It was concerned, however, that the sample did not include the Security Council, whose working methods and procedures in some cases impeded the effective and rational use of conference services. |
Вместе с тем она обеспокоена тем, что в выборку не включен Совет Безопасности, методы и процедуры работы которого в некоторых случаях препятствуют эффективному и рациональному использованию ресурсов конференционного обслуживания. |
It is a matter of satisfaction for my delegation that the Committee has been able to put to the best of use both the time and conference facilities which in these circumstances it had at its disposal. |
Моя делегация испытывает удовлетворение по поводу того, что Комитету удалось максимально эффективно использовать как отведенное время, так и средства конференционного обслуживания, которые при данных обстоятельствах он имел в своем распоряжении. |
In this connection I should like to indicate that a desirable degree of flexibility will be maintained in order to ensure the most effective utilization of the time and conference services available for that stage of the work of the Committee. |
В этой связи я хотел бы отметить, что будет поддерживаться желательная степень гибкости для обеспечения наиболее эффективного использования времени и конференционного обслуживания, предоставленного для данного этапа работы Комитета. |
Such work is ongoing in the areas of procurement reform, contracting out options in printing, documentation and other conference services, performance evaluation and human resource planning, elimination of duplication and overlap in programme delivery, deployment of advanced technology and others. |
Такая работа проводится в области реформы системы закупок, привлечения внешних подрядчиков к выполнению типографских работ, подготовке документации и осуществлению другого конференционного обслуживания, проведения служебной аттестации и планирования развития людских ресурсов, устранения дублирования и параллелизма в осуществлении программ, внедрения передовой техники и т.д. |
In conclusion, emphasis during the three consultations held in New York was placed on the need for secretaries regularly to apprise their bodies of the critical financial situation of the Organization and of the inevitable consequences it had for the provision of conference services. |
В заключение следует отметить, что в ходе трех консультаций, состоявшихся в Нью-Йорке, основное внимание уделялось тому, что секретарям необходимо регулярно информировать свои органы о критическом финансовом положении Организации и его неизбежных последствиях для предоставления конференционного обслуживания. |
The Committee points out that this estimate does not include the additional cost to the United Nations for the use of conference facilities for the period of sessions of the UNFPA Board. |
Комитет указывает, что эта сметная сумма не включает дополнительные расходы для Организации Объединенных Наций, связанные с использованием конференционного обслуживания на период сессий Совета ЮНФПА. |
Agreements were reached in many areas, including conference facilities and space configuration at the Bella Centre, public information activities, including media coverage, and overall security arrangements. |
Были достигнуты соглашения во многих областях, в том числе средства конференционного обслуживания и распределение помещений в Белла-центре, мероприятия в области общественной информации, включая освещение Встречи средствами массовой информации, и меры в области обеспечения общей безопасности. |
In a related matter, the Committee sought clarification as to the existing guidelines for the use of funds budgeted under general temporary assistance (as distinct from temporary assistance for meetings, which is utilized for conference services). |
Касаясь связанного с данной проблемой вопроса, Комитет просил дать ему пояснения относительно существующих руководящих принципов использования бюджетных средств по статье "Временная помощь общего назначения" (в отличие от временной помощи для конференционного обслуживания заседаний). |
The Advisory Committee points out that the proposed abolition of the posts relates mainly to the increased productivity stemming from investment in office automation technology and to the efforts of the administration to improve efficiency in conference servicing. |
Консультативный комитет указывает, что предлагаемое упразднение этих должностей главным образом связано с ростом производительности труда в результате капиталовложений в средства автоматизации делопроизводства и усилиями администрации по повышению эффективности конференционного обслуживания. |
I would therefore appeal to all members to be prepared so that we can make maximal use of the time and conference facilities available to us. |
Поэтому я хотел бы призвать всех членов подготовиться к тому, чтобы максимально эффективно использовать оставшееся время и предоставленные нам средства конференционного обслуживания. |
Hence, I am sure that if we make concerted and sincere efforts fully to utilize the conference facilities and resources available to us in an effective manner, the Committee will be able to finish its work on time and will accomplish its tasks without undue difficulty. |
Таким образом, я убежден в том, что, если мы будем прилагать коллективные и искренние усилия в целях эффективного использования конференционного обслуживания и выделяемых нам ресурсов, Комитет сможет завершить свою работу вовремя и выполнить свои задачи без ненужных помех. |
It is important, however, to bear in mind that from 1996 onward the Preparatory Commission-related costs (both conference servicing and secretariat costs) would no longer be incurred. |
Важно, однако, учитывать, что, начиная с 1996 года расходы на содержание Подготовительной комиссии (в плане как конференционного, так и секретариатского обслуживания) производиться не будут. |
If there were no speakers on the list for the general debate, the consideration of item 112 could begin a little later so as not to waste conference service resources. |
Если в списке ораторов не будет желающих выступить в общих прениях, через какое-то время можно было бы начать обсуждение пункта 112, чтобы не растрачивать ресурсы конференционного обслуживания. |
Her delegation looked forward to the final results of the study on the organization, management and human resources requirements for the provision of adequate conference services, which had been requested by the General Assembly in resolution 48/228. |
Ее делегация надеется получить окончательные результаты исследования об организации, управлении и потребностях в области людских ресурсов для обеспечения надлежащего конференционного обслуживания, просьба о проведении которого содержится в резолюции 48/228 Генеральной Ассамблеи. |
It was regrettable that, despite the introduction of new technology, improved productivity and the reduction of costs in the area of conference servicing, the situation with regard to the timeliness and quality of documentation remained critical. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на внедрение новой техники, повышение производительности и снижение затрат в области конференционного обслуживания, положение в отношении своевременности и качества документации по-прежнему весьма неудовлетворительное. |
In view of the adverse effect of the late issuance of documentation on the work of some organs, her delegation fully endorsed the view of the Committee on Conferences that the General Assembly should pay the utmost attention to improving the quality of conference services. |
С учетом негативных последствий несвоевременного выпуска документации для работы ряда органов его делегация полностью поддерживает мнение Комитета по конференциям о том, что Генеральной Ассамблее необходимо уделять первостепенное внимание вопросу повышения качества конференционного обслуживания. |
Mr. ACCROMBESSI (Benin) said that, on the eve of its fiftieth anniversary, it was essential for the Organization to improve the quality of its conference services, without which it could not fulfil its role. |
Г-н АКРОМБЕСИ (Бенин) говорит, что накануне своей пятидесятой годовщины Организации необходимо повысить качество своего конференционного обслуживания, без чего она не сможет выполнять свои функции. |
On the basis of the information received in response to those letters, the Committee had developed a set of 22 measures to ensure optimum utilization of conference services. |
На основе информации, полученной в ответ на эти письма, Комитет разработал серию из 22 мер, направленных на обеспечение оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания. |
An issue that had attracted the Committee's particular attention was the possibility of coordinating the planning of all organizational aspects of conference servicing, as was already done in the context of the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications. |
Вопрос, который привлек к себе особое внимание Комитета, связан с возможностью глобального планирования и координации всех организационных аспектов конференционного обслуживания, как это уже делается в рамках Межучрежденческого совещания по вопросам перевода, документации и изданий. |
It had recalled that the timely provision of appropriate, timely, high-quality conference services in the most cost-effective manner possible and with due respect for equal treatment of all official languages was essential for the Organization to function efficiently. |
Он напоминает, что предоставление в надлежащее время адекватного и качественного конференционного обслуживания в условиях наибольшей экономии и в соответствии с принципом равного отношения ко всем официальным языкам является крайне важным для надлежащего функционирования Организации. |
In that connection, the report of the Committee on Conferences (A/48/32) was the fruit of the joint efforts of the Secretariat and Member States to make more efficient use and enhance the quality of conference services. |
Поэтому доклад Комитета по конференциям (А/48/32) является плодом совместных усилий Секретариата и государств-членов, нацеленных на обеспечение более эффективного использования и повышения качества конференционного обслуживания. |
In the current financial situation, any additional resources allocated to conference servicing would most likely be taken away from programme implementation. |
При нынешнем финансовом положении выделение любых дополнительных ресурсов на цели конференционного обслуживания, вероятнее всего, приведет к сокращению объема |
She took note of the concern expressed by the Committee on Conferences at the continued application of economy measures in the area of conference servicing, especially at Geneva. |
Она отмечает выраженную Комитетом по конференциям обеспокоенность по поводу того, что в области конференционного обслуживания, в особенности в Женеве, по-прежнему принимаются меры экономии. |
That measure, together with the proposal of 22 measures to ensure the optimum utilization of conference services, was an example of the new direction for setting standards and heightening awareness. |
Эта мера, равно как и предложенные 22 меры по обеспечению оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания, являют собой пример нового направления деятельности по установлению стандартов и расширению осведомленности о соответствующих проблемах. |
Ms. ROTHEISER (Austria) said that, like the representative of Australia, she was surprised that priority would not be given to the Fifth Committee in the allocation of conference services. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что, как и представитель Австралии, она удивлена тем, что при распределении ресурсов конференционного обслуживания Пятый комитет не будет обеспечиваться ими на приоритетной основе. |