UNIDO to the United Nations Office at Vienna is expected to result in further economies in the long run. |
Ожидается, что поэтапный переход конференционного обслуживания от ЮНИДО к Отделению Организации Объединенных Наций в Вене приведет в конечном счете к еще большей экономии. |
At Vienna, the operation of the new unified conference services resulting from taking over functions that were previously performed by UNIDO will result in a more efficient provision of such services to the organizations located in the Vienna International Centre. |
В Вене новые объединенные службы конференционного обслуживания, взявшие на себя функции, выполнявшиеся ранее ЮНИДО, позволят обеспечить более эффективное конференционное обслуживание организаций со штаб-квартирами в Венском международном центре. |
The reduction of $13,800 relates to the completion of the conference complex, which obviates the need for rental of furniture and equipment during the sessions. |
Уменьшение расходов на 13800 долл. США связано с завершением строительства конференционного комплекса, в результате чего отпала необходимость в аренде мебели и оборудования в период сессий. |
The Unit also cooperated with the UNOMSA Division of Administration in solving problems relating to transportation, communications, conference facilities and accommodation for some 1,485 newly arrived international electoral observers, along with their deployment to the provinces. |
Группа также сотрудничала с Администрацией ЮНОМСА в рамках решения проблем, касающихся транспорта, связи, объектов конференционного обслуживания и размещения примерно 1485 вновь прибывших международных наблюдателей за проведением выборов, а также их направления в провинции. |
The European Union strongly supported the request by the Committee on Conferences that the Secretariat should refine the methodology for calculating utilization factors and develop a cost-accounting system for conference services, and it suggested that an analysis should be made of any overcapacity in those services. |
Европейский союз решительно поддерживает просьбу Комитета по конференциям в отношении того, что Секретариат должен усовершенствовать методологию расчетов факторов использования и разработать систему калькуляции издержек для конференционного обслуживания, и предлагает провести анализ любых избыточных мощностей в этих службах. |
At the same time it insisted that any steps towards limiting documentation or rationalizing conference servicing should be of a non-discriminatory nature and should be implemented without prejudice to the principle of sovereign equality for the Organization's languages. |
Одновременно делегация России подчеркивает, что меры по сокращению объема документации и рационализации конференционного обслуживания должны иметь недискриминационный характер и должны осуществляться без ущерба для принципа равенства языков Организации. |
Lastly, the Committee on Conferences had reviewed the plans for a unified conference service at Vienna under United Nations administration, a project on which work had began in 1985. |
Наконец, Комитет по конференциям рассмотрел планы создания системы объединенного конференционного обслуживания в Вене под руководством Организации Объединенных Наций - проект, работа над которым была начата в 1985 году. |
In the light of the Organization's current financial situation, the overall utilization factor for conference services had assumed greater importance inasmuch as inefficient utilization of resources led to cost increases without corresponding benefits. |
С учетом существующего финансового положения Организации общий фактор использования ресурсов конференционного обслуживания приобретает еще большую значимость, поскольку неэффективное использование ресурсов ведет к увеличению расходов, не давая соответствующей отдачи. |