In an effort to improve and rationalize its work to the fullest extent possible and constructively utilize the time and conference facilities available to it, the Committee has clustered all its agenda items related to decolonization and held a single general debate on them. |
В целях максимально возможного усовершенствования и рационализации своей работы и эффективного использования имеющегося в его распоряжении времени и средств конференционного обслуживания Комитет сгруппировал все пункты своей повестки дня, касающиеся деколонизации, и провел по ним одни общие прения. |
26.6 During the biennium 1996-1997, in the editorial and official records services of conference and library services at Geneva, one of the main objectives had been the control and limitation of documentation. |
26.6 В двухгодичный период 1996-1997 годов одной из главных целей подпрограммы "Услуги по редактированию и составлению официальных отчетов" в рамках конференционного и библиотечного обслуживания в Женеве был контроль за документацией и сокращение ее объема. |
Notes that requirements in respect of the Joint Inspection Unit, the International Civil Service Commission and conference and security services at Vienna are presented for appropriation on a net basis; |
принимает к сведению, что потребности в отношении Объединенной инспекционной группы, Комиссии по международной гражданской службе и служб конференционного обслуживания и охраны в Вене представляются на основе нетто; |
On the other hand, if the additional resources to be made available for programme activities in the economic and social fields are used to increase traditional programme outputs - meetings and reports - there will be a resulting increase in the workload for conference services. |
С другой стороны, если дополнительные ресурсы, которые будут выделены для осуществления программных мероприятий в экономической и социальной областях, будут использоваться для повышения эффективности традиционных мероприятий по программам - проведение заседаний и подготовка докладов, - в результате этого рабочая нагрузка служб конференционного обслуживания будет возрастать. |
As regards conference services provided to the meetings of those bodies, the Advisory Committee was informed that the Administrative Committee itself required simultaneous interpretation and translation of documents in English and French, but that subsidiary bodies worked in English only. |
В отношении конференционного обслуживания заседаний этих органов Консультативному комитету было сообщено, что сам Административный комитет по координации нуждается в синхронном устном переводе и письменном переводе документов на английский и французский языки, тогда как его вспомогательные органы работают только на английском языке. |
Owing to the late date of that visit, combined with the exigencies of the conference services, the independent expert will not be in a position to present a full report to the Commission at its present session. |
Ввиду позднего срока этого визита, а также большой загруженности работой подразделений конференционного обслуживания независимый эксперт не сможет представить полный доклад Комиссии на ее текущей сессии. |
These parameters leave the First Committee with a period extending from Monday, 14 October, to Wednesday, 27 November, giving us a total of 33 working days in which the Committee could hold a maximum of 36 meetings, provided the requisite conference services are available. |
С учетом этого в распоряжении Первого комитета будет период времени с понедельника, 14 октября, по среду, 27 ноября, т.е. 33 рабочих дня, в течение которых Комитет сможет провести не более 36 заседаний, да и то при условии предоставления необходимого конференционного обслуживания. |
It is therefore understood that the resumed session of the Committee, if approved, will be accommodated subject to the availability of conference facilities and services without adversely affecting the work of the Assembly. |
Поэтому предполагается, что проведение возобновленной сессии Комитета, если соответствующее решение будет одобрено, будет зависеть от возможностей конференционного обслуживания и без ущерба для работы Ассамблеи. |
The Committee had already lost 53 hours of conference services at a cost of nearly US$ 175,000, and he was unwilling to schedule further informal consultations unless delegations were prepared to participate substantively in the discussion with a view to making genuine progress towards a decision. |
Комитет уже не использовал 53 часа конференционного обслуживания на сумму почти 175000 долл. США, и оратору не хотелось бы планировать дополнительные неофициальные консультации, если только делегации не будут готовы вносить существенный вклад в проходящие обсуждения в целях достижения подлинного прогресса на пути к принятию решения. |
In this connection, I should like to state that, after completing the discussion on the aforementioned subject, the Committee will sequentially proceed to the next group of topics in order fully to utilize the time and conference resources available to the Committee. |
В этой связи я хотел бы сказать о том, что после завершения обсуждения вышеупомянутого вопроса Комитет плавно перейдет к следующей группе вопросов, чтобы полностью использовать предоставленные в распоряжение Комитета время и ресурсы конференционного обслуживания. |
In order to open sessions in courtroom 3, judicial supports were required in the Registry and in the areas of conference and language services, security, courtroom management and other sections. |
Для проведения заседаний в зале суда З потребовалось обеспечить вспомогательное обслуживание судопроизводства в Секретариате и в области конференционного и лингвистического обслуживания, охраны, организации работы зала суда и в других секциях. |
The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. |
Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции. |
Mr. Naidu, speaking on behalf of the Pacific Island Forum countries, paid tribute to the skill and commitment of the staff working in the area of conference management, and supported the new proposals for the Department. |
Г-н Найду, выступая от имени стран Форума тихоокеанских островов, отдает должное умению и приверженности сотрудников, работающих в области конференционного управления, и поддерживает новые предложения в отношении работы Департамента. |
With regard to conference and support services for the Counter-Terrorism Committee, while the delegations supported the work of that Committee, the report of the Secretary-General had failed to provide the substantive information needed to support the request for additional resources in the amount of $10.5 million. |
Что касается конференционного и вспомогательного обслуживания Контртеррористического комитета, то она отмечает, что, хотя эти делегации поддерживают работу этого Комитета, в докладе Генерального секретаря не содержится веских аргументов в обоснование просьбы о выделении дополнительных ресурсов в размере 10,5 млн. долл. США. |
The Task Force saw its contribution so far as providing a comprehensive survey of the situation in different conference service groups, which could guide future and more detailed work on designing a more comprehensive array of indicators on which the Department's performance should be judged. |
До настоящего времени Целевая группа видела свою задачу в проведении всеобъемлющего обследования положения в различных подразделениях конференционного обслуживания, которое могло бы послужить руководством для будущей более подробной работы по разработке более всеобъемлющего набора показателей, на основе которых следует оценивать работу департаментов. |
In response to questions, it was explained that, at some point in the past, library services in New York had been transferred to the Department of Public Information, but at other duty stations they had remained part of conference services. |
В ответ на вопросы было отмечено, что в прошлом библиотечные службы в Нью-Йорке были переданы в введение Департамента общественной информации, однако в других местах службы они остались в рамках конференционного обслуживания. |
In the event that a meeting rose early owing to a lack of speakers, delegations were urged to make use of the time and of the conference services provided for the meeting by holding consultations or negotiations. |
В случае закрытия заседания раньше срока из-за отсутствия ораторов делегациям настоятельно предлагается использовать время и выделенные для заседания ресурсы конференционного обслуживания для проведения консультаций или переговоров. |
One delegate stated that neither Working Group III nor Working Group VI had sufficiently explained the reasons for which an increase in conference services was necessary for continuation of its work. |
Один из делегатов заявил, что ни Рабочая группа III, ни Рабочая группа IV не привели достаточных объяснений того, почему для продолжения их работы необходимо увеличить объем конференционного обслуживания. |
As at the time of the Board's audit, however, this plan had not been completed even though the commissioning of the temporary conference building was scheduled during the following few weeks. |
Тем не менее на момент проведения Комиссией проверки такой план не был подготовлен даже несмотря на то, что на ближайшие несколько недель намечена сдача в эксплуатацию временного конференционного здания. |
Of those, 16 per cent were devoted to advisory services, training courses, seminars and workshops, fellowships, grants and field projects, and 42 per cent to the delivery of conference services, administration and oversight activities, which are considered non-quantifiable outputs. |
Из них 16 процентов относились к категориям консультационных услуг, учебных курсов, семинаров и практикумов, стипендий и субсидий и проектов на местах, а 42 процента касались обеспечения конференционного обслуживания, административной деятельности и надзора, которые считаются мероприятиями, не поддающимися количественной оценке. |
The General Assembly may wish to re-emphasize the need to ensure that all measures are taken for the full and uninterrupted provision of quality conference services throughout the period of implementation of the capital master plan. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает еще раз подчеркнуть необходимость обеспечения того, чтобы в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта принимались все меры для обеспечения полного, бесперебойного и качественного конференционного обслуживания. |
Further information was requested on efforts to market the conference centre, the results of the most recent assessment of the condition of the facilities and any timetable for their refurbishment. |
Была запрошена дополнительная информация о прилагаемых усилиях по сдаче в аренду помещений конференционного центра, результатах самой последней оценки состояния помещений и имеющемся графике их ремонта. |
The publication of a compendium of administrative policies, practices and procedures of conference services, while an important first step, did not result in any significant harmonization of business practices across the duty stations. |
Публикация сборника административных инструкций, практики и процедур служб конференционного обслуживания хотя и является важным первым шагом, не привела к какому-либо существенному согласованию рабочих процедур всех мест службы. |
The current engineering and support capacity was based on technology in television, radio and conference operations which is now obsolete and is soon to be replaced by new digital systems. |
Нынешние инженерно-вспомогательные системы, которые основывались на технологиях, применяемых на телевидении, радио и для целей конференционного обслуживания, в настоящее время устарели и вскоре будут заменены на новые цифровые системы. |
Subsequently, the Assembly, in its resolution 65/245, requested the Secretary-General to assess the conference management efficiency and accountability mechanisms across the four main duty stations and to report thereon to the Assembly at its sixty-sixth session. |
Позднее Ассамблея в своей резолюции 65/245 просила Генерального секретаря провести оценку механизмов обеспечения эффективности и подотчетности в сфере конференционного управления во всех четырех основных местах службы и доложить об этом Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |